Roman DONIKA, LA CHICA DEL VIOLÍN 2

“Nadie se alegraba del pan de maíz, ya que no se podía comer; era de muy mala calidad y se pagaba caro. El horno de la cooperativa hacía el pan según una norma. Cada casa tenía un número determinado de panes por persona y no se permitía comer más, solo lo que el partido había programado. Él miraba a menudo alrededor en las otras habitaciones, y ninguna estaba en buenas condiciones, o no había muebles de calidad de la época en que vivíamos. Cuando el secretario del partido vivía tan mal, imagínate cómo vivían los demás campesinos.

La miseria socialista había tocado a cada ser de esta comunidad. Nada ocultaba esta realidad. Ardjani se sintió muy triste. Tomó algunas fotos de la fiesta y de los trabajadores felices de la nueva granja. También se tomó fotos con el honesto y pobre secretario del partido, sobre el cual escribió con letras grandes: “El partido tiene un hombre que sirve a la honestidad y al trabajo”. “Debo irme”, dijo este. “Les agradezco por haberme recibido. Me he alegrado mucho con ustedes. Especialmente contigo, Jaho. Espero que te conviertas en un escritor y en un gran hombre”. Lo abrazó a él y al pequeño. Les dejó cien lek viejos en la mano y tomó el camino hacia la moto, para irse a Shkodër.

Salieron de la casa. La multitud de personas no lo dejaba ir. El secretario le abrió camino. Ardjani estaba muy emocionado. Por primera vez, vio que la gente lo quería mucho. “La gente necesita un líder”, se dijo a sí mismo mientras subía a la moto y dejaba atrás la hermosa aldea que se había convertido en una granja. Dejó atrás la miseria que quería gritar y protestar; dejó atrás al partido que había fracasado y mantenía el poder por inercia. “Este partido ha llegado a su fin”, pensó alegremente, “pero su partida estará acompañada de caos económico y político. Los comunistas dejarán nuevamente la tierra yermo detrás. Nada debe vivir después de ellos. Este es su principio no escrito. Como los masones o las sociedades secretas mafiosas que condenan y asesinan a todos sus oponentes a sus espaldas”. Tomó la moto y se fue a la ciudad. Fue sin demora a su habitación y de inmediato esbozó las notas que había tomado en la granja.

Construyó el esqueleto del reportaje, eligió las fotos que publicaría en el periódico. Preparó todo y lo dejó sobre su mesa de madera. No estaba solo en una habitación miserable. No tenía muchos amigos como él. Le recordó la casa pobre del secretario, que vivía en condiciones extremas de pobreza y que amaba al partido. “Esta es una tragedia sin actos”, se dijo. “¿Cómo es posible que ese hombre no dijera una palabra sobre su miseria y la de sus hijos, pero alabó al partido y al poder? Estaba muy contento de que comería pan de trigo. Observa lo absurdo y las demandas económicas de un hombre hoy… Y la fiesta no era solo suya, sino de toda la aldea.

La aldea se alegraba de que no habría más pan de maíz y que el día de trabajo costaría veinte lek nuevos. Así tendrían mejores posibilidades de vida. Esta era la fiesta de la nueva granja. Escribió muchas páginas, pero no las unió porque las daría por terminadas en la noche. No había comido ni un bocado y su tensión había bajado, y su cuerpo comenzó a temblar de cansancio y de no haber comido. No se acordó de tomar un burek de la tienda cercana, al lado del internado de Zdrale, sino que se fue con su tristeza en mente y en los ojos, de modo que incluso la moto la guiaba de forma instintiva.

La moto y el camino con ella eran el único placer de su vida. También experimentaba los partidos en el estadio como una alegría, mientras que la otra vida era completamente monótona; sin ningún sentido filosófico de tener una vida normal. Por supuesto, en el bulevar se vivía. En las calles había fuertes que eran espías de seguridad y que perseguían a otros. Y se comportaban como si hicieran la ley. Pero realmente atacaban a aquellos con biografía mala. También los profesores se inclinaban ante los hijos de la oficina política, mientras se convertían en bestias ante nosotros, con todo tipo de preguntas y tesis supuestamente científicas, que en realidad eran venganzas contra nosotros con biografía mala para atraparnos en un mal paso y que nos quedaran mal o nos expulsaran de la escuela.

“¿Qué universidad es esta aquí en Shkodër?”, se burlaba Ardjani. “Aquí parece un gimnasio. Hay algunos profesores que ha designado el partido. Son personas con buena biografía, pero no son científicos. Y nos rompen las pelotas. Si les preguntas, no saben nada, porque solo leen las lecciones. Y no dicen nada de sí mismos, en pocas palabras, copian las lecciones de otros. Jajaja”, se rió para sí mismo. “La educación de estos pobres. Es solo una miseria y un engaño colectivo. Creo que la ortodoxia y el bizancio, con sus maneras de traición y diabolismo, han abrazado esta ciudad. La infidelidad ha caído en esta ciudad y lo ha cubierto completamente. El comunismo es el segundo bizancio. Junto con la infidelidad, se alinean también los inventos de los masones ortodoxos, con complots contra reyes y reinos y en todas partes han derrocado a la derecha y a la propiedad privada. Estas sociedades satánicas, sustentadas en el diablo, porque niegan a Dios, han conquistado el globo y han llegado al poder en todas partes, pero yo pienso que tendrán un final rápido. Su final será como el de Bizancio; será muy negativo, porque hay un Dios que los hundirá como a cualquier régimen sanguinario y opresor.

Esa noche no comería nada. Terminaría de escribir y estamparía las fotos lo más pronto posible, porque mañana sería un nuevo día con nueva fortuna. Mañana se levantaría temprano e iría a Tirana. Primero publicaría su artículo; mantendría su palabra de que su escrito saliera primero en todos los periódicos. Y, segundo, se encontraría con Dona, la chica del violín. Él mismo le había puesto el título en el tren. “Tú eres Dona, la chica del violín”, le dijo. “Así te llamé solo yo, ¿o no?”. “No”, dijo ella. “Igual que tú, o me llamaste como me llaman en el ‘Instituto de Artes’. De hecho, ellos nos dicen ‘Las chicas bellas’ con violín”, dijo Dona irónicamente durante la conversación en el tren. Y así, trabajando, el tiempo pasó rápido. Eran alrededor de las diez y dos. La noche había caído sobre la ciudad y nadie sabía cómo sería el nuevo día. El nuevo día en la vieja ciudad.

Llenó veinte páginas de formato, las escribió hermosamente a mano y, así cansado, se desplomó sobre la manta y se quedó dormido. La falta de alimento y el cansancio hicieron que se durmiera rápidamente.”
La fatiga era abrumadora, después de hacer todas esas tareas en un solo día, que nadie podía hacer solo. Desde el montaje de las fotos hasta el esbozo y la preparación para el periódico. Era imposible que una sola persona lo hiciera, pero ahí estaba, un hombre que lo hacía todo. Podríamos llamarlo un superhombre porque la realización de este reportaje era un punto de éxito para su jefe y su redacción. Porque la oficina del partido le había confiado esto tanto en forma de artículo como de periódico, su periódico. Y el jefe del periódico le había confiado esto a él. El servicio o la obligación del trabajo era vertical, desde el partido hasta la base. Este último se llevaba el castigo, mientras que la redacción se llevaba los méritos.

Mientras que el castigo, si es que existía, lo soportaba él. Así es como funciona: el desprotegido al final se lleva la carga y se convierte en un ejemplo de castigo para los demás. Como en cualquier parte, aquí también había posibilidades de encarcelamiento e internamiento, pero se decía que había que alegrarse por las palabras bonitas y los halagos del jefe, cuando este realizaba servicios serios como hoy y aumentaba la tirada de su periódico. Ese periódico era propiedad estatal, pero para ellos parecía que era suyo, ya que pasaban allí todo su tiempo. Y la lucha por sacarlo a la luz cada vez era un esfuerzo agotador y un compromiso total de todos. La vida, sin ese periódico, les parecía vacía. Durante los días festivos, iban al periódico y revisaban todo lo que pudieran haber olvidado o que, sin querer, habían dejado de lado, y arreglaban y sistematizaban hasta el detalle todo. El periódico era el mejor de su tiempo. No solo era un poco opositor, sino que las plumas que escribían en él eran muy precisas. Era el único periódico que se publicaba sin muchos elogios al partido.

El jefe se complacía con su trabajo. Él, cansado, empezó a roncar sobre la manta, así, descubierto y sin abrigo, se había quedado dormido. Como quien dice, se tiró sobre la cama por un momento para relajarse. Y el sueño lo llevó como un río que, cuando llueve, sale de su lecho y arrastra todo lo que se le presenta. Así lo arrastró también ese dulce sueño de cansancio y agotamiento humano. Para alcanzar el éxito, no ponía nada por delante. Sobre el trabajo y el éxito que quería alcanzar a toda costa, no dudaba en trabajar día y noche. El sueño le cubría el rostro, pero el trabajo lo había realizado con éxito, y así, sobre los sueños, viajaba libremente por el mundo libre, sin luchas de clases y en democracia.

A menudo había querido escapar. Cada vez que iba a Vermosh por trabajo, pensaba en tal cosa, pero luego no sabía por qué al final se echaba atrás. No sabía ni él mismo cuántas veces se le había dado la oportunidad de escapar, siempre surgía un problema o uno de los guardias le seguía. Se hacía el interesante, porque parecía ser una persona famosa. No se libraba ni un minuto de su compañía, sino que lo acompañaban a todas partes, quizás también por diversión y hospitalidad. Quizás les habían dado a todos como tarea que vigilaran al gran escritor, pero con una biografía dudosa. De hecho, la seguridad vigilaba a cualquiera que se pensara que se oponía o tenía puntos de vista diferentes de los de los comunistas. Él estaba seguro de que era vigilado. No hay ninguna otra explicación. Esto puso fin a sus dudas y a la pregunta retórica que siempre acompañaba a Ardjan. Durante toda su vida había estado en contra. Simplemente había estado esperando la oportunidad de vengarse del sistema y de estos desgraciados rojos. Olía en el aire el fin diabólico de ellos.

Sentía que la hora de la venganza se acercaba. Tarde, pero llegaría. La democracia lo arreglaría todo, se decía a sí mismo. Habrá caos, desigualdad y enfrentamientos, pero lo que regula el mercado, la economía y la vida es “la democracia”. Ella es el buen regulador del bien y del mal. La democracia deja al hombre libre para encontrarse a sí mismo, donde aporta más y aumenta sus posibilidades con la competencia del mercado que trae desarrollo. Así lo pensaba siempre. Era un partidario de la economía de mercado controlada. Así que, en períodos cíclicos de crisis, el estado debería intervenir.

El amanecer lo encontró de pie. Se preparó muy rápido y salió a comer unos pasteles, porque esa pastelería abría pronto, y allí pasaban los estudiantes en la mañana y devoraban los pasteles de inmediato. Y el estado había comprendido esto y les vendía su producción. Cada día y noche, esta pastelería tenía trabajo. El albergue de Zdrale estaba cerca y esto siempre le permitía trabajar. El albergue se estaba derrumbando. Se hacía cada vez más frío y más mal. Aumentaba el número de estudiantes que vivían allí. No se sabía por qué no lo arreglaban, pero se sabía que allí los pulmones se volvían pedazos por el frío. Sin embargo, no sé por qué no se permitía la calefacción ni la cocina dentro de ese tipo de albergue. Los estudiantes, en su mayoría, eran de buena biografía y no se quejaban. Había pocos como yo, que teníamos biografía dudosa y no nos sentíamos. Ese albergue era como una prisión, como su nombre, lo mismo. Los de Shkodra me decían Zdrale. -Ahaha,- reía él. -La escuela superior de esta ciudad me parece como la escuela nocturna en las canteras de hidroeléctricas. Allí se hacía escuela nocturna para calificar a los trabajadores, para que realizaran las normas lo mejor posible y entendieran la energía y su producción. El estado gastaba mucho dinero en su construcción y allí no se veía mucha biografía. Era como una buena oportunidad para nuestra clase. Quien trabajaba en ese trabajo, ganaba dinero para sí mismo y su familia. En general, para la construcción de una hidroeléctrica, voluntarios de todo el país iban, se calificaban y trabajaban. Así me parece también esta escuela. No me parece una escuela superior y no se parece en nada a la Universidad de Tirana. Allí me han dicho que hay más libertad y ciencia. El hombre joven de aquí es un hombre mal educado; un espía de la familia y de la sociedad. Tanto daño ha causado a los albaneses este régimen que se necesitan décadas para arreglar esta catástrofe, especialmente la mezcla racial y el hombre joven como herramienta en manos del partido. Ellos arruinaron la raza pura albanesa. El partido de estos trajo la llegada de una generación, que es la fecundación de la raza obrera baja con quien sea, solo con un hombre inteligente, no de derecha. En resumen, de la clase trabajadora, ellos olvidan que surgirán trabajadores y así sucesivamente se heredará su generación. Ellos quieren a los tontos y no al hombre educado y con el gen elegido durante siglos que dirige. Este régimen los mató e internó. Él se fue rápidamente a la pastelería, tomó cinco pasteles y regresó a su habitación. Se sentó a la mesa y se los comió, como si fuera insaciable, se los terminó rápidamente, mientras que sobre la mesa quedaron solo los trozos que habían escapado de su implacable tragado, y algunos papeles hechos con aceite, que usaría para limpiarse después de comer. Los pasteles de esta pastelería son muy buenos. Quizás no roban los que los preparan, ya que no hay otra explicación para esta cuestión,- se rió. Después de terminar de comer, se limpió y lavó los labios y las manos. Salió, encendió el motor, lo abasteció de gasolina en su estación de servicio y se dirigió a Tirana. Hoy no le esperaban, quería ir lo más pronto posible. No tanto por enviar el reportaje, sino para encontrarme con Dona y Moza. Su sinónimo del amor eterno tenía el nombre de Dona. Su simpática compañera reforzaba esa idea. Era hermosa y científica, de modo que si tuviera un hermano, la elegiría como cuñada. Es decir, como esposa para mi hermano. Moza, la estrella, así la llamaban. También parecía pintada a mano. Dios le había otorgado las líneas femeninas más bellas.

La inteligencia, la belleza y el humor eran los componentes que habían formado el cuerpo de la llamada Moza shkodrane, la mejor violinista del Instituto de Artes, que, junto con Dona, formaban la pareja más noble y simpática de las dos ciudades: Shkodër y Tirana. Cuando ambas atravesaban el camino del tren hacia la estación, todos se sorprendían y detenían su andar. La gente detenía la mirada, diciendo: “¡YYy, qué bellas!” – “¿Dónde se alimentan estas?” – decía alguien más. Algunos intentaban llamar su atención.

Ellas continuaban su camino sin preocupaciones, como si nadie existiera a su alrededor, como dos barcos navegando en un mar tranquilo. No miraban a nadie y parecía que no deseaban a ninguna persona. Estaban en un círculo cerrado en sí mismas. Nadie había roto ese círculo vicioso que giraba alrededor de ellas como un escudo, como el ozono que nos protege de los rayos del sol para que podamos vivir.

Todos eran curiosos: ¿con quién estaban vinculadas? Seguramente, con algún miembro del Buró Político, decían la gente en voz baja, ya que las chicas más bellas de esa época se casaban con los hijos del Buró Político. Se había convertido en una costumbre o una norma que ellos eligieran a las mejores.

Ellos, una raza inferior e ignorante, hacían la ley. Les llegó el día de llevarse a la fuerza o con el Estado a las mujeres más bellas de esas ciudades. A todos les llega el día de moler en el molino, dice el pueblo, pero estos parecían haber tenido su turno durante mucho tiempo. Esta injusticia duró mucho, repetía cada día Ardjani consigo mismo. Partió rápidamente en moto hacia Tirana. Entregó el escrito y por la tarde fue al convento de Moza, donde esperaba encontrar también a Dona.

El día estaba nublado, sin sol. Algunas nubes esponjosas flotaban sobre Dajt, como ovejas solitarias que buscaban pasto tierno. Aparcó la moto frente a la entrada del convento, en el edificio número once. Tras atarla con la llave, golpeó la puerta de vidrio del lugar donde estaba el guardia del día del convento de chicas. -¡Buenas tardes!- dijo este. -Soy Ardjan… -Sí, sí, te reconozco,- dijo el otro. -Eres el escritor conocido. No necesitas presentación. ¿A quién buscas, amigo Ardjan?- dijo él. -Busco a Moza, Moza Buna de Shkodra. -Ah, a Moza, la violinista. -Sí, exactamente a ella,- dijo este, mientras levantaba la cabeza y miraba a los ojos al guardia y, de forma instintiva, sacó las manos de los bolsillos de sus pantalones y se dirigió a él. -¡Moza, es la shkodrane! -Sí, sí, es exactamente shkodrane,- dijo el guardia, con un poco de ironía. -Sí, sí,- repitió después de un momento,- voy a avisarla. El guardia corrió por las escaleras del segundo piso del edificio y dejó escapar algunos murmullos o rumores apagados. “Pupupu, que rápido le encontremos a Moza, porque es una persona importante”.

Después de un minuto, apareció Moza por las escaleras. -Hola, mister,- dijo ella. -¡Tjeta!- respondió Ardjani en albanés. Ella apuró el paso y, como estaba con pantuflas, pantalones deportivos y blusa, abrazó a Ardjani. -¿Dónde has estado, hermano?- le dijo. -Dona te ha estado esperando cada día. Ha venido aquí también, porque sabíamos que nos buscarías en el convento, pero tú no aparecías en absoluto. -¿Cómo estás? ¿Te encuentras bien, señorita?- le dijo él, tras besarla en la mejilla. Ella respondió: -Yo estoy bien, pero tú, ¿cómo estás?- le devolvió ella. -Yo bien, pero muy ocupado con el trabajo. Prácticamente hago casi todo el trabajo en la redacción, así que te pido disculpas. Pero, ¿dónde está ella ahora?- apresuró a preguntar este. -Ella se ha ido a casa. ¡Bravo!- dijo Moza, que preguntó directamente por Dona. -Interésate un poco por mí también, buen hombre,- rió ella y desvió la mirada al suelo. Siempre hacía bromas, pero tras hacer su papel de humorista, añadió con seriedad: -Hace dos horas estuvo conmigo. Lloró por ti. No creía que realmente vinieras, porque te veía tan hermoso y tan figura pública que pensó que no podrías volver. Ella siempre decía cosas como: “¿Dónde me dejó ese?”. -¡Ahaha!- rió él. -¿De verdad se ha expresado así sobre mí? -Sí,- dijo Moza. -Una persona con un alto desarrollo cerebral considera todos los casos, especialmente los negativos.

-Es verdad,- dijo él, -pero yo quiero mucho a Dona. A ti te tengo como hermana y quiero sumarte como una hermana hermosa a mi futura familia. -¡Hahaha!- rió ella. -¡Tú también eres muy guapo! No tengo por qué mentir. Dona debe estar feliz contigo. Esto se lo he dicho todos los días. Ella se lo toma muy en serio. Tiembla cada vez que te menciona. Esto es amor platónico y espero que no decepciones a mi hermana. ¿Eh, escritor? -¡Jooo, nunca!- dijo él. -La amo. Es la primera vez que me enamoro, pero también la última, hasta donde yo me conozco. En ella veo a la madre de mis hijos. Sí, sí, ella será la madre de mis hijos. ¡Dios lo quiso así cuando nos permitió conocernos!- dijo él. -Así será. No hay ninguna posibilidad de que suceda de otra manera. Ella es como Dios para mí. Nunca he conocido el amor. Tú sabes cómo crecí, Moza. Te lo he dicho… Mi madre me abandonó y no tengo mucha afinidad por las mujeres, en el sentido de que me han abandonado desde que era un bebé. -Lo sé,- dijo Moza, con un aire de compasión,- pero no tenemos culpa de que las mujeres te hayan salido infiel. -Y se rió como para desdramatizar la situación. -No, no es contigo,- dijo él. -Es conmigo mismo. Luego cambió de tema como para decir: “Bueno, pasemos esta página porque se ha alargado la conversación”. -¿Cómo podemos encontrar a Dona? Preguntó un poco como culpable, dado que ella estaba muy molesta porque él no había ido a la cita y pensaba que todo había terminado. -Tal como comenzó fulgurantemente,- había dicho Dona,- así terminó nuestro amor del tren. ¿No es así, Moza?- lo decía cada día. -¡Sí, sí! Así me lo ha dicho Dona todos los días, Ardjan. Y créeme que está muy preocupada porque en realidad la mente a donde no vas,- añadió ella de nuevo. -Sí, sí,- añadió Ardjani, -¡Tiene algo de razón! Hoy pienso corregir mi error. Esta noche no iré a ningún lado sin… ¡He encontrado a ese hombre bueno! – ¡Y también guapo! – añadió Moza. – Sí, un astro del mundo – dijo él.

Entonces, ¡partamos! – dijo Ardjani. – Tú conoces la casa de Dona, ¡no perdamos tiempo! – Sí, por supuesto que la conozco. Casi todos los días estamos juntos en su casa. Somos como una familia y a su madre la tengo como a mi propia madre. Ella es una mujer fuerte y muy digna. Su marido la dejó joven con un hijo, con Dona. Ella nunca se volvió a casar, pero crió a su hija completamente sola y sin el apoyo de nadie. Es un sacrificio en nuestras condiciones, Señor Ardjan – dijo Moza. – ¡Una mujer sola contra todos! – Sí, sí, es cierto, pero por favor, ¡tenemos que irnos! – la interrumpió. Moza subió, se cambió de ropa. Se puso una blusa un poco más bonita que la que llevaba puesta. Así, con un chándal, bajó y subió a la moto. Ambos descendieron por la calle que lleva a la carretera de Elbasan y luego tomaron el camino hacia “Ali Dem”, para detenerse en los edificios prefabricados, construidos hace cinco años, al final de la calle, cerca de Shkoza. La moto iba a gran velocidad, mientras Moza se aferraba fuertemente a Ardjani y apenas habló durante todo el trayecto. Ardjani le preguntó cuál era el edificio de Dona.
Después de cinco minutos, se detuvieron en el patio, cerca de la escuela primaria. El edificio de ella era un edificio nuevo de ladrillos rojos, pero había mucho barro y charcos de agua. Nada estaba urbanizado. Ni la plaza, ni las calles. Y el agua contaminada apestaba. – Nunca se ha limpiado – dijo Moza.
Hay riesgo de infección, pero ¿qué podemos hacer? ¡Así actúa el partido! Construye como una acción solo para mostrar y para cumplir el plan.
Dona tenía una habitación y una cocina en el quinto piso. Gracias a que también la aceptaron, ya que corrían el riesgo de quedarse completamente sin hogar. Su madre y ella estaban muy contentas porque no serían una carga más para sus hermanos o la familia, que siempre las había ayudado y nunca las había dejado solas.
¡La hermana es lo más precioso después de la madre! – decían todos sus hermanos. En realidad, la hermana nunca traiciona a su hermano. Y no hay amor más puro que el amor de una hermana por su hermano. Como Doruntina en la leyenda popular “¿Quién trajo a Doruntinën?” – recordó profundamente Ardjani. – Los albaneses desde sus remotos inicios han espiritualizado y divinizado, a través de relatos a lo largo de generaciones, el vínculo de la hermana con el hermano. Su conexión no es solo un vínculo de sangre y espíritu, sino, sobre todo, un compromiso de fidelidad y cumplimiento de palabra en ambos mundos. Una fidelidad que ni la tierra disuelve y que levanta al vivo de la tumba.
Es costumbre que la hermana se case y se vaya a una casa ajena y se dice que se va a su hogar. Las hermanas, aunque se alejan de la casa, nunca nos olvidan. El amor por sus hermanos y su clan sigue siendo el mismo, aunque estén lejos. Las hermanas se casan, pero nunca olvidan de dónde vienen y nunca olvidan que la continuidad de la vida para su apellido, es decir, para la tierra de su padre, es muy importante, así que su apellido natural o el apellido heredado de su padre a su hermano es el más importante para ellas. Tal como en la leyenda. Dios trae al hermano y toma a Doruntina según la palabra dada. Así también ellos, llevaron a la madre de Dona y la trajeron a Tirana, la mantuvieron en su casa, hasta que ella tuvo su propio hogar. También su padre era un adinerado de Vlorë. Una gran familia de Vlorë, educado en Occidente, como todo su clan.
Gente nacionalista que hizo mucho por Albania y participó en la creación de la bandera y la independencia en Vlorë. Así, sin darse cuenta, se escuchó a Moza: ¡Llegamos! Ella bajó primero. – Quédate aquí – le dijo. – Voy a ir a buscar a tu Dona.
¡De acuerdo! – este obedeció a la orden. Sabía que le esperaba una lluvia de palabras por parte de Dona, pero se enfrentaría, sin hablar mucho, dándole un beso directo en los labios. Durante todos esos días, desde el primer encuentro, había estado pensando en lo que haría cuando se encontrara con Dona. Y la conclusión de todos sus pensamientos fue: “¡Besa a esa chica en los labios y deja las teorías del amor!” Por lo tanto, había llegado con un plan específico a este encuentro. No hablaría mucho ni haría teorías, sino que iría directo al grano.
No tardó mucho y ante sus ojos apareció ella, Dona. Vestida de manera deportiva. Su blusa apenas se sostenía por su gran pecho y su cabello dorado caía sobre él, como si quisieran esconderlo o, quizás, aumentar su belleza. A él, instintivamente, le vino a la mente Odisea con Circe, la hermosa bruja de largos cabellos.
Se parecía a ella en apariencia, como si estuviera hecha a mano o como una copia fresca de la misma. Tan hermosa era Dona, que no podía creer si estaba en la realidad o en sueños que nunca se hacen realidad. Una belleza que le venía brillando ante los ojos, como si fueran tormentas que preceden a la primavera. Sacudió la cabeza para no creer que estaba soñando. ¡Ah, los sueños hermosos terminan rápido! Pero, después de pincharse, vio que estaba en la realidad. ¡Hermosa, muy hermosa! – dijo él en voz alta. – ¡Puu pu, qué belleza! – repitió de nuevo. Ella vino corriendo y se lanzó a los brazos de Ardjani.
Ella ni le gritó, ni le hizo un reproche. Solo le dijo: ¿Dónde has estado, Ardjan?! He estado esperándote varios días. – y, sin decir una palabra más, se lanzó a abrazarlo. – ¡Te amo! – dijo ella. – ¡Yo te amo más! – dijo él. Y se besaron en los labios por un tiempo, tanto que olvidaron que estaban en el patio de su edificio. Ardjani acariciaba su cabello y la miraba con mucha sorpresa, pero aún no creía si era cierto que estaba besando a Dona, o… ¿quizás no? – ¡Pooo! – dijo ella. – ¡Estoy aquí! ¡Estamos aquí! ¡Estamos juntos para siempre! ¡No te asustes, oh hombre! – añadió Dona.
Yo te amo – dijo Ardjani. – Eres el primer y último amor de mi vida. Quizás seas también una bruja o una amazona de río, tan hermosa que pareces irreal. ¡No puede ser que seas un ser humano! – y la miraba asombrado. – ¿Hay un ser humano en la tierra que sea tan hermoso como tú? – le dijo él. – Sí – dijo ella – soy yo. – ¡Y no! – dijo ella, riendo: ¡Ahaha! Soy una persona enamorada de ti. ¡Y tú también eres muy hermoso, oh buen hombre! – le dijo ella. – ¡Pareces un actor de Hollywood! Mides dos metros, pero tu cuerpo es de boxeador… Ardjani solo la miraba sorprendido, mientras la abrazaba con ambas manos, como si ella fuera a escaparse o se la llevara alguien. Volaría hacia el cielo infinito, hacia la nada. Y así fue el encuentro con una criatura mítica, que el tren trajo a Tirana. ¿Eres real? – le preguntó de nuevo, mientras la tocaba por todas partes. En realidad, estaba confundido. Primero: por la apariencia de Dona, que se había arreglado más bonita que nunca; segundo, el amor que sentía por ella. todo el pensamiento; y en el cielo azul de la tarde de aquel septiembre había caído un meteor, llamado Donika.

De hecho, el otoño vendría pronto y las hojas caerían una a una. También ellos o Dios junto a ellos, eligieron el amor al final del otoño. En realidad, no fueron ellos quienes lo eligieron. Parece un cuento que ha sucedido hace muchos años y que Dios les trajo la historia repetida de un amor tan ardiente. ¿Quién sabe de qué planeta no descubierto y “qué trae Dios, el hombre no puede entender!”. Y que las hojas caigan como siempre, -dijo Ardjani para sí mismo. -Este es el ritual del tiempo eterno, que se va a la nada. El tiempo se acaba, nosotros envejecemos y quedamos olvidados en la memoria de la naturaleza o de las hojas que siempre brotan en primavera, así que apresurémonos.

Los tres se fueron juntos con el motor que sostenían de la mano. Fueron a una pastelería cercana y pidieron un pastel y un vaso de agua por persona. En el bloque de los nuevos edificios se había construido una especie de pequeña pastelería, pero todos compraban pasteles y cosas pequeñas, producidas localmente. Era hermosa, pero pequeña, cubierta de chapa negra. Se parecía más a un edificio abandonado, pero dentro había algunas mesas viejas y sillas de hierro, trabajadas con esmero. Ellos eligieron la esquina de la pastelería y se sentaron juntos. Los tres como en un cuento de hadas. Un amor en medio y un periodista que busca a su amada, justo como en los cuentos, donde al final, el bien triunfa sobre el mal.

¡Salud! -dijo él, levantando el vaso de agua para beber. – ¡Salud! -dijeron las chicas. Chocaron los vasos con agua y dijeron: “¡Por las cosas buenas que siempre nos reunimos!”. – ¡Salud! -dijo Ardjani y puso su mano sobre la mano de Dona. – ¡Finalmente has venido! -dijo ella, mientras unía sus manos con las suyas. – ¡Yo vendría si no fuera por ti! -dijo él. – ¿Sabes que no te he sacado de mi mente ni un solo momento? -dijo él. – Tu rostro y tú has estado todo el tiempo conmigo -suspiró Ardjani. – ¿De verdad? -le respondió ella. – ¡Sí, sí, sí! No puede ser de otra manera, -dijo él de nuevo. Dona lo miraba con sorpresa y amor a su amado escritor. – Te amo, -interrumpió él el silencio y la sorpresa. – No tengo por qué esconderlo más. Eres mi mundo y contigo iré hasta el final de mi vida. Él besó de nuevo a Dona. – ¡Te amo! -dijo ella. ¡Nada me separa de ti ya! ¡Dios ha bendecido nuestro amor! -dijo él. – Sí, sí, Dios, -ella aceptó, moviendo la cabeza en señal de afirmación. – Somos solo actores de lo que Dios ha pensado para nosotros.
¡Amén! -dijeron los tres. Después de un rato, llegaron los pasteles. El equipo de los tres comía un poco de pastel y la conversación y el amor mutuo predominaban.

Fuera caía la noche. Era el final de septiembre y por la noche soplaba un poco de viento de Dajti, porque el vecindario lo veía directamente hacia la montaña, y la primera tierra que chocaba era su vecindario. Y el río Erzen, que pasaba por el oeste, aumentaría el agua y las olas para ayudar a este nuevo amor.

El agua iría al mar para llevar el mensaje de su amor. Desde el mar al océano, la ola del río blanco llevaría el nombre del Erzen. Así, la noticia uniría todos los océanos del amor mundial. Aquí entre nosotros ha nacido un amor, -dirían las olas del río. – Escuchen el ritmo del corazón de los enamorados. Es el sonido más hermoso de la tierra. ¡No hay sonido más hermoso! -dirían también las estrellas, que pronto cubrirían la ciudad de Tirana. En Tirana no llueve mucho, como en Shkodër, -dijo Ardjani. En Tirana viven los ángeles del amor, -añadió él. Dona lo miraba asombrada por el ritmo de las bellas palabras que dijo en un minuto. Ella movió la cabeza. Estaba asombrada por su magia y repitió una vez más y más fuerte: “¡Ardjan, te amo! Y no quiero separarme nunca de ti. ¡Que Dios te proteja y te defienda!” -concluyó ella.

¡Yo también te amo, hermosa de mis ojos! ¡Qué ángel! -dijo él. – Realmente hay momentos en los que me pareces sobrenatural, Dona, -repitió él la palabra. – No lo digo en broma. ¿De acuerdo? Ella abrió los ojos de la sorpresa ante el texto de las bellas palabras, dichas con mucho amor por Ardjani. Después de terminar de comer, se levantaron. Dona iría dentro de la casa y ellos dos se irían a la Ciudad Estudiantil. Allí dejaría a Moza y partiría hacia Shkodër. Y así fue. Ardjani la acompañó hasta el albergue. Ella y él estaban muy felices por este amor de su amiga. – Mira, Ardjan -dijo Moza, – estoy feliz de que se unieran. Dona es muy buena. Como un ángel que vive en la tierra o con nosotros. ¡No la molestes! Nunca ha amado. Eres el primero y el último. La conozco mejor que nadie. Hasta hoy, a nadie le ha lanzado la mirada, pero ahora solo te mira a ti. Eres su mañana, su noche y su almuerzo. Ella ha crecido sola, sin apoyo. Todo lo ha conseguido por sí misma, con su talento y su honestidad. Ahora es tuya. ¡Que te disfrutes, periodista! -dijo ella, y se preparó para darle la mano y marcharse a su habitación en el albergue.

En este albergue, en este tiempo nacen y nacerán nuevos amores y revoluciones políticas. -Ojalá -dijo ella. Entonces me voy -dijo Moza. – ¡Hasta luego en una Albania libre! -repitió las palabras de una película. Ella besó a Ardjani en la mejilla y se alejó rápidamente por las escaleras. Era como una mariposa que se iba a su nido, o como una golondrina que había perdido el camino en la jungla del bosque comunista. Moza era muy hermosa. ¡Un nuevo talento de la orquesta sinfónica de Albania! -¡Que Dios quiera que ellos también valoren los nuevos talentos! Esta chica o ambas, si compitieran, se convertirían en parte de las orquestas de los teatros más grandes del mundo. ¡Incluso La Scala de Milán las aceptaría directamente, en cuanto escuchara cómo interpretan! Ambas son talentos muy sobresalientes. Parece que Dios las ha traído a la tierra para salvarnos.

Son un par de amigas perfectas, que permanecerán durante mucho tiempo en los registros del Instituto de Artes. Su belleza y la interpretación que realizan hacen que las salas se llenen, dondequiera que vayan. Él se fue dejando su corazón en Tirana. Iba a Skadar rápidamente, ya que le habían asignado otra tarea de nuevo. Así fue como sucedió. Tomó la moto y partió directamente. Ya no escuchaba la carretera en absoluto. Había realizado un amor. Ahora tenía una novia, que era su futura esposa, Dona, la chica con el violín; ¡la estrella del futuro cine mundial! —dijo él.

Se fue rápidamente y dejó atrás su amor. Ahora no podía quedarse en Skadar. Skadar había sido como su hogar, pero la hermosa chica de Vlorë, por parte de madre, escocesa, le había robado la mente y el corazón. El amor entre el Sur y el Norte siempre ha sido grande. Las chicas del Sur son muy buenas —dijo él. Quizás son más educadas y más cívicas, porque sus padres y abuelos han emigrado hacia el oeste y han adquirido una cultura occidental. Quizás la educación cívica está en su genética o quién sabe —dijo él. —Sé que me enamoré de una sureña, hice una unión nacional. ¡Ja ja! —rió él. Dona se enorgullece de ser de Vlorë. Lo dice a menudo y en todas partes donde va, su amor por su padre, a quien no conoció, lo expresa diciendo: “¡Soy de Vlorë!” Que sea de donde quiera —pensó él. —La amo y ella es mi ángel. Mi vida nunca estará completa sin ella. Ella y yo nacimos el uno para el otro.

Nuestro amor nació junto a nosotros. El día en que nació estaba escrito como mi amor. Mi vida se completó al fin. Ahora crearé una familia y seré como todos los demás, porque, como siempre he dicho, el huérfano no tiene un camino fácil. Es desafortunado. Comienza la vida mal, pero necesita mucho trabajo y sacrificio para arreglarla, porque las fuerzas negativas siempre invierten el equilibrio de la vida. Las fuerzas negativas son muy poderosas en todas partes: en la vida, en la sociedad, en el aire, en el cielo. Lo negativo o el agujero negro devoran todo. La desgracia del ser humano es relativa a su destino.

Todos debemos luchar contra nuestros aspectos negativos. El negativismo está en todas partes. Nos sigue y nos ataca. También las fuerzas que nos golpean cada día son negativas. La gravedad puede estar en las alturas de los agujeros negros. No hay más peso, mientras ascendemos mucho, cuando cruzamos la estratosfera, la fuerza de gravedad cae. No hay tiempo. Deja de existir en alturas desconectadas de la tierra. La distancia, la galaxia la multiplica por cero, tanto el peso como el tiempo, cuando te desconectas de nuestra galaxia. Frente a nosotros hay agujeros negros y antimateria. Lo que hace la ley y que lo hará por siempre es la antimateria negra. Somos relativamente temporales. Así como la tierra y otros planetas pronto tendrán un final. Más rápido de lo que pensamos y los científicos. En realidad, este mundo fue manchado por los inmorales y la mala raza que domina el planeta, pero todos se irán. No debe existir preocupación por esto.

Todo es temporal. Incluso la muerte llega más rápido, porque estamos al final de la vida y estamos experimentando el final de nuestra galaxia. Nos confundimos con la vida, pensamos que somos eternos, tanto que creemos que nunca morimos. Nos llenamos de bilis, de gloria. Hacemos el mal, matamos y atacamos sin saber que sobre todos nosotros cae la muerte. ¡Todo se va! No queda nada.

Al final, cuando estamos a punto de morir, recordamos que somos pasajeros y que el amor debería cubrir el planeta. Pero no hay nada, así hemos sido preparados. Así nos hizo Dios —se rió para sí mismo, mientras pasaba por Lezhë y se acercaba a Skadar. Iba tan rápido que, si hubiera un control de carretera, le habrían retirado la licencia, a pesar de que era un periodista famoso y muy escuchado.

Enamorado, hoy olvidaba todas las reglas, que eran las mismas que cada día y noche. No hay excepciones a las reglas para los enamorados. Deben someterse a los sufrimientos y las leyes, escritas y no escritas de la sociedad comunista y estalinista de Tirana. Corría porque necesitaba dormir esta noche lo más rápido posible y mañana ir nuevamente a la mina, en Koman. Iba a hacer el papel de cronista de Pukë para hablar en directo en Radio-Tirana y en las televisiones estatales sobre la inauguración de la nueva mina.

Había recibido órdenes y debía hacer obligatoriamente la conexión telefónica en la radio, en una transmisión en vivo, mientras que en la noche también llevaría lista y montada la crónica a la televisión estatal. Tenían la tarea de trabajar junto con el cronista de Skadar y terminar a tiempo y sin errores la tarea asignada. Esto no era discutible para él, solo se ejecutaba. No hay lugar para la discusión, ¡la orden del partido! El tiempo era corto y no se permitían errores.

Era un tiempo infame de engaño —decía él, riendo. En primavera hay más engaños —se había fijado. Justamente en el mes de mayo, cuando la sangre cambia, también cambian las costumbres —decía riendo. —Pero las engañan a su pueblo, que es engañado todos los días, en todas las noticias y crónicas televisivas de la máquina estatal comunista. La vida real y la pobreza extrema se ocultaban, especialmente en el Norte, y se cubrían con crónicas de personas felices, que construían el socialismo en la montaña y lejos de las ciudades. En realidad, allí era la Edad Media, pobreza y miseria. Era realmente la cara del socialismo con rostro humano, que empobrecía, encarcelaba y bebía la sangre de los inocentes todos los días.

Desde Qafë-Bari hasta Spaç, esta era la verdadera panorámica del dominio en Albania. Llegó después de dos horas a la ciudad. Skadar se veía pálida bajo las pocas luces de las calles principales y la humedad perpetua de ellas. Aquí la humedad es eterna. Siempre ha estado presente la lluvia en esta ciudad.

Aquel que fundó la ciudad, no lo hizo sin razón cerca de la fortaleza y de las colinas que la rodeaban, pero con el tiempo se abrió y se expandió tomando las dimensiones que tiene hoy. Skadar es mi ciudad, pero esta noche amo a Tirana.

No sé por qué, pero como allí está Dona, mi amor por Tirana ha aumentado. Esa ciudad es todo para mí. Esta noche quiero estar en Tirana, toda la noche con ella. Pasear por las calles y disfrutar de la llegada de la mañana y de los rayos del sol sobre Dajti. Luego, poco a poco, caen por todas partes sobre la ciudad de manera uniforme, llenando todos los espacios con el amor de la luz contra la oscuridad. La luz trae vida y amor, pero también civilización. Sin luz, no veríamos, tal vez ni siquiera hubiéramos comenzado la vida, ya que la fotosíntesis también necesita luz, entre otras cosas. La vida en Tirana comienza junto con la luz del sol. Cuánta gente se levanta temprano, cuántos otros caen en el sueño. Nunca se sabe cuántos somos. Como criaturas conscientes que somos, hacemos de la luz del sol una fuente de vida, energía eléctrica. De hecho, la producimos junto con nuestras centrales hidroeléctricas, que funcionan con agua. Nos convertiríamos en una superpotencia energética. La vida se dedica a la luz del sol y a su refracción en un amplio ángulo. Ella aparece en todas partes, sin importar la inclinación y el relieve montañoso o llano. La luz en un ángulo recto se dispersa como un haz de fotones, que viajan muy rápido, más rápido que el sonido y nos da la energía de la luz, porque, al final, cuando Dios creó al hombre para que utilizara la naturaleza, también adaptó el entorno a su alrededor. Le dio agua, luz y materia orgánica para continuar la vida. Sin estos, no hay vida normal, pero todo lo organizó Dios con precisión. Sin él, aparecerían otras formas salvajes o sin alma. La tierra se cubriría de criaturas extrañas, sin alma, porque el alma es lo principal que Dios ha traído a la tierra. Todo se mueve por la energía llamada alma. Ella nos mantiene vivos, porque cuando ya no hay más energía, tampoco hay más alma. Somos cuerpos muertos, fríos como la piedra y la madera. Es el alma, nuestro motor de movimiento y de todas las criaturas terrenales. Nuestra energía cinética hace que el corazón funcione porque, cuanto más nos movemos, mejor trabaja y bombea el corazón. Por lo tanto, necesita movimiento y los movimientos traen energía. Producimos energía en nosotros mismos. La energía, cuando morimos, se va al espacio. Todo lo que se descompone, por lo tanto, nuestro cuerpo ya no tiene energía, es decir, muere, se descompone y regresa en otra forma, adaptada a la tierra. Por lo tanto, de nuevo sirve para bien. No se sabe si el regreso ocurrirá, pero seguramente aparecemos en otros cuerpos y en otras formas de vida. No nos repetimos, nos olvidamos muy rápido. La vida avanza, vienen otras personas y sobre la tierra aparecen nuevos amores que viajan de manera diferente, pero el destino de todos es el mismo. Sí, sí, ¡nos olvidamos! Al principio, la familia se preocupa por nosotros, luego, poco a poco, dejan de venir a visitarnos a la tumba, hasta que ya no vienen en absoluto.

Se nos llama antiguos humanos, es decir, muertos. Nadie nos menciona más. Esta tierra es implacable. Nos traga, nos descompone y, al final de la serie, nos olvida. Ni siquiera el cielo se preocupa por nosotros, que existimos y respiramos de él. El cielo permanece eterno. No tiene sentimientos, ni alma. Se queda igual en la muerte, en el matrimonio y en el desastre. Nosotros nos vamos… ¡Nos llaman antiguos habitantes! Nos eliminan de los registros civiles y ya no figuramos en ningún lado. No debo decir que un día los registros también se queman y así tampoco hay más nuestros nombres en ellos. La tierra y la casa donde vivimos se nivelan. Quedan pocos escombros o solo nuestros huesos en las tumbas. De hecho, ni tumbas habrá más, porque la tierra está agotando su superficie. Seremos quemados o descompuestos en la calle. Dios sabe que somos criaturas muy malas y que no merecemos un final feliz, y él, conociéndonos, ha limitado nuestra vida. Nos ha traído la muerte con el propósito de no contaminar el planeta. ¡Mis palabras deben ser leídas por todos! –se rió para sí mismo. Solo estoy anunciando…

Terminó el camino y se detuvo frente a su habitación. Olvidó llevar la moto al garaje, en el hotel “Rozafa”. -Espero que no hayan cerrado los del hotel. Ojalá no se hayan ido, porque si dejo la moto afuera, me la roban. Aquí el robo de bicicletas es común. Cada día se roba una. Esto también viene de la pobreza, pero hay muchos ladrones profesionales que están sin trabajo y nos despojan. No tienen alma, estas personas. Somos pobres, no tenemos nada y nos roban –se sonrió para sí mismo mientras abría la puerta de la habitación y trataba de meter la moto adentro. Después de ver que no podía, salió. -Aquí no hay lugar para dejarla. No hay espacio para dejarla, por Dios. Intenté en vano. Esta habitación no me alberga, menos aún con toda la moto. Llevó la moto con él y se dirigió al hotel “Rozafa”.

Por suerte, no se habían ido. El hotel o garaje estaba abierto y en turno estaba el periodista deportivo, su amigo. Él mantenía la moto y la reparaba con sus amigos sin costo, ya que su mantenimiento costaba mucho, y el periódico no tenía fondos para darle para reparaciones. Eso, la redacción solo quería trabajo y hechos. Solo reportajes sin parar. ¡Eso es todo! Nadie quería saber de las dificultades que enfrentaba en su trabajo; cómo iba y venía en diferentes labores. ¡No quieren saber!

Como deja la moto en medio de la calle, la gente se ríe, pero a veces hay personas buenas que ayudan constantemente. Pobreza y socialismo juntos. Esa es la cuestión.

Muchos componentes nuevos le han regalado, como amigo. Incluso las llantas nuevas se las ha conseguido el periodista deportivo de la ciudad. Por lo tanto, si no fuera por la sociedad, su periódico terminaría sin trabajo, ya que los fondos estatales son muy pequeños y no sale a cuenta, como se dice, hacer grandes trabajos.

Dejó la moto en el garaje. Estaba muy cansado, pero al mismo tiempo muy feliz. Era la primera vez que veía la realidad de manera diferente en todas las dimensiones espectrales. Todo le parecía tener sentido esta noche. Esta es la enfermedad del amor o la acción planetaria de atracción hacia la persona amada, que te hace vivir como en un sueño, debido al vínculo con ella. La conexión del amor es la mejor que tiene este planeta –dijo para sí mismo. -Esto se llama conexión química de minerales con la misma valencia, es decir, de dos personas que se funden en una. Ningún científico ha estudiado esta conexión y la energía que produce.

Nada te alegra tanto como el primer amor. La tierra, las calles y las personas te parecen diferentes. Todos parecen sentir tu felicidad en el camino sin retorno del primer amor.
Se tumbó sobre la cama y cerró los ojos. Ante él se aparecía el hermoso rostro de Dona y el plan de cómo iría a ver a su madre para pedirle su mano. Esta escena se repetía cada minuto en su mente. Hizo varios guiones de preparación sobre cómo le pediría la mano a Dona, a su madre, y al no gustarle ninguno, decidió preguntarle a la misma Dona. Quizás ella lo orientara sobre cómo proceder. Tal vez sabía más sobre nuestras costumbres o las antiguas costumbres albanesas. La noche pasó rápidamente y Ardjani se despertó temprano, y partió hacia Tirana. Era la misma persona, el mismo trabajo y la misma carga de siempre. Hacía reportajes, crónicas y todo lo que se necesitaba para su periódico en Tirana. La mañana lo encontró en el camino a la salida de Shkodër. Hoy no caminaba tan rápido, a pesar de que debía enviar lo antes posible el artículo sobre la nueva granja. Ojalá los demás no lo hubieran publicado antes, porque el jefe haría un escándalo. Gritaría y lo insultaría, porque siempre quería ser el primero en todo.

El jefe lo quería mucho, pero también lo cargaba de trabajo. Casi todo se lo encomendaba a él, a pesar de que aquel pequeño periódico tenía muchos otros periodistas. A ellos no les tenía mucha confianza. Su relación con el jefe era así: como la de un hijo con su padre. También había un fuerte vínculo amoroso, pero con tonos severos cuando se trataba del trabajo. No dejaba lugar a malentendidos o conexiones nepotistas con Ardjani. Después del trabajo, siempre estaban juntos, mientras que en el trabajo el jefe ordenaba y él cumplía. Algunos decían: ¿Cómo es posible que Ardjani soporte tanto al viejo jefe? Otros decían que nadie en el mundo quería a Ardjani más que nuestro jefe. Un amor parental, en pocas palabras. No tenía otro significado. Ardjani le dio al motor y aumentó la velocidad cuando recordó que lo esperaba el jefe. Su cuerpo tembló un poco. Quizás también por la importancia de la tarea, pero también porque no había comido. Había comido muy poco en la casa del secretario del partido de la granja y así había permanecido hasta ahora. No pudo ni ir a comprar un borek en la tienda de los estudiantes, como se conocía la tienda de boreks, en la esquina de Zdrale. No hizo nada. Estaba muy cansado. Hacía el trabajo de tres personas y nunca hablaba. Había terminado el reportaje y las fotos también, pero lo consumía la preocupación de llegar a tiempo a la redacción, para que ellos publicaran la noticia antes que nadie.

El motor volaba. Sus amigos, los del periodista deportivo, le habían hecho el servicio. Él lo ayudaba en todas partes. Se había convertido en su mano derecha, por toda la ciudad de Shkodër. Caminaba y su mente estaba en Dona, la hermosa estrella de la noche sin nubes. Quería ir y besarla en medio de la calle o ante todos y gritar fuerte: “¡Esta es mi novia oooo-re ooo-re -heeej!”

Mientras pensaba así, comenzó a reírse. – ¡Quizás no estoy bien! Tal vez el amor me esté volviendo loco. ¡Y puede pasar! El cerebro, una capa delgada es, y tú, sin darte cuenta, resbalas y te conviertes en bestia. El cerebro, ¡una gran cosa! – dice la gente. El motor serpenteaba en las curvas de Torovicë. Un poco más y pasaría el camino y se acercaría más a Tirana. La alegría hoy era doble: también entregaría primero el reportaje; también se encontraría con Dona, a quien le daría la noticia de que había decidido pedirle la mano. Había hecho el plan y iría junto a Moza a pedir la mano a su madre. También ella, con ansias, esperaba ver a su famoso yerno, a quien solo había visto en periódicos y noticias, pero no de cerca. La madre sentía amor paternal en el aire, pero no hablaba. Tenía una especie de pesar dentro de sí que no la dejaba disfrutar demasiado. No sabía por qué, pero esperaría para ver a su yerno… y la continuación de su historia.

Naturalmente, a todos les llamaría la atención aquel gran hombre y personalidad internacional que se convertiría en yerno en su barrio. Y, cuando él llegaba a su edificio, se reunían muchas personas. Así sucedió la vez anterior, cuando vino con Moza. Se reunió mucha gente para ver de cerca al famoso hombre de la literatura y el periodismo albanés. Esto no era poco para aquel barrio olvidado y no urbanizado, de los últimos de Tirana. Aquí, normalmente, vivían los trabajadores y las personas sin un estatus especial en la comunidad.

El barro y los pozos de agua acompañaban por todas partes a la pequeña manada de edificios de ladrillos rojos, construidos con trabajo voluntario. Había muchos edificios que se construían con trabajo voluntario, porque el partido ahorraba días de trabajo. Un método loco que a nadie se le había ocurrido, excepto en nuestra Albania.

Estamos últimos en ciencia, técnica y en todo, pero en consignas para el partido y en invenciones idiotas somos los primeros. La rezagadez en todos los campos se encontraba en todas partes. La gente se había acostumbrado a la pobreza y el comunismo se había acomodado sobre nuestra aldea socialista, que se llamaba Albania. También la capital tenía pocas calles asfaltadas.

Ciudad bolchevique, típicamente rezagada. Nada se puede comparar con las ciudades europeas. Es simplemente propaganda. Fue a la redacción, dejó listo el reportaje y las fotos limpias y listas para el periódico, luego se fue al Instituto para ver a las chicas con violín. Allí, alrededor de la hora del almuerzo, fue al Instituto, estacionó su motor frente al club, en el lateral del edificio y esperó en la cafetería, hasta que terminó la hora académica. Todos los estudiantes aparecieron en los pasillos y en el patio interno del Instituto de Artes. En la cafetería, casualmente, llegaron las dos, como siempre juntas. Ambas altas y hermosas. Ninguna comparación se asemejaba a esas dos criaturas celestiales, bajadas a Tirana, – pensó él. – ¡Eh! – movió la cabeza en señal de descontento – No sé cómo Dios las ha hecho nacer aquí, en este desierto del experimento socialista. Con una cúpula de liderazgo que supera incluso a los iluminados y a los masones. Estos son un grupo criminal turco, que sirven en nombre del comunismo. Se acercaron un poco más al centro del local y cuando se preparaban para ocupar una mesa, vieron a Ardjani, que estaba sentado cerca de la barra y observaba desde la ventana del local. Al parecer, él o no las vio, o estaba distraído viendo el hermoso paisaje con las pinturas que estaban colgadas en las paredes del Instituto de Artes. Cuando volvió su mirada, de inmediato las distinguió. – ¡Dona! ¡Estoy aquí! – alzó un poco la voz, para que lo escucharan, porque había mucho ruido. Cada vez que los estudiantes salían en descanso, así se llenaba ese pequeño local de autoservicio, dentro del ambiente del Instituto de Artes. “¡Eso les hizo a las chicas! Ellas se quedaron un poco sorprendidas, luego su alegría llegó a él con algunos gritos: ‘¡Uaa! ¡Ardjan! ¡Has venido a vernos, Ardjan! ¡Espera que vamos para allá!’ Hubo un poco de caos, pero casi en medio minuto, se sentaron en su mesa.

¡Hola! – dijo él. Se levantó y abrazó a ambas. Luego abrazó a Dona un poco más, casi besándola en los labios. Le recordó que estaba en público y que todos lo estaban mirando, ya que de hecho, era conocido casi en todas partes, así que tuvo que mantener una actitud seria aquí en el Instituto. – ¡Siéntense, chicas! – dijo. – ¡Pooo! – dijeron ellas y movieron las sillas de madera para sentarse.
Era otoño. Casi al principio de la estación y la naturaleza era una hermosa mezcla del paisaje veraniego con su verdor y el otoño que venía a llevarse las hojas y todo, para así dar paso al invierno. Un ritual ineludible, centenario e inconsciente, pero hermoso. Todo viene, se va y viceversa. Nosotros morimos, somos olvidados. En nuestro lugar llegan otras criaturas que ni siquiera tienen en mente lo que hemos luchado y trabajado. Todo se olvida. En la tumba no hay felicidad – pensó él. Allí se olvida para siempre y la tierra te lleva consigo y te transforma en humus o en nada.

¿Cómo están, chicas? – se oyó su voz. – ¿Están bien? ¿Han estudiado o qué novedades tenemos? – habló él, mientras tomaba una postura recta en la silla. Llevaba pantalones negros, de terital, y una camisa negra con un cuello también negro, abierta en la garganta. Las chicas estaban vestidas de blanco, con vestidos y blusas, casi en uniforme.

Te queda muy bien el color blanco – dijo él, mientras abría más los ojos para verlas.

Así como tenemos el corazón blanco, así nos hemos vestido hoy – dijeron ellas. – ¡Ahaha! – rieron los tres. – Y tú, has venido vestido con tu color favorito. – ¡Poo! – dijo él. – Si tuviera más ropa negra, siempre me vestiría de negro. – ¡Ahaha! – rieron ellas. – Este color negro parece un poco fascista, ¿no? ¿Eh? – lo provocó Moza. – Y no nos digas después que te gusta la música sinfónica de Wagner. ¡Hace mucho tiempo que escucho a Richard Wagner, ¿cómo lo supiste?! Mi magnetófono solo tiene esa cinta de música operística extranjera.

¡No nos digas que eres de derecha en tus convicciones! ¿Así?! – preguntaron ellas sorprendidas.

Sí, soy de derecha, señora Dona. ¿Por qué te sorprendes? Lo soy, y por mi origen debería ser de derecha – cambió de tema él y dirigió su mirada a Dona.

Espero que sepas la historia de Wagner – le dijeron ellas. – ¡Era el favorito de Nietzsche y de Hitler! – ¡Pooo! – dijo él. – ¡Justamente por eso lo quiero! ¡Hahaha! – rieron los tres juntos.

La verdad es – dijo él – que me gusta el conservadurismo y la derecha histórica. ¿Cómo decirlo? La familia, la propiedad y la patria me gustan. ¿Hay consignas más bellas que estas? Tal como en la Biblia. Dios en el cielo y tu familia en la tierra. – ¡Poo! – intervino Dona. – Esto es cierto. También es científico. Después de Dios, la familia viene. ¿Cuándo vas a formar tu familia, caballero? – lo provocó ella. – Sí, para eso he venido, hermosa señorita – dijo él. – Entonces explícame, por favor – intervino Moza.

¿Cómo decirlo…? – dijo él, mientras pedía rápidamente dos cervezas y una copa de rakija para él en la barra.

Él nunca bebía, pero lo pidió para fortalecer su discurso ante las chicas y porque tenía muchas emociones. Durante todo el camino había formulado varias veces lo que iba a decirle a las chicas y a la madre de Dona cuando fuera a buscarla para proponerle matrimonio. Se lo había aprendido de memoria, porque lo repitió varias veces en el camino a Tirana. Lo repitió tanto que ahora conocía cada letra que iba a decir. Era escritor y los escritores saben escribir y no hablar bien. Es extraño, pero es cierto. Entonces, les diré también por qué he venido hoy. Esta noche dormiré en Tirana. He reservado hotel en el ‘Drini’. – Aaaa – dijeron ellas, – qué bien, estamos juntos hoy y esta noche. – Sí – dijo él, mientras tomaba un trago de rakija de ciruela que pidió en la barra, y luego habló: – ¡Salud, chicas! Y los tres levantaron sus copas para brindar juntos. ¡Salud! – dijeron ellas. – Dios quiso que seamos un trío competitivo. – ¡Hahaha! – rieron los tres. – Así es y somos los mejores, sin embargo – añadió Dona, mirándolo a los ojos a Ardjan. – Ee – hizo él con una señal – porque te besaré en los labios y te morderé. Ahaha – rió él como para ocultar la señal que le dio. – Está bien que seamos los tres, pero ¿qué dice Dona? – le preguntó él a Moza. – Ehaa – dijo ella. – Dona apenas puede esperar para estar contigo. Ni un segundo te quita de la boca. Me ha dejado totalmente a mí. Estoy un poco celosa, pero no pasa nada. Esta cosa es buena – y comenzó a reírse con la palabra “celosa”, pero añadió que esta cosa se había comenzado y terminaría bien. – Somos adultos y tomamos decisiones justas y correctas. – ¡Por supuesto! – dijo Ardjan. – Pretendemos y queremos dar opiniones a los demás, no solo para nosotros.

Así es – dijo Dona, que hasta ahora no había hablado mucho. Solo observaba a su amado con una mirada muy clara de amor, que era la mirada más dulce del mundo para Ardjan. Una mirada de amor que se notaba a un kilómetro de distancia. – ¡Yo amo a Dona! – dijo él. – Esta cosa es irreversible. Nos comprometemos y nos casaremos. No sé, ¿estás de acuerdo? – le volvió a preguntar a Dona, que se sorprendió por el discurso y no dijo nada por el momento, pero tras una pausa, giró la cabeza para ver a Moza, como para convencerse de que su propuesta era verdadera. – ¡Uaa! ¡Qué sorpresa para mí y para nosotras! ¡Por supuesto que sí! – dijo Dona. – ¡Te amo y no hay vuelta atrás! ¡Eres mi vida! – mientras le ponía la mano sobre la de él y lo besaba suavemente en los labios.
El corazón de Ardjan latía con más fuerza. Ni él mismo creía que esta hermosa criatura de cuento sería suya o que realmente estaba besando esa belleza que cada hombre envidiaría. – ¡Poo! – dijo él – realmente estoy feliz contigo, señorita. Eres hermosa y talentosa. Dios no te ha dejado nada en falta. ¡Te ha dado todo, oh estrella del mundo! – dijo él, mientras le acariciaba el cabello suavemente. – ¡Te amo! – dijo ella. – ¡Yo también te amo! – le respondió él. – ¡Vamos, salud! – y chocaron sus copas de nuevo. Moza se quedó un poco desconcertada por el rápido suceso, pero no dijo nada más, solo dijo rápidamente: “¡Estamos felices al fin! ¡Dios los bendiga a ustedes y a su amor!” – ¡Amén! – dijeron ellos y levantaron las manos al cielo.

Era un cielo de otoño, con algunas nubes y algunos pájaros que trinan sobre los plátanos del Instituto.

Nada se movía. En el cielo había un poco de viento y era más bien bochornoso. Se podía llamar fin del verano. Nada se movía. En Shkodër a menudo vienen las urracas – le recordó a él – así como hay en la Meseta de Dukagjin, en Kosovo. Nuevamente le vinieron a la mente las lecturas que había hecho sobre la tierra natal de su padre. Las urracas son aves que se adaptan a las llanuras.” Y a la altura del nivel del mar. Sí, ¿por por qué me acordé de los cuervos? ¡Es extraño, pupu! Bajó la mirada, que había estado clavada en un rincón del local, y habló: “¡Salud, chicas! Que Dios les dé lo mejor en la vida, porque la vida se está complicando más y más cada día, ¡pero nosotros lo lograremos!” —dijo riendo.
—La vida solo se basa en despedidas. Todos iremos a la tumba muy pronto, como mamá, papá y así sucesivamente, luego nosotros. Espero que haya un mundo más allá, para poder encontrar a mis padres —dijo, mientras bajaba la cabeza o la inclinaba un poco sobre el cuello y se callaba. —¡Dios es grande! —dijo Dona, como para quitarle la melancolía a Ardjani. —Mira, por ejemplo: nos unió a los dos, ¿no es eso un mérito suyo? ¡Eh?!
—Sí, sí —dijo Ardjani. Y en nombre de Dios, también crearé mi propia familia. Seré como todos los demás. Tendré una casa, una novia que me reciba y me despida. Viviremos juntos como en los tiempos de la cultura y el desarrollo. Hasta hoy he vivido en residencias. Nunca he disfrutado de una casa nueva. Nunca he tenido una casa vieja. Nunca, quiero decir… ¡Nunca! Hahaha —se rió un poco con ironía Ardjani.
Más bien, soy un niño de residencias. La última fue la residencia de Zdrale, una especie de prisión fría y sin luz ni calefacción, con un servicio que se daba allí como en las cárceles. Nunca nos hemos saciado de comida, porque todos robaban y escribían como si nos la dieran. Aún recuerdo la mermelada y el té en aquel lugar. Miren, té y sopa, nunca volveré a comer eso. He comido tantas veces que nunca quiero volver a ver el color de eso.
—Hahaha —se rieron las chicas. También a nosotros —dijo Moza—, es la misma situación. Así es, dijo ella, pero yo traigo comida de casa y como aquí. Además, Dona a veces me invita a su casa, casi todos los días, y así paso la semana. —Ah, muy bien —dijo Ardjani. Las residencias son igual en todos lados. Sí —dijeron ellas.
—Aunque a ti te ha fastidiado —añadieron las chicas—, porque empezaste desde muy pequeño en el orfanato. Así es —asintió él, aprobando por completo sus declaraciones correctas. La vida pasa rápido, chicas —dijo él. —Rápido envejecemos y nos arrugamos. Debemos vivir estos días de juventud que Dios nos ha dado.
Pero Dios ha hecho bien por mí —dijo Ardjani— porque me uniré a la persona que amo. Y esta es una señal de que Dios me está mirando a través de su óptica, ya que, como he dicho, hay siete mil millones de personas y le toca a él hacer bien por mí. Somos muchos y todos somos bajos y traicioneros. Así que le toca tratar con muchas personas a la vez, y por eso, mi turno llega tarde.
—Hahaha —se rieron ellas. —Qué bonito como organizas las palabras, Ardjan. Haces como si hubieras hablado con Dios y él te ha dicho eso. —Hahaha, se rió él. Yo imagino, pero en el fondo, así es. Él hizo el mundo, hizo nuestra galaxia, nos colocó en un planeta amigable con el ser humano. Hasta ahora, al menos. Calculó con precisión tanto la ciencia como la medicina. Nos inspiró a los hombres a descubrir, porque cada descubrimiento es una obra de Dios, que envía mensajes desconocidos a los hombres para que actúen. Por ejemplo: Dios te da palabras e inspiración para escribir una novela. No es fácil encontrar todas esas palabras y descripciones para la novela que escribes, porque si lo comparas, a todos se les acaban las palabras o las historias. Y ya no habla más, ¿verdad? —¿De verdad?! —dijeron ellas. Muchas palabras y obras que se escriben tienen un significado. Nosotros los humanos, tomamos nuestros pensamientos de Dios. Él nos enseña todo. Estamos en construcción como los animales y solo el cerebro nos separa de ellos. Y este cerebro nos lo dio Dios, nos hizo con conciencia.
—¡Muy cierto! —dijo él. —Todo lo permite Dios. Dios es quien nos muestra y nos permite todo. Él envió la fe cristiana al principio y luego la fe musulmana y muchas otras como una reforma de nuestra conducta desinhibida. Todo lo que él ha traído a la tierra ha sido y es educativo para nosotros, es decir, nos enseña que todos debemos orar a Dios, que todos debemos beneficiarnos de sus aspectos educativos. Por lo tanto, Dios envió religiones diferentes para enseñarnos y educarnos, para no golpearnos con fuego y con el infierno. Él trae esas enseñanzas bíblicas y coránicas para salvarnos y purificarnos. Él planifica todo. Todas las religiones han llegado a tiempo para enseñar al hombre cómo comportarse y educarse con las enseñanzas de Dios.
Solo estos comunistas son ateos, son excepciones galácticas; ¡son darwinistas! —¡Haha! —se rieron ellas.
Darwin y los socialistas tienen su origen en los monos, que con trabajo se convirtieron en hombres. —¿Cómo no sucedió en dos mil años? —dijo Dona—, que trabajando un mono se convierta en hombre. —Hahaha —se rieron ellas. —Recibimos lecciones idiotas, pero no importa. Estamos obligados a aprenderlas porque nos quedamos en clase. Por eso, las aprendemos, porque lo sabemos, porque no nos sirven en la vida. Estamos obligados.
Sí, —dijo Ardjani—. Yo sabía que nunca sería maestro, pero estaba obligado a aprender sus idioteces. La historia y la geografía son hermosas, pero nunca les hemos dado importancia, ¿verdad? En el gimnasio había materias que nunca abríamos. Eran materias tontas. Y los maestros sabían que las principales eran: matemáticas, lengua, literatura, dibujo técnico, etc. El marxismo y la historia son inútiles para mi meditación —dijo él. —Las chicas rieron. —El marxismo caerá pronto —dijeron ellas—, mientras que la historia, poco hemos hecho nosotros en el perfil artístico, porque nosotros también hemos hecho la escuela secundaria artística. ¿Entiendes? —Eh —dijo él—, ustedes no han terminado el gimnasio. —No, dijeron ellas. —Eh, bien, no están tan cansadas como yo. Nos han ahogado en el gimnasio, porque también hemos tenido competencia, quien salga mejor. La competencia ha sido dura porque los maestros mantenían en cuenta a sus alumnos y a aquellos con buenas biografías. Así debe ser también entre ustedes —dijo Ardjani. —No, entre nosotros hay menos política —añadieron las chicas.
Aquí no suelen venir los hijos de la oficina, ni de la parte del círculo. No son talentosos, no pueden venir aquí. aquí no se aguanta, todos se ríen de ellos.
-¡Poo! -dijeron ellas. -Aquí, si no sabes, te vas a la ruina, te quedas en clase.
-¡Aaa, bien! -dijo él. -En nuestro lugar, el hijo del secretario de primera siempre sacaba dieces y todos se le rendían, pero él era alguien que no merecía nada. Estaba bien cuidado, con ropa comprada en el extranjero y con todas las comodidades que una persona puede tener. Tenía sirvientes en casa y cualquier tipo de comida, mientras que nosotros comíamos sopa del internado y él siempre se reía de nosotros.
-¡Aliméntate con sopa! -decía él. -Tu mente no capta estas cosas. Recuerdo a nuestros profesores, cómo se le rendían pleitistamente. Como perros, estaban delante de él, mientras que nosotros… A mí me hacían de fuerte. Dije, dado que no tenía amigos y tenía una biografía mala, terminé en el Instituto Pedagógico. ¡Pero que se joda! He olvidado esa escuela. No le digo a nadie que he terminado allí.
Espero que Albania se abra y que pueda estudiar Derecho o Física, quiero una de las dos.
-¡Ahahaha! Se rieron ellas.
-La Física la tienes como el aire que respiras, parece que hablas con términos científicos.
-¡Sí! -dijo él. -Mi relación con la Física proviene de la guerra que me hacía el profesor de Física, un campesino de la Gran Alta, que era un espía de seguridad y decía que era de Shkodra. Mientras tanto, cuando supimos dónde vivía y de dónde era, nos reímos durante días, pero qué bien que lo quitaron, porque tenía una educación de tres años y lo llevaron a un pueblo de Shkodra. Ahora lo he olvidado. ¡Que muera! -dijo él. -Un tipo sucio y negativo.
-¡Hahaha! -se rieron ellas.
-Te ha molestado mucho.
-¡Poo, sí! No es fácil ser el primero, cuando tienes una biografía mala o eres huérfano. Todos te ven como una presa o un botín que hay que robar. Cuando no tienes hermanos y apoyo, es así y así será. La gente es una manada de bestias que solo se someten a la fuerza y al fuerte. No tienen ninguna compasión por los débiles y los impotentes. ¡No tienen ninguna compasión! Te ven como si te fueran a devorar de inmediato. Basta con que logren sus objetivos.
La gente es mala y así tendrán su final -dijo él. -Dije que si no fuera por Dios, la gente mala, los ateos y los psicópatas dominarían el globo, pero Dios ha hecho dos cosas -dijo él. Ellas abrieron los ojos al escuchar lo que sonaba como una lección llena de ciencia, que nunca habían oído.
-¡Poo! -dijeron ellas. Luego, él añadió: La primera, a los malvados les da un final triste y rápido, y la segunda, ha traído la muerte como un castigo para los pecadores. Si no fuera por la muerte, la gente buena viviría miles de años y se multiplicarían por millones. La selección natural es parte de la vida -añadió él.
-¡Hahaha! -se rieron ellas. D.m.th. Dios trajo la selección natural.
-¡Poo! -dijo él. -Así que tómalo. La gente, por eso no vive mucho, porque son despreciables. Criaturas que tal vez salieron de las manos de Dios, pero Dios también creó razas buenas de personas, para que sobrevivan y se multipliquen.
La selección de razas es necesaria -añadió él. -No puede haber una raza dominante de un iletrado, un mecánico y un secretario de oficina, porque si esto continúa, caeríamos al nivel de ganado o al nivel de un instituto de secundaria, porque el trabajador genera solo hijos trabajadores o analfabetos. Esos, su raza, están hechos para trabajar, no para dominar. Y siendo inferiores, tomaron el poder por la fuerza y confiscaron toda la riqueza de aquellos. Trajeron daños de cientos de años en nuestro avance nacional. Les arrebataron la propiedad a los propietarios. Se convirtieron en señores en tierras ajenas. Se apoderaron de la eliminación racial. Por ejemplo: un científico que se graduó en Austria fue eliminado, no lo dejaron en ningún lado. En su lugar, pusieron a un secretario del partido para dirigir la economía o un miembro del comité central, sin formación.
La dirección del país por estos leales del partido trajo estancamiento y engaño por todo. No se ha hecho nada. Economía primitiva medieval, no basada en la oferta y la demanda, con mercados vacíos, porque la colectivización de la agricultura y la ganadería puso fin a todo en Albania -dijo él.
-Pero esto tiene una cosa buena. -¿Qué? -abrieron los ojos las chicas. Estas acciones, sin lógica, llevaron al fin de estos ateos. ¡El fin del partido del trabajo está cerca!
-¿Es posible esto? -preguntaron las chicas.
-¡Sí! -dijo él. -Los que ocuparon esta reforma, a su vez, derribaron su propio partido. Por ejemplo: ningún comunista puede entrar en esto, porque son analfabetos. Si tuvieran un científico, ese comunista educado no les permitiría hacer tales acciones.
-Chicas -dijo él- Abran los ojos, porque no les cuento todos los días cosas como estas.
-¡Hahaha! -se rieron ellas.
-Nosotros que hemos estudiado mucho y somos capaces, nadie nos acerca a la dirección -dijo él.
-Hacen bien, porque los odio. ¡Oh, solo si me llega mi día, pobre de estos miserables!
-Mira, por ejemplo -habló Dona. -No solo he estudiado mucho, sino que estoy terminando la universidad por este instrumento. Soy la mejor de todos los años. Es seguro que, cuando termine, me llevarán como profesora de música. Aquí, solo comunistas y aquellos con buena biografía son nombrados en buenos trabajos y puestos directivos.
¡No puedes estar por encima de los demás si no tienes educación y título académico! -dijo ella.
-Y el título académico debe ser obtenido en ciencia contemporánea y no con las enseñanzas del partido sobre física e historia, como hacen nuestros profesores. Incluso en la clase de física, hablan según las enseñanzas del partido y no de la ciencia, por ejemplo, Newton, que descubrió la fuerza de la gravedad. ¡Hahahaha! Cuántas bromas se hacen en nuestras escuelas. Nuestro partido no es ni comunista -continuó él. -Es un partido, un grupo de ancianos gánsteres que tienen un sello del estado en la mano y nos envían cartas de exterminio y genocidio a nosotros. A nosotros y a la mayoría de la población. Ellos, a través de la seguridad, realizan asesinatos y torturas de las más diversas hacia nosotros, hacia los opositores.
-¡Poo! -dijeron las chicas. -Todo es cierto. Es tiempo de venganza -dijo Dona.
-¡Hahaha! -se rió él.
¿Qué hora es? —dijo él. —He estado hablando durante una hora y, afortunadamente, encontré personas que me escuchan y en quienes confío —agregó. —Lo siento, porque los he aburrido con mis lecciones aquí en la cafetería. —No —dijeron ellas—, nos hemos deleitado con tus palabras, porque no nos las encontramos a menudo. No hay lecciones así en ningún lado —concluyeron.

—¡Jajaja! —rió él—. Espero no haberles aburrido.

—No, para nada —dijo Dona—. Eres mi escritor y científico. ¡Te quiero! —dijo ella.

—¡Y yo a ti, mi hermosa! Tus ojos son envidiados por las drenas en el bosque. Tienes ojos como el cielo o azul intenso —dijo él. Nunca había encontrado ojos así. Se acercó un poco y besó a Dona en los ojos. Ella no se movió, sino que aprobó el beso, a pesar de que estaba en su escuela y sus compañeros o profesores podrían verlo.

—¡Te quiero! —dijo ella—. Eres mi estrella y la mejor y más inteligente persona que he conocido jamás.

—¡Gracias! —dijo él, conmovido por las palabras de su futura esposa.

Ellos eran felices juntos. La hora pasó a las catorce y era tiempo de regresar a casa. Se levantó un poco, luego dijo: “Nos olvidamos de las charlas, chicas, pero vine hoy temprano porque terminé de escribir. Lo preparé todo en mi habitación y vine aquí a Tirana solo para entregarlo. Lo entregué y vine a verlas. Sabía que Dona me extrañaba, así que vine directamente”.

—¡Jajaja! —rió él—. “Además, tengo una sorpresa para ti”, le dijo a Dona. Se levantó un poco de la silla y continuó: “Dona, por favor escúchame. ¡Escúchame atentamente! —le volvió a decir.

—¡Adelante, hombre bueno! Habla —le dijo ella, mientras se llevaba la mano a los labios, porque se le escapó la risa.

—Habla, por favor —repitió ella.

—Está bien —dijo él—. La razón de mi visita hoy es que quiero conocer a tu madre y pedir su mano para ti. Sacó de su bolsillo un anillo de oro, hecho en un taller privado, muy hermoso, no como esos de la artesanía estatal.

—¡Uaaa! —dijeron las chicas—. ¡Qué bonito es! Estoy muy emocionada —dijo Dona y le dio un beso en la mejilla a Ardjani. —¡Eres el mejor hombre del mundo! ¡Lo sabes, verdad! —le preguntó.

Moza se sorprendió y no dijo nada, solo observó la escena de cerca.

—Hoy o esta noche, iré a ver a tu madre y quiero decirle que amo a su hija para casarme.

—¿Pero qué vamos a hacer? —dijo Dona—. No estamos preparadas. No sabíamos nada de esto. Si hubiéramos comprado algo o no sé qué —dijo ella.

—¡No! —dijo él—. Nada. Soy un hombre sencillo. Siempre he vivido de manera simple y con poco. No te preocupes por mí, ni por mi nombre. Nada es más importante que lo que diré allí. Estoy preocupado por si tu madre nos creerá, es decir, si le pareceré un buen yerno o no.

—¡Jajaja! —rieron las chicas—. Esta noche toda la vecindad se reunirá, porque solo te han visto en televisión y se sorprenderán de que un hombre tan importante en Albania venga a pedir a su Dona, a quien han visto crecer desde niña y ahora se convierte en novia. Será una gran sorpresa que ella haya estado con el hombre más famoso de la nación.

—Yo digo que debo ir esta noche —dijo él—. No sé qué piensas, Dona.

Ella movió la cabeza en señal de acuerdo y no habló, solo miró a Moza para recibir aprobación. Después de un silencio no muy largo, Moza tomó la palabra.

—Yo estoy de acuerdo en que vayamos esta noche como parientes. Pienso que vendremos esta noche, yo y Ardjani juntos. Como parte del novio, mientras que tú, Dona, tendrás tiempo para prepararte hasta las ocho de la noche. Entonces vendremos. ¡Alegrate de que vendremos, es decir, la familia del novio! —bromeó Moza con ironía. Porque se incluyó a sí misma en la familia del novio.

—¡Está bien, mi familia son ustedes! —dijo él—. A ti, te tengo como hermana. ¿Lo sabes, verdad?

—Lo sé —dijo Moza—. Y yo te tengo como hermano y le dio la mano, estrechándola con fuerza.

—Esta noche, hermano, vamos a buscar novia —dijo ella en broma.

—¡Hurra! —concluyó ella. —¡Vamos por un buen augurio, Dona! —bromeó.

—¡No te burles! —dijo Dona—. Es muy difícil para mí esta noche. Tengo emociones… No entiendes, porque no estás en mi papel.

—Sí, lo sé, chica —dijo Moza—. Porque te viene el hombre más famoso de Albania a casa.

—¡Ahahaha! —rieron los dos, Moza y Ardjani. Luego él dijo: “Déjalo, no emociones más a Dona”.

—Está bien —dijo Moza—, pero un poco debemos provocarla. Esta chica ha tenido suerte —dijo ella—. Apenas se enamoró y conoció al hombre de su corazón, directamente a un compromiso. Hay dos factores —dijo ella—, y se puso seria.

—El primero, Dona es una mujer decente y el segundo, ha encontrado al hombre adecuado. Entonces, el destino ha llamado a la puerta y esta chica con educación supo hacer su selección.

—¡Jajaja! —rió Dona—.

Creo que debes hacer un tema científico en psicología, tú, amiga Moza. Cuando termines la segunda carrera que has soñado, además de la música, también terminarás psicología —.

—¡Ahahaha! —rió Moza, mientras le ponía la mano sobre el hombro a Dona—. Sabes que yo, todo lo que digo, lo hago, ¿verdad hermana?

—Sí —respondió Dona—. Eres un poco bruja, tú, buena persona, adivina y destino. Esta noche, ¿nos leerás las tazas o no?

—Sí, claro —dijo ella—, solo con dinero, por supuesto.

—¡Hahaha! —rieron los tres.

—Por supuesto, con dinero —dijeron Dona y Ardjani—.

—Preveo que ahora habrá una boda y personas felices —dijo Moza. Es decir, con un final feliz —agregó ella.

Ellos abrieron los ojos y no hablaron por un momento.

—Bien, Moza —dijo Ardjani—. Esta noche nos leerás la fortuna y pronosticarás el destino correctamente porque eres un oráculo.

—Sí, sí soy. Lo que quieras, pero recuerda que he hecho mucho trabajo convincente a favor tuyo con mi amiga Dona.

—¡Gracias! —dijo él—, y la besó en la cabeza—. Tienes una hermana muy hermosa y buena. Luego, agregó con seriedad: “Tú serás mi hermana porque no tengo hermana. Siempre he soñado con una hermana, porque una hermana ama mucho a su hermano”.

Luego la volvió a preguntar a Moza: ¿Qué dices?

—¡Sí! —dijo ella—. Es un placer tener un hermano como tú, tan hermoso. Las últimas palabras las dijeron ambas al unísono.

—Ehhh, así que tú, Dona, de aquí en adelante, mantente bien, ¿ok…? porque yo estaré del lado de mi hermano.

—¡Ahaha! —rieron ellas.

—Bien, Moza, me traicionaste un poco —agregó Dona.

—No un poco, sino mucho —añadió ella en broma—, porque estoy ante un gran evento. No todo el mundo tiene esta suerte, amiga Dona —dijo Moza—. Eres la actriz del evento y no comprendes tu papel, pero para mí que lo miro desde afuera, este es un amor que sucede muy raramente.

Tu amor es perfecto para un tema de diploma, amiga —agregó ella—. Con los sufrimientos de tu madre, con la muerte de tu padre, la mudanza a Tirana, el encuentro en el tren con Ardjani y muchas otras cosas que no me vienen a la mente en este momento. Hay mucho sufrimiento. Dentro de la narración, es como si ningún romance pudiera satisfacerlo. Pero tú, saliste a la orilla y ganaste. Ganaste también el buen nombre y el de muy talentosa. Dona, la chica del violín. La chica que no va a ningún lado sin su violín. Incluso mientras duerme, lo tiene cerca y duerme con él. Jajaja, ¿qué harás cuando te cases, niña, ya que en lugar del violín tendrás a Ardjan? – ¡Ahaha! – rió Dona. – Dios pensó en reemplazarlo con mi hermoso y muy querido hombre, Ardjan. ¡Una elección fantástica! – dijo ella. – He dicho que Dios hace cuentas precisas en tiempo y espacio. Cuando piensas que has perdido todo, Él te devuelve todo, junto con la felicidad.

Así es, señora filósofa – le respondió Dona. – No soy filósofa, pero soy una persona que estudia los fenómenos que he pasado hasta hoy – añadió. – Al principio, vi que la gente es ruin y mala. Criaturas con ADN negativo. Especialmente la seguridad y los comunistas no tienen nada que ver con nuestro ADN ilirio-albanés. Quizás sean descendientes de turcos, griegos o eslavos, ya que ningún albanés haría eso a su propia patria – dijo Moza. – He estudiado que las personas son solo experimentos fallidos del estudio comunista y del enfrentamiento interno, donde el más fuerte gana. Según nuestro ADN – continuó – he entendido que Dios, junto con el ambiente, es decir, la Tierra, para que podamos vivir, también trajo nuestro primer ADN a la tierra, así que, el gen fundador fue creado por los primeros seres humanos. Por supuesto, también la semilla mala que se heredó a través de generaciones. Pero no entiendo por qué Dios trajo a estos malvados que hoy destruyen a la gente y nuestra naturaleza, y que hoy no tenemos dónde vivir. Hay dos factores fundamentales: la naturaleza, que es muy querida, y el hombre maligno que la ha arruinado. El hombre maligno está destruyendo la naturaleza, pero también el hombre comunista, que juntos acabarán con esta tierra o ya están destruyendo estas bellezas terrenales que Dios nos ha traído a la tierra.
¡Bravo! – dijo Ardjan. – Tenemos puntos de vista similares. Las razas inferiores no pueden liderar a nadie, solo destruir la dignidad. Las razas inferiores han nacido para servir y no para liderar. Dios ha traído la raza pura y educada. Es decir, la raza superior sin vicios, sin residuos eslavos y griegos en la mente, no infieles y no fratricidas – concluyó. – La explicación de estos fenómenos – dijo Ardjan – es difícil, porque de hecho nadie trata su propia tierra y su propia gente así como ellos. Ellos actúan peor que los muchos invasores que nos han conquistado. ¿Lo saben o no?
Jajaja, por Dios, tú, Ardjan, deberías ser profesor de filosofía o astrofísica, porque muchas cosas que dices me dejan boquiabierta. No las he leído en ningún lado. ¡Bravo, por Dios! – añadió Moza. – Bueno – dijo él – nos hemos reunido por nuestro problema. ¿Cómo haré esta noche? Me siento como en un examen, como antes con esos profesores en el Instituto. Yo defendí la geografía, Moza, porque eran menos comunistas y menos moralistas que promovían el sistema. La historia, como cátedra, era completamente comunista. No podía soportarlos. Y ellos también me odiaban a distancia. También en mi expediente de personal lo habían manchado con mentiras. Eran tan traicioneros, es decir, como todos los comunistas, que te golpean por la espalda. Raza de mujeres rusas y eslavas.
Jajaja, rieron las dos. – ¿Cómo te las arreglaste con ellos, cómo lo lograste que nos sorprendes? – ¿Qué importa? – dijo él. – En resumen, nunca me han tenido en sus manos. Ellos eran serviles al partido y bestias con nosotros. Siempre los he recordado mal. No merecen ningún recuerdo y ninguna mención. Son unas desgracias que sirvieron con devoción a la seguridad, junto con los estudiantes espías de los internados, a quienes se les otorgaban privilegios, dándoles diez y otras ventajas que no valen la pena mencionar. Formaron el sistema de espionaje en la escuela. Eran la policía secreta en los internados que maltrataban a los otros estudiantes. Supuestamente, los fuertes del internado, que más tarde me dijeron que me cuidara porque eran todos espías de la seguridad. Bueno, es una larga historia la mía. Que importa – dijo. – Cuando escriba una novela, los mencionaré, es decir, cuando seamos libres, listaré todos los sufrimientos de los estudiantes de los internados en el régimen comunista.
En general, los estudiantes que no tienen apoyo llegan a Shkodër. Por ejemplo, personas con una mala biografía que han estudiado bien y han ganado el derecho de estudiar en la facultad, son perseguidos. Nunca los envían a Tirana. Así que en Shkodër no traen la excelencia. Solo envían estudiantes con manchas en su biografía, es decir, personas de segunda clase, según la opinión de los comunistas. Todo esto merece un estudio, pero más tarde – dijo Ardjan. Hoy tenemos otro trabajo.
Poo – dijeron ellas. – Nos hemos confundido y olvidado de qué estamos reunidos o mejor pasemos al tema – dijo Ardjan, mientras aclaraba un poco la voz. Puso la mano derecha sobre la mesa, la cerró un poco en un puño y luego, cuando pareció que se liberó, dijo: “Hoy, es decir, esta noche, quiero venir a tu casa”. – le dijo a Dona. Dona abrió los ojos y se sorprendió, pero no habló. – Sí – dijo ella – sigue hablando. Ardjan, después de bajar un poco la cabeza y parecer que recibió ayuda de alguien, continuó: “Quiero que me presentes a tu madre esta noche. Es decir, quiero pedir tu mano según nuestras tradiciones”. – ¡Bravo! – exclamó Moza. – ¡Eso fue! – añadió en señal de alegría y felicidad por su amiga cercana. – Es decir, ¡boda pronto! – añadió riendo un poco con ironía. Dona estaba aturdida y no hablaba en absoluto en ese momento. Luego se acordó y añadió: “¿Estás seguro, Ardjan, que me amas y quieres que nos casemos juntos?” Se había sonrojado y las palabras no le salían bien, pero logró pronunciarlo. Es decir – dijo ella – ¿nos casaremos juntos? ¿Lo has decidido?
Si tú estás de acuerdo – añadió Ardjan – y tienes amor recíproco, entonces, en nombre de los noventa y nueve nombres de Dios y de nuestro amor, estoy listo para casarme contigo, hermosa dama – añadió él. – ¡Uaau! – dijo Moza – ¡qué propuesta! Me siento como en una película. – ¡No! – dijo Dona. No es una película. Es real, amiga. También amo a Ardjan y en nombre de Dios quiero coronar este amor con matrimonio, porque amo mucho a este hombre. Nadie entiende cuánto lo amo. – ¡Yo doy mi vida por ti, Ardjan! – dijo ella y lo besó en los labios en medio del local del Instituto de Artes. Los estudiantes casi se habían ido y había pocas personas allí, así que esto no fue muy notado, de lo contrario, habría comenzado un chisme de inmediato. ¡Dona ha besado al gran escritor Ardjan Vusho!”
—¡Ahahaha! —rió Moza—. ¡Por Dios, no lo creía que esto sucediera tan pronto! Como quiso Dios, nos encontramos en el tren. —Lo ves —dijo ella—. Y ahora, está naciendo una nueva familia.
—Sí —dijo Ardjani—, si Dios nos lo permite, llámalo una nueva familia. Es decir, también tendré mi familia, mi esposa y mis hijos. Siempre he estado solo. Nadie me ha llamado hermano ni hijo. Los huérfanos sufren mucho la falta de familia, especialmente de su madre. No como cualquier niño pequeño, sino en dimensiones mucho más grandes, hasta que llega el momento y se convierte en una fijación su llegada. Bueno. La vida en el internado necesita cientos de horas para explicar lo que sucede y cómo enfrentar todos los males de esa vida en comunidad, especialmente cuando estás bajo el ojo de la seguridad y de los espías. Lamentablemente, tenemos muchos espías y personas maliciosas entre sí.
—Así es —dijeron las chicas—, pero aquí entre nosotros hay menos control. Esto también se debe a que nuestros profesores son artistas y no prestan mucha atención a la lucha de clases. Por lo tanto, se podría decir que somos más liberales aquí que en cualquier otro lugar.
—¿De verdad? —dijo Ardjani, abriendo la boca por la sorpresa.
—¡Poo! —dijeron ellas—. Hay menos lucha de clases aquí que en cualquier otro lugar.
—Si hubiera estudiado aquí —rió Ardjani…
—¡Poo! —dijeron ellas—, pero aquí se entra por concurso y no por beca estatal.
—En segundo lugar, debes tener oído musical y muchas otras cosas.
—Aaa —dijo él—, yo no cumplo ninguna de esas condiciones, ni siquiera sé cantar. Nunca he sabido de música, pero lo curioso es que incluso allí, en música, he sacado un diez. Con un amigo, es decir. No solo en música, sino también en dibujo.
—Ahaha —se rieron todos.
—Es bueno que aceptes tus puntos débiles.
—¡No! —dijo él—. No sé cantar ni dibujar. Me gustan los instrumentos musicales. Me gustaría aprender a tocar la guitarra, pero no tengo talento, así que tengo miedo de empezar un curso.
—Déjame enseñarte —dijo Dona.
—Esto también va a aprender el baile en pareja —rió Moza con ironía, en el sentido de “espera que te lo muestre esto”.
—No importa —dijo Ardjani—, yo recibo todo lo que viene de Dona. La amo tanto que a menudo abro los ojos para asegurarme de que no estoy soñando y no tengo una esposa tan hermosa.
—Lo sé —le respondió a Moza—, esto me parece extraterrestre. Hay momentos en que digo que esto no es verdad. Dios ha trabajado tan bien en ti —le respondió a Dona—, que ni con la mano del escultor te habría esculpido tan bellamente.
Dona abrió los ojos y movió la cabeza en el sentido de si las palabras de Ardjan son reales o si está soñando.
—Ardjan —dijo ella—, ¿hablas de verdad o con metáforas, porque no lo entiendo?
—¡Nooo! —dijo él—. Este soy yo, el verdadero. Enamorado de ti hasta la muerte. ¿Entiendes que estoy luchando por ti y que, si es necesario… —añadió él.
Ella no habló. Parpadeó y estaba pensando en las palabras que él dijo. Solo le echó el brazo alrededor del cuello y lo abrazó de nuevo.
—Suave —añadió Moza—, no nos hagan sexo aquí, amigos.
—Hahaha —se rió ella.
—No —dijo Dona—. No haremos sexo aquí. Lo que nos une es el amor. Y el amor es más fuerte que cualquier cosa. No es sexo, amiga —dijo Donika.
El amor es la conexión espiritual y física de dos personas, que tienen orientaciones celestiales similares, como: belleza, pensamiento similar, paciencia y comprensión para todo lo que sucede en la vida terrenal.
—¡Uaaa! ¡Qué definición! —añadió Moza.
—Debes repetírmelo para que lo escriba porque lo olvidaré.
—Tú también eres poeta —añadió Moza poco después.
—Soy poeta, pero esto lo saqué del corazón —añadió Dona—. El corazón que ama es feliz y después de la felicidad viene la inspiración. Viene el contacto con el cielo. No como un ser inferior, sino como también ha dicho Dios: “Yo los creé hombre y mujer, para que se amen y renueven a la humanidad”.
—Hoy se convirtió en hora de filosofía —añadió Moza riendo.
—Ahaha —se rieron los tres.
—Dios nos encontró y nos inspira a hacer obras hermosas —añadió Ardjani—. Dios nos dio el aliento, el alma y el cuerpo en común. A mí y a Dona —dijo Ardjani—, Dios te encomendó a ti, querida Moza, que digas: ¡Que mis amigos se hereden!
Y es que tres ángeles cayeron del cielo aquel día en el tren: Uno que narra, es decir, tú; uno que escucha, es decir, yo; y uno que vive, es decir, los dos. Tú eres la encargada de Dios para contar nuestra historia.
—¿De verdad, dices? —dijo Moza—, ¿esto realmente ocurre?
—¡Poo! —dijeron los dos—. Tú eres la testigo de Dios, en nuestro amor celestial.
Moza movió la cabeza y abrió los ojos. Era la primera vez que no reía.
—Oye —dijo ella—, realmente me están haciendo creer en estas cosas que dicen. Tal vez yo seré quien escriba una novela sobre ustedes —rió.
—Tal vez —dijeron ellos.
—Tú eres el ángel principal. Es decir, el que narra.
—Aaa —dijo ella—. Claro que contaré todo como ha sucedido. Sin preocuparse. Ustedes, dos personajes principales, tendré. Solo haré un par de observaciones. No se enojen.
—¿Qué observaciones? —dijeron ellos al unísono.
—Esto se quedará en secreto. Luego no leerán el libro, sabrán todo desde ahora. Como soy el ángel narrador, déjenme hacer mi trabajo, independiente y sin interferencias.
—Ahaha —se rieron.
—Has comenzado las quejas antes de comenzar el proceso electoral.
—¡Sí! —dijo ella.
—Yo soy la OSCE. No sé si lo han leído —añadió—. Es una organización que monitorea las elecciones en el mundo capitalista. Lo vi en Rai TV italiano, pero también lo he leído en no sé dónde.
—¡Bravo! —dijo Ardjan—. Veo que estás muy preparada. Incluso me superas en información política.
—No te supero —interrumpió Moza—. Porque sé que estás siendo modesto…
—Nada te supera sin que lo leas y lo aprendas. Ardjan lo sabe. Eres una computadora viva. Lo que sabes, nadie en Albania lo sabe. De verdad, me has sorprendido con la información que tienes incluso sobre música. Por ejemplo: pocas personas conocen a Wagner, el compositor alemán, es decir, solo nosotros los del arte, mientras que tú dices que tienes en tu magnetófono todas sus oberturas.
—No todas —dijo él—, pero tengo muchas de ellas. Especialmente las que están dedicadas a los Alpes y a la naturaleza.
—¡Bravo! —dijeron las chicas.
—Aquí está prohibido porque fue fascista, pero también conocemos poco —añadieron ambas.
—¡Nos has sorprendido! ¿Cómo encontraste esos discos?
—¡En Shkodër no falta nada, chica! Allí estuvo la cultura occidental arraigada y ahora, la gente guarda en secreto las cosas, ya que la seguridad está en todas partes, no tienen más remedio que protegerlas y escucharlas en secreto.
—Y esperan a que llegue el día de la liberación del ocupante rojo ruso-eslavo para volver a sacarlas.
—¡Poo! —dijeron ellas—. ¡Es cierto! La gente guarda eso y el recuerdo de la iglesia y de la mezquita. Celebran las festividades religiosas en secreto y en silencio. Pero, ¡las celebran! —dijo Ardjani.
—¡Es cierto! —dijeron las chicas.
—Incluso mi madre celebra la Navidad.
—¿De verdad? —dijo Ardjani—.
—¡Poo! —dijo Dona—.
—Aaa, ¿ustedes son católicos? —preguntó Ardjani a Dona—.
—¡Poo! Somos católicos por parte de madre. Padre ha sido musulmán…
Se unieron por amor. No preguntaron nada sobre la religión. Hahaha, rieron los tres.

No sabía que éramos católicos – dijo Dona.
Lo entendí por mi madre, que tiñe los huevos y reza en la iglesia de Laç. Ha ido allí a escondidas varias veces. Ha ido a las ruinas de su iglesia, porque la iglesia se derrumbó hace tiempo. Ese lugar sigue siendo bendecido – añadió Dona – a pesar de que la iglesia esté en ruinas. No conozco bien la historia de esta iglesia, pero según las leyendas que circulan, ha hecho muchas curaciones.

Tal vez – dijo Ardjani – incluso científicamente se puede comprobar que allí, es decir, en esos lugares donde no hay peso de gravedad, hay sanación. Es decir, por la falta de fuerza de gravedad. Las enfermedades se curan – dijo Dona. La gravedad no solo nos envejece, sino que también nos enferma.

Sí, sí – dijo Ardjani. Hahaha, rieron los tres. Entonces, ¿qué haremos? ¿Cómo organizaremos tu llegada a casa? – dijo Ardjani con un tono más serio al cambiar de tema.

No tenemos nada que organizar – dijo Dona. También ella adoptó un tono serio. Se levantó, se limpió el vestido como si se hubiera ensuciado y dijo: Vendrás con Moza a mi casa a las ocho, es decir, a las veinte según el horario de aquí. Toca a la puerta, yo abriré y eso es todo.

Saldré, te abrazaré y te besaré, y así, mamá no tiene cómo irse sin que nos casemos – dijimos nosotros.

Hahaha – rió Ardjani. – Esta parte la sé, pero ¿cómo le decimos a tu madre? ¿Qué lenguaje debo usar? – ¿debo hablar como antes o como ahora, ir al grano: Yo amo a Dona y quiero casarme con ella! – Dona rió y luego habló de nuevo: Creo que debes hablar como te parezca mejor. En ese momento, no mires los casos del pasado ni del presente.

Tienes razón – dijo Moza. – Somos personas modernas y vamos directo al grano.

Bueno – así lo pienso – dijo Ardjani, pero cuando se trata de esto, me quedo atascado. Tengo muchas emociones y las palabras se me enredan. ¡Tú eres todo un escritor! – dijeron las chicas casi al unísono.

Poop – sí, lo soy, pero a nosotros los escritores no se nos da hablar en público. Solo sabemos escribir, no hablar. – Ahaha – rieron ellas y al mismo tiempo se sorprendieron.

¿Cómo puede ser esto? – dijo Moza.

Así es – dijo Ardjani. – Si es un tema político, puedo dar un discurso durante una hora. O si es un tema social, puedo hablar un poco, pero esto, para pedir una novia, es la primera vez.
Normal, es la primera vez – interrumpió Dona – porque de otro modo no estaríamos juntos. Justo así – dijo él – me he metido en un lío. Bueno, no te preocupes – dijeron las chicas – que también te ayudaremos.

Pero tú te quedas hablando, yo seré quien salte sobre ti y te bese, y así, mamá no podrá irse sin habernos casado. – Hahaha, rieron los tres. Normalmente aceptará que soy yo quien se casa, no ella.

En segundo lugar, ella es ciudadana y ha amado a mi padre, y sabe lo que significa amar a alguien de corazón. Amores así son raros – dijo Moza. – Ustedes se ven bien, como hermanos, y se parecen mucho. Debemos preguntar a tu madre si no tuvo un amante con el padre de este chico – rió ella.

No – dijo Dona – no lo creo. – Mi padre no le dejó a nadie su turno. Ahaha, rieron los tres. – No somos nada. Gracias a Dios que no lo somos. ¡No pienses mal, Moza! – le dijo Dona. Cierra la boca si hablas así. – De acuerdo – dijo ella – ya basta de bromas.
Bien, cambia de tema, amiga – le dijo Dona. – No te asustes, Dona, porque Ardjani no es tu hermano y te aseguro que se casarán.

¡Bendita sea tu boca! ¡Ahora hablas bien! – dijeron los dos, marido y mujer. – Seremos una hermosa familia de ojos azules – dijeron ellos.

¿Cómo es posible – dijo Moza – que sean tan hermosos, altos y con ojos azules?! ¿O será que…?

¡Cierra la boca! – dijo Dona. – ¡No pienses mal! No somos nada, solo estamos enamorados. – Pero eso lo sé – dijo Moza – pero ¿has oído la canción triste donde el hermano se casa con la hermana sin saberlo? Esa canción – añadió Moza – Oh mamá, oh madre, ¿qué me has hecho que estoy llorando? ¿Hiciste que amara a mi hermano? ¡Historia tonta! – dijo Dona.

¿Qué relación tenemos con esa canción?! – No, no tienen, pero no sé por qué se me ocurrió esa canción. Hoy todo el día he estado cantando su estribillo… ¡Moza! – dijo Dona. – ¡No pienses mal! Canta otra canción. Y segundo, ¿acaso hoy decidiste inspirarnos para mal?!

Pido disculpas – dijo Moza. – No lo hice intencionadamente, pero la historia es así.

Historia de maternidad. La madre dio a luz al niño y lo entregó en el maternidad. Se casó de nuevo y tuvo una hija con otro hombre. Y así hasta el caso en que el hermano por parte de madre se casó con la hermana por parte de madre.

Sí, lo sé – dijo Ardjani – conozco esa canción. También a mí me abandonó mi madre en la calle. También a mí me duele esa historia. No sé quién es el autor de la letra ni de la música, pero haría un hermoso poema si tuviera un compositor y juntos lo hiciéramos canción.

Yo lo compongo – dijo Dona – pero creo que deberíamos cambiar de tema, porque no necesitamos esa canción por el momento. Además, estamos estudiando música clásica, no popular – dijo Dona.

Lo sé – dijo Ardjani – lo sé, amigo – añadió de nuevo. – Pero es un tema social muy delicado aquí entre nosotros. Dije, el Partido del Trabajo ha adoptado muchos niños así y los utiliza para sus propios asuntos más tarde. Son monstruos esos de seguridad. Lo que no piensan y se inventan. Naturalmente, copian a la KGB, no son tan inteligentes. Los estudiantes más débiles de las escuelas secundarias van a seguridad. No tienen cómo volverse inteligentes, pero sí demoníacos. Y son muy traicioneros como su partido. Ahaha – rieron ellos.

Se fue la hora – dijo Ardjani. Quedamos aquí. – Sí – dijeron las chicas. – También nosotros nos iremos, no tenemos más clases hoy porque en el tercer año se hace más práctica – dijeron las chicas. Creo que nos asignarán en Shkodër – dijo Moza. – Y estaremos cerca el uno del otro – dijo Dona en broma.

Eee, olvidé – dijo Moza – que estaremos cerca el uno del otro. Además, estoy sola. ¿Qué tengo que ver con ustedes? – ironizó ella. – ¿O Ardjani me presentará a algún amigo suyo periodista?!
Ahaha! —se rió Ardjani—. ¡Ustedes vengan que también cumplimos con ese trabajo!

—¡Tierra! —dijo Moza con ironía—. También encontré al hombre. Qué bien —añadió ella con ironía. Esta shkodrania siempre se ríe.

—Ardjan —dijo Dona—. No te enojes más con esto. Moza siempre encuentra defectos, críticas e ironía para todo —dijo ella. —Exactamente, no hay shkodran que no sepa hacer humor —añadió Ardjani.

—Ustedes nos quieren a los shkodranë —se rió Moza. —Normal que los quiera —respondió él—. Crecí allí. Y tal vez incluso nací, quién sabe. Pero, ¿por qué no hablas el idioma como nosotros? —añadió Moza.

—Claro —respondió él—.

Desde que siempre he estado convencido de que me convertiría en escritor y periodista. He aprendido con todas dieces. Siempre he hablado un idioma literario estándar. Esto también lo decían mis profesores de lengua y literatura porque no me querían. Desde la escuela primaria y en el liceo. Les he dicho que me ponían notas bajas por los signos de puntuación y el idioma literario porque todavía no lo hablaba ni lo escribía bien. Siendo del norte, hablaba el dialecto geg, y así aprendí el idioma literario desde esos años hasta hoy.

—Bien hecho —dijo Dona—. Empezaron mal y hoy te ha salido bien. No te quedas atrás en nada. Además, tienes una voz fonética, podrías ser un buen presentador de conciertos y locutor de noticias —añadió ella. —Pero me estás mimando, Donika —le dijo él. —No, no te estoy mimando, hijo mío —respondió Dona—. No te das cuenta, pero tienes una voz fonética muy melodiosa y clara y hablas el albanés muy bien, señor —le dijo.

—¿De verdad? —le dijo él a Moza. —Por eso me llamaban presentador en la escuela secundaria y en la superior. Yo dirigía todas las veladas de entretenimiento que organizaba la facultad junto a mis amigos y amigas. Todo nuestro grupo estaba en contra del comunismo en esa clase. Nadie quería el comunismo, nos burlábamos mucho de los profesores. Incluso ellos no tenían ningún deseo de enseñar con nosotros. Lo consideraban un castigo cuando venían a dar clase. Se quejaban en la cátedra todos los días contra nosotros, como un grupo disoluto y con características marcadas contra el poder. Incluso a mí me habían señalado para arrestarme, pero no lograron del todo realizar el plan. Estuve poco en prisión y salí. Luego publiqué libros y se atenuaron un poco, porque si continuaba más, ellos habrían hecho lo que fuera para condenarme a toda costa. Se inventarían algo, como hicieron con muchos otros y los enterraron para siempre. Puedo considerarlo suerte que me fui rápido de aquel lugar. También tuve suerte porque se organizó un concurso para jóvenes periodistas en ese momento. Fui y gané con creces, con puntos lejos de los demás. Y luego TVSH me hizo muy conocido al darme un programa semanal. Era un programa sobre concursos con poetas o personas que habían leído mucha literatura. También allí hice gran ruido ya que el programa duró casi un año y me volví muy conocido.

Luego, en Tirana, tuve la suerte de encontrar un editor, un buen hombre al que amo como a un padre. Él es la clave de mi éxito y de mis publicaciones. Todo lo tengo de ese hombre que se llama jefe. —¡Haha! —se rieron ellas—, parece que hay un buen hombre en este mundo. —Sí, lo hay —dijo él—.

Lo tengo como un padre. Cada éxito y premio que he recibido se lo dedico a él. No solo espiritualmente, sino también como editor personal. Si él pasa un artículo de cualquier tipo, nadie lo rechaza. Él estudió en Rusia hace tiempo. También fue partisano y ahora está decepcionado con la realidad. Pero tiene miedo de la prisión y me protege a mí también, porque sabe que aquí entre nosotros, de cada tres personas, una es un espía o de la seguridad.

—¡Pupupupu! —suspiraron las chicas—. ¡Por favor, aléjate de nosotros! —dijo Moza, la shkodrania.

—Entonces, ¡nos levantamos, chicas! Hicimos dos horas de charla. Yo voy a comer algo. ¿Tienes tu traje? —¿Lo tienes planchado? —preguntaron las chicas. —Si no lo tienes, plánchalo, Moza —dijo Dona. —Sí —dijo ella—, llévalo al dormitorio. —¡No! —añadió Ardjani—. Lo tengo listo. Lo llevé en una caja detrás en la moto. Lo tengo. Me lo regaló el jefe. Y también lo ha planchado su esposa.

—¡Bien! —dijeron las chicas—, parece que todo está listo entonces. ¡Qué bueno que tienes a ese hombre! —se rieron. —¡Sí, qué bueno que lo tengo! He encontrado a un hombre que me quiere como a su propio hijo y no me espía. Porque estaría olvidado en Spaç con estas ideas que tengo. ¡Sí, exacto! —añadieron las chicas—. También en el tren nos sorprendió que hablas del régimen.

Al principio, te tomamos por provocador. Luego, cuando te conocimos, abrimos los ojos, porque solo te habíamos visto en televisión y nunca de cerca. Eres el escritor más grande de Albania y más vendido —añadió Moza—. Nos dijeron que te han traducido a muchas lenguas extranjeras —añadieron las chicas. —Sí, es cierto. He alcanzado dimensiones internacionales. Muchas televisiones italianas y francesas han hecho programas sobre mí.

Pero nunca he estado fuera del país, porque no podía volver aquí nunca. En este infierno comunista. En la feliz prisión comunista de estos psicópatas del buró político y de la seguridad del estado. —¿Cómo? ¿Nunca te han dejado salir? —No, nunca —dijo él—. Tengo muchas invitaciones, pero no tengo ningún permiso. ¡Imaginen! Solo por la venta de mis libros, el estado gana millones y a mí no me dan nada. Ni regalías. No tengo casa. Nada, solo propaganda. Por eso son muy buenos los socialistas en todas partes del mundo. Es decir, mienten, engañan y matan, son un partido terrorista, por Dios. Exactamente como Robespierre —se rió él. —Sí, son un partido terrorista —confirmaron las chicas. Tal vez así se proclamen cuando gane la democracia. Tal vez —dijo él.

Pero los comunistas son muy impredecibles. Son camaleones. Ellos nos tirarán a nosotros y recuperarán el poder. Recuerda que somos casi de la misma edad y vamos a vivir esto que digo. Estos rastreros y gánsteres volverán a quitar todo. Albania la han dividido y nunca la dejarán en paz. Y se necesitarán muchos años para devolverla al camino de Dios y a la democracia. Porque han exterminado la clase nacionalista educada. No solo ellos, sino también sus descendientes. Es decir, han cometido genocidio y crímenes contra la humanidad. Se deben encontrar los restos de los asesinados y de los fusilados sin juicio y con juicios montados. Tenemos mucho trabajo, pero que venga la democracia primero y luego hablamos —dijeron los tres.

—Bien —dijo Ardjani—, hoy terminamos la lección.

—¡Ahaha! —se rieron las chicas. —Si tuviéramos a ti como profesor, no haríamos ruido en absoluto, solo escucharíamos lo que dices tú. —¿De verdad? —dijo él. —Sí, de verdad —dijeron las chicas. Lo que escuchamos de ti hoy, no lo hemos encontrado en ninguna parte hasta ahora. Nos faltan aspectos filosóficos y científicos, incluso prácticos. Aquí todo se hace solo teóricamente.

—Sí —dijo Ardjani—. Esta es la escuela rusa. No le da importancia a la práctica, solo a la teoría.

Ellos están acostumbrados a informar sobre logros para todo y no piensan en la calidad. De hecho, hacen bien, porque la salida de cuadros incompetentes trae su final.
Porque ellos, con su incapacidad, derrocan su propio régimen.
Exactamente, -dijeron las chicas-. La escuela no nos enseña nada. Solo teoría y marxismo.
¿Para qué necesitamos el marxismo en la música? Eso no lo entendemos. ¡Ahaha! -rieron.
Así son los dogmas de estos. No hay nada que hacer, -añadió Ardjani. Solo debemos derribarlos, eso es todo. Debemos detenerlos por cualquier medio, para salvar a Albania y a nuestra nación, que está dispersa en muchos estados. Ellos vendieron la patria y negaron nuestras otras partes. Son serviles y sirvientes de los eslavos y los griegos. Recuerden mis palabras cuando salgan, -dijo Ardjani. ¡Salud! -brindaron las copas por última vez y se levantaron, saliendo por la puerta principal en el bulevar. Habían pasado dos horas como si no hubiera pasado nada. Nadie entendió cómo pasó el tiempo tan rápido. Como si fueran diez minutos, -dijo Dona. ¿Cómo es posible? -preguntó Moza. Eso es relatividad, -dijo Ardjani. -Cuando estás con alguien a quien amas, no sientes el tiempo en absoluto. Intenta lo contrario y verás. ¡Hahahaha! -rieron. Vamos a probar este experimento.
Salieron, los tres uno tras otro. En el pequeño club del Instituto de Artes se estableció la gran historia de amor entre Dona, la chica del violín, y Ardjani, el escritor más reconocido de Albania. Dona y Moza regresaron a la casa de Dona y tomaron medidas para prepararse para la cena, donde él le pediría la mano de su querida y talentosa prometida. En la simbología del instituto se añadió otro nombre: Dona, la Chica del Violín. Todos la conocían y la querían no solo por su belleza, sino también por su talento sin precedentes hasta ese momento en esa escuela de música superior. Nosotros, que no conocemos los valores de la música, decimos que es una escuela muy fácil, pero si lo intentas, resulta que es la escuela más difícil. Por lo tanto, todos decimos que es una escuela de música, ¡de qué sirve! Se toma con facilidad, pero para mí, como periodista, así me parece. Fácil, dice a menudo Ardjani, pero si entrara en esa escuela, quedaría para siempre en el primer año. No podría pasar ningún examen. Y no se reía más de la profesión de maestro de música, desde el día que conoció a las violinistas hasta hoy. Cambió de opinión sobre la música como profesión. Se dio cuenta de que también esto requería esfuerzo diario y paciencia, porque no cualquiera en una orquesta está en un buen nivel. Especialmente ahora que ingresan a trabajar con buenas biografías y no solo con talento.
En las escuelas europeas, no hay oportunidad de que alguien ingrese con una buena biografía y sin talento. Por eso ha producido tantos músicos famosos en Occidente, que incluso hoy son muy solicitados. Es el socialismo el que ha arruinado al ser humano albanés. Lo equiparó a los eslavos, que son incultos y sin nombre. En ninguna ciencia debemos imitar a otros. Especialmente a los eslavos del sur, a quienes Hitler llamó seres animales. Haha, -se rió Ardjani para sí mismo. Todas estas reflexiones le vinieron de repente antes de llegar a las chicas, mientras almorzaba y desayunaba junto en el nuevo comedor frente a los edificios de los estudiantes. Elegía este lugar, no por el hecho de que la comida fuera barata, sino porque cocinan bien y barato, por supuesto. Él todavía no se había desconectado de la vida estudiantil. Aún se siente estudiante, incluso ahora que va a casarse. No puede creer que está formando su propia familia y que tendrá su propia casa. Y allí nacerán sus hijos y los de Dona. Se formará la familia que nunca tuvo. En todos los aspectos, se sentía feliz en ese momento, porque Dios lo estaba llenando con todo tras las grandes penas que había sufrido hasta hoy. Huérfano, -dice la gente, -es difícil que le vaya bien. Se necesitará sacrificio para cambiar la mala suerte, porque no dicen en vano: suerte de huérfano. Es decir, mala suerte. Movió la cabeza en señal de negación. El destino lo crearé yo mismo. Es decir, la buena suerte la firmaré yo con mis acciones y con mi valentía. Yo dispersaré las nieblas del destino en todas partes. Mi nombre se elevará al cielo ante Dios y pediré permiso para la buena vida que llevaré de ahora en adelante. -Entonces, chica, -dijo, -como dejamos, nos dispersamos y a las 19:00 me encontraré con Moza y vendremos a tu casa, Dona. ¿De acuerdo? ¿Me entendiste? Tomaremos un taxi, no te preocupes porque no hay autobús a esa hora hacia la fábrica “Traktori”. ¡De acuerdo! -interrumpió Dona, pero Moza también me necesita para ayudar. Mira, -dijo Ardjani.- No hay necesidad de preparativos. Haremos una cena sencilla sin gastos porque yo también vendré de manera simple. No haré ruido ni sé yo qué. Quiero que todo quede lejos de los medios y de la gente. Sabes cómo son las personas. Hoy te sonríen, mañana te matan. -Sí, -dijo Dona. -Es cierto. Pero haremos una ceremonia sencilla porque también es la primera vez que vendrá a mi modesta casa. No importa, -dijo Ardjani. -Esa casa te lleva dentro. Es decir, es la casa más hermosa del mundo. ¿Lo entiendes, señora Donika? ¡No quiero gastos! ¡No quiero nada! Simplemente, lo más simple posible. Vendré a pedir tu mano con Moza. No le diré nada al jefe. Eso lo dejaremos para el final, cuando finalmente nos casemos con anillos de compromiso. Y, bien lo has pensado, -dijo Dona. Quiero conocer a ese hombre, porque tú siempre lo describes tan bien. Quiero ver si es como tú dices. Con todas las características de una buena persona y bien educada. Míralo, -dijo Ardjani, -y dame la razón. Nunca me equivoco, pero también lo considero como un padre a ese buen hombre. Bien, -dijo Dona. Entonces él es mi suegro. Así que lo llamaré papá también. Pero yo lo llamo jefe, -dijo Ardjani. -Porque es mi superior en el trabajo, pero lo amo como a un padre y nunca permitiré que le suceda algo malo. Estoy dispuesto a ir a la cárcel por él.
Todo lo tengo de él. Sin él estaría encerrado en Spaç o donde yo no sé. Su mente aguda y muy astuta me ha salvado de estos comunistas basura.
No dudaría en manchar por todas partes todas las calles y foros de Albania. Incluso en las estaciones de televisión extranjeras. Sí, los desmascararía. Por eso no te dejaron salir, -se rió Dona. Pero hicieron bien, -dijo Ardjani. -Los mancharía muy mal con hechos y fotos. En mi cámara hay miles de fotos que muestran cómo vivimos y nos alimentamos en el socialismo. El trabajo me ha permitido conservar miles de películas de las fotos que he tomado en Albania. Especialmente el norte es un desastre. No sé cómo se vive allí incluso en estos momentos. Bien, -dijo Dona, –
“No grites, que te escuchan y te meten en la cárcel, y yo me quedo sin marido.” ¡Ahahaha! rieron los dos. “Volvería a ir a cualquier parte, incluso al infierno,” dijo Dona, “pero seamos cautelosos antes de la boda.” “De acuerdo,” dijo Ardjani y chocó su mano con la de Dona. “Se acabó, hermano,” dijo él con su dialecto del norte. ¡Perfecto! Entonces nos vamos. Yo los esperaré en casa con mi madre. Solo nosotras dos. No llamaremos a nadie. “De acuerdo,” dijo él. Cuanto menos gente se entere, mejor, porque mi presencia allí llama a la gente a un mitin. Hahahaha, rieron los tres. La gente realmente te quiere. Tal vez te vean como una salvación. Tal vez como el próximo presidente de la oposición,” dijo Moza. “Eh,” dijo Ardjani, “eso también puede suceder. Quiero esa posición, ensuciar a estas personas sin patria ni fe. Ojalá, Dios quiera, que llegue ese día!” oraron los tres. “¡Amén!” dijo Ardjani al final de la oración. “Nuestra oración en los oídos de Dios!” concluyó Moza el discurso.

“Entonces, nos entendimos bien,” dijo él. “Y yo me voy al campus estudiantil, a cenar, digamos, y me preparo en la habitación de un amigo mío del albergue. Luego voy al centro, al reloj donde están los taxis, cojo uno y vengo a tu casa, Dona.” “Moza, si quieres, ven al campus estudiantil y te llevo contigo,” dijo Dona. “No,” dijo él. “Que me espere a la entrada de tu casa. Es mejor allí, que yo vendré solo. No quiero cansar a Moza en vano. O que me espere en la escuela primaria allí. ¿Qué dices?” se dirigió a Donika. “Está bien,” dijo ella. “No venga en vano hasta arriba en el campus estudiantil. Que me espere en la escuela y en dos minutos vienen a mi casa.” “¡De acuerdo!” dijeron los tres, acordados con el plan elaborado por Ardjani. “Entonces, ¡hasta luego o bye-bye por ahora!” dijo él en inglés.

Y ellas le hicieron un gesto con la mano y cada uno se dirigió en su dirección. Las dos chicas fueron al centro para tomar el autobús hacia la fábrica Traktori. Él se fue a pie hacia el Campus Estudiantil, hacia la habitación de su amigo estudiante. Allí se prepararía para ir a la casa de Dona o la novia. Por lo tanto, primero como yerno, como se dice. Por lo tanto, iría esta noche para inaugurar este título.

Él se marchó con paso lento. Las chicas también se fueron a pie hacia el centro. Sin palabras. No hablaban en absoluto, solo pensaban. Cada uno estaba sumido en la bruma de sus propios pensamientos. Cada uno fantaseaba con una hermosa boda llena de invitados. Especialmente la familia de Dona celebraría más, porque casaría a su hija y única nieta. Una mezcla de sur-norte, pero una criatura muy hermosa y talentosa como lo era Dona. ¡El orgullo de los tíos! Creo que la gente debe encontrarse. No casarse por conveniencia ni por dinero. Nada mantiene a la gente unida. Solo el amor. No hay dinero ni riqueza que haga que una pareja se enamore y no traicione al otro. Solo el amor, eso mantiene unidos a todos. Incluso los planetas aman al sol,” rió Ardjani, “porque nunca se separan de él. Y el sol los mantiene en la misma trayectoria durante mil millones de años. Esto es amor platónico,” dijo para sí mismo Ardjani, “porque se conocen y se aman. No los unió el partido ni el barrio. Ni los compró su padre con dinero, como antes se compraban a las novias. El amor nos mantiene conectados toda la vida. Incluso un matrimonio con amor lo es todo. Y eso significa también una buena familia hoy y consolidada mañana. El amor es la fórmula química que une y fusiona como un metal los dos lados de la humanidad, el hombre y la mujer. La mujer que amo, es como un meteorito. O no sé cómo decirlo mejor,” dijo Ardjani para sí mismo. “Tal vez sea extraterrestre. Ha llegado en una máquina del tiempo desde el futuro. O ella, o su ADN. No se parece en nada a las terrícolas esta mujer. Ella es el ser que irradia dulzura, amor e inteligencia. En mi conciencia atómica y subatómica, ella es la luz y la ola desconocida que ha caído del universo o que cae a la tierra y nosotros no la conocemos ni sabemos. Y nadie la ha estudiado. Ni Einstein ha encontrado una ola extraterrestre llamada Donika.

Ni los físicos de hoy la han estudiado. Están muy lejos del descubrimiento que vive junto a los humanos. Ella es inasible. Se llama Dona. Es la cuarta dimensión o el tiempo en el que vivo, o las otras ocho dimensiones invisibles. Ella es la parte de Dios que unió la luz con los átomos descompuestos en el aire cósmico. Ella es la colisión atómica similar a aquella que trajo la vida más tarde. Ella es mi primer y último amor. Los planetas le regalaron a la tierra un fenómeno así, y ella lo lleva con orgullo. Ella es mi primer y último amor. Se llama la mágica Dona.

No sé, hay una conexión extraterrestre en esto. Dios ha intervenido en nosotros con magia, para que nos amemos tanto como si fuéramos hermanos y hermanas, no dos personas de dos extremos de la patria que se encontraron en un tren y se enamoraron. Tal vez seamos hermanos y hermanas,” dijo Ardjani. “¿Qué estoy diciendo yo? ¡Qué tonto!” se reprendió a sí mismo.
Siempre me siento mal. No sé a quién me parezco así, tan pesimista con la vida. Haha, se rió este, mientras caminaba lentamente hacia la ciudad universitaria. Normal, no sé a quién me parezco porque no conozco a mis padres. Pero si los conociera, hoy estaría con mi padre y estaríamos pidiendo la mano de Dona para comprometernos. Nunca he sido dos en uno. Siempre he sido uno. Solo uno, es decir. Ahora, espero que Dios quiera que seamos dos. Yo y Dona. Y el ángel que contará nuestra historia, Moza. Ella es nuestra tercera parte. Somos los que viviremos mientras nuestros hijos serán quienes escuchen nuestra historia. Y tal vez Moza escriba una novela sobre nosotros. Creo que nuestra historia saldría hermosa.

¿No será que no estoy bien?, añadió él para sí mismo. ¿A dónde se me va la cabeza?, pupupupu, se insultó. Hoy debo ser positivo. No debería pasarme nada malo hoy. Tomaré todas las precauciones. Me sentaré en el asiento trasero del taxi. Me ducharé y me afeitaré. Llevaré el traje negro y la camisa blanca. No comeré mucho. También voy a revisar la comida hoy en el club frente a la ciudad universitaria. No quiero que me pase nada porque en el fondo sigo siendo estudiante. No he cambiado mucho o nada. Recuerdo que sigo siendo estudiante. Tal vez, aunque me quede en la ciudad universitaria cada vez que vengo a Tirana. Y en Shkodër, frente a mi habitación, está la escuela pedagógica. ¿Y cómo lo sé? Todo lo tengo relacionado con mis estudios, con los alojamientos. Al fin y al cabo, allí encontré a la mujer de mi corazón, es decir, a una estudiante hermosa y talentosa. Hay una explicación cósmica para esto, dijo para sí mismo.

Pero, de nuevo, debo tener cuidado porque siempre me pasa como a Fantocit, todo lo que tengo en la mano se arruina. Ahaha. Esta vez, debo tener cuidado, pues. Se acabó la racha de mala suerte. Hoy y en adelante tendré una familia. No seré huérfano más. Tal vez la vida se muestre amable conmigo de ahora en adelante. Y haré una excepción para mí entre todos los huérfanos. Para sorpresa, comenzó a cantar con voz pequeña la canción que había escuchado mucho esos días, en trenes y locales. Oh mamá, mamá, ¿qué me has hecho? Me has hecho enamorarme de mi hermano… ¡Que esta canción se aleje de mí! No la voy a cantar más, dijo él, porque hoy debo cuidar de la mala suerte. Ahaha, se rió de nuevo consigo mismo.

Ardjani fue a la habitación de su amigo. Se quedó solo allí hasta las 18:30 y luego bajó lentamente al centro, al reloj o detrás de él, donde estaban los taxis estatales. Después de unos veinte minutos, llegó al centro y abrió los ojos en busca de un taxi. Todos estaban libres, sorprendentemente. Buena señal, pensó, porque a Fantocit siempre le sucede la mala suerte con su pequeño y barato coche.

—¿Tjeta? —habló él. —¿Está libre, amigo? —le preguntó a uno. Era un taxi de los viejos, un 68. Viejo, pero bien mantenido y parecía nuevo.

—Sí, estoy libre, amigo —dijo el otro.

—¿A dónde vamos? —preguntó el taxista.

—A la fábrica de tractores —dijo este.

—¡Ah, claro, suban! —ordenó el taxista. Ardjani no habló. Se sentó atrás y puso el ramo de flores entre él y la parte vacía del taxi.

—¿Va a un cumpleaños, jefe? —preguntó.

—Sí, un cumpleaños. Una amiga de la escuela lo tiene.

—Aaa, dijo el otro. —¡Genial! ¡Vamos! —dijo el taxista.

—¿Cuánto cuesta? Quiero saberlo antes —dijo Ardjani.

—Amigo, aquí están las tarifas. —¿Solo ida o ida y vuelta? —Solo ida —dijo este. —Pero, si quieres, ven a recogerme después de dos horas, a la fábrica de tractores.

—Bien —dijo él—, ida y vuelta y espera. —Cuesta veinticinco lek nuevos.

—De acuerdo —dijo él—, hemos llegado a un acuerdo. ¡Estoy de acuerdo! —¡Vamos entonces! El conductor era un hombre charlatán. Como todos los taxistas.

—Mira, jefe —dijo él—, en algún lugar te he visto. O en televisión, o en alguna institución. ¿No eres un jefe de seguridad? —preguntó.

—Pupupu —respondió Ardjani—. ¡Ahora es un desastre! No tengo nada que ver con la seguridad, para nada, taxista —dijo él. —Piensa un poco, tal vez lo encuentres —dijo Ardjani de nuevo.

—Te he visto en algún lado. Tu cara me resulta familiar, porque has aparecido en televisión, lo sé, pero no puedo recordar el nombre. Recuerda, por favor —dijo este.

—Bueno, ahora que lo dices, tengo que ver con la cultura.

—¿Eh? —dijo el taxista—, ¿eres periodista? O el gran escritor Ardjan Vusho. ¿O estoy equivocado? ¡He leído tus libros! ¡Te encontré, amigo! —se alegró el taxista. En el taxi, cuando no tenemos trabajo, leemos novelas.

—¿Ah, sí? —dijo él—. ¿Me has leído?

—Sí, todos tus libros —dijo el taxista. —Es un gran honor servirte hoy. ¡Soy afortunado! Quiero un autógrafo al final del viaje. No te dejaré sin tomarlo. ¿De acuerdo, jefe? —dijo el taxista.

—Depende de cómo me sirvas —lo provocó este.

—Está bien, así lo dejaremos. Si sirvo bien, recibiré el autógrafo. Estoy seguro de que lo recibiré y presumiré ante mis amigos, incluso ante mis hijos, que hoy te conocí a ti.

—Hahaha —se rió Ardjani—. No es un gran evento, jefe —le dijo el taxista.

—Eso lo sé yo —dijo el taxista.

—De acuerdo entonces —respondió Ardjani—, solo llévame bien. No quiero que haya ningún error, porque mi amiga tiene su cumpleaños y quiero estar lo mejor posible y seriedad.

—¿Amiga? —preguntó el taxista—, ¿o ¿novia?

—Eh, eh, jefe, ¿las dos cosas? —le dijo Ardjani.

—Con ella me voy a casar. No hay ninguna broma en eso. Es decir, es la persona más importante en mi vida. ¿Lo entiendes, jefe? —le preguntó al taxista.

—¿Cómo te llamas, amigo? —preguntó nuevamente Ardjani.

—Me llamo Agron, o Goni, soy de Vlorë.

—Aaa —se rió este—. ¡No me separan de los vlonjatë! Haha, se rió.

—¿Por qué, jefe, no somos malos? No —dijo Ardjani.

—Mi novia es de Vlorë. Es decir, la ascendencia de mi padre. Nació aquí.

—Aaa, entonces tienes que ser yerno —se rió el taxista.

—Sí —dijo Ardjani—, candidato a yerno, porque hoy le voy a pedir su mano en casa.

—Aaa, ¡éxito y ojalá con victoria! ¡No lo dudes! ¿Dónde podría encontrar a esta patriota mejor que tú, amigo? ¡Pareces un actor de Hollywood! ¡Un hombre guapo y fuerte!

—Ahaha —se rió Ardjani.
Ella es más hermosa que yo, amigo. ¿Más hermosa que tú? —ironizó el conductor. —Sí, sí, jefe, lo es —le respondió él. —Bueno, entonces, ¡apurémonos antes de que nos la quiten! —y comenzó a reírse. —Porque, como dice la gente: una buena cosa no se deja en la tierra, se toma de inmediato. Así es, ¡vámonos rápido! —se rió él. —Oh, amigo —dijo el conductor y añadió la marcha y aceleró el viejo automóvil, que había sido bien mantenido. —Es viejo —dijo—, pero es bonito. Esta máquina la tengo como si fuera una chica. He estado con ella muchos años. Nunca me ha dejado en la estacada. —La quiero como a mi hijo —añadió el conductor. —Exactamente —respondió Ardjan. —Si funciona bien, merece un amor así. Incluso los coches necesitan amor y mantenimiento —agregó el conductor. —Le hablo todos los días. Me parece que me escucha, porque cuando la trato bien y la elogio, nunca falla.

—¡Ja, ja, ja! —rieron los dos. —¿Qué hora es? —preguntó Ardjan. —La mía está por las siete y veinte, jefe —le respondió el conductor. —Bueno, vamos bien, jefe —dijo este como para cambiar de tema. Porque, a lo largo de toda la historia con los taxis, todos los conductores son iguales. Todos son como espías de seguridad o están obsesionados con su charla. Hablando mal de todos y de cada uno. —Todas las noticias llegan a nosotros primero, jefe —dijo el conductor. —Nosotros somos el periódico diario. Aquí vienen todo tipo de personas, con poder y sin poder. Todo lo que sucede, lo sabemos. De acuerdo, jefe. Solo tú no prolongas mucho la charla. Te ves muy serio y parece que no confías en la gente. Al final, bien hacen —dijo el conductor. —Todos son como pirañas, si les das una oportunidad, te devoran. Te hacen pedazos. Son despiadados, jefe —le dijo a Ardjan.

—Lo sé, amigo —le respondió este. La palabra “jefe” era el término más elegido por el conductor. Como todos los conductores, este también quería informarse sobre su cliente. Esto quedó como un atavismo secular para los taxistas. Siempre hablan, mencionan a cualquiera y no perdonan a nadie que no esté allí. Es decir, hablan mal a sus espaldas, como se suele decir.

—Bien, jefe, hemos llegado —dijo finalmente. El taxista abrió la puerta y le invitó a salir a Ardjan. —Ve hasta el patio de la escuela —le dijo. —Déjame detrás de las rejas de hierro, en dirección a los edificios de ladrillos rojos. —De acuerdo —dijo el conductor y, con la marcha baja, caminó unos metros y se detuvo. —Bien, aquí estás, jefe —dijo él. —Sí, está bien, amigo, —le respondió Ardjan. Está bien porque no quiero parar en el barro. Llevo puestas mis zapatillas lustradas, por eso —dijo Ardjan.

—Ah, —se rió el conductor. —Aquí el suelo está seco, jefe —dijo él. —Bien, aquí detente —le respondió Ardjan. Abrió la puerta, tomó las flores en la mano y salió del coche. Después de dar unos pasos, volvió hacia el conductor. —¡Espérame aquí como dejamos! ¡El pago lo haré al final, sin preocupaciones! —Sí, sí —dijo el conductor. —Voy a aparcar frente a la escuela y me voy a un club a tomar un rakí con café, mientras te deseo suerte y prosperidad! —le dijo a Ardjan. —Gracias, jefe —le dijo este. —Ve ahora, porque tu novia ya salió —ironizó el conductor. —No, jefe —dijo él—. Esta es su amiga y mi acompañante, amigo —le dijo Ardjan, mientras se dirigía a Moza.

—Pero estas son todas muy bonitas, amigo —añadió el conductor, con asombro y sorpresa. —Cuando la amiga es tan hermosa, imagina cómo será la novia —pensó para sí mismo. —Pupupupu —chocó las manos, ya sea por ira o por su mala suerte. El destino no se puede conocer. —Hahahaha —se rió Ardjan. —Nunca he visto a un conductor tan charlatán.

Después de un minuto, se dirigió a Moza. Se abrazaron y se prepararon para irse. —Te has vuelto muy bonito, Ardjan —dijo ella. —¡Nos has embellecido la escalera! Pareces un actor de Hollywood, amigo —le dijo Moza. —Sí, sí, Moza —dijo él—. Tengo muchas emociones, querido. Normalmente soy desafortunado como Fantoci. —Ahaha —se rió Moza. —No te preocupes, tienes a mí, hermana. Esta noche irá muy bien. Lo verás. —Bien, entonces —dijo Ardjan—, en nombre de Dios: ¡Bismillah! —Y subió las escaleras del primer piso del edificio de Dona.

Estos eran edificios construidos con trabajo voluntario. Edificios de mala calidad, que se les daban a personas insignificantes. Así se había construido casi toda Albania, y ellos lo sacaban en las noticias como el éxito de su partido. Todo falso, solo publicidad. ¡Nada real! Somos el pueblo más pobre y más oprimido de Europa —pensó Ardjan para sí mismo. Subió las escaleras. Tenía emoción porque era un huérfano sin nadie. Su madre y su padre lo habían abandonado. Solo conocía los conventos durante toda su vida. No tenía a nadie, no tenía fiestas, ni encuentros con parientes. Todos venían a visitar cuando estaba en el orfanato, solo a este no lo visitaba nadie. Se consolaba con el hecho de que escribía y leía sin cesar. Este era su único amor. La lectura, la escritura y el aprendizaje de lenguas extranjeras habían sido sus compañeras durante toda su vida. Nunca se había enamorado de ninguna mujer, ni se le había pasado por la cabeza algo así.

Partiendo del hecho de que su madre lo dejó en la calle, ya no tenía respeto por las mujeres. Se había formado la convicción de que todas son desleales y están creadas para herir a los demás. No creía en el amor puro, hasta su encuentro con Dona. Todas las amores anteriores los veía como un negocio entre dos personas. De hecho, pensaba que las parejas debían hacer un contrato matrimonial con una duración o reformulación cada cinco años.

Al observar la naturaleza desleal del ser humano y sus experiencias negativas en el orfanato, había llegado a esa conclusión. Él condenaba a todos los padres que habían dado vida a criaturas inocentes y luego las habían abandonado a la suerte y a los males. El ser humano es una criatura ruin como un cerdo —pensaba. —Incluso los cerdos comen de todo, como los humanos, no tienen principios. Son sucios y apestan más que todas las demás criaturas.

El ser humano tampoco tiene principios. Nace y deja en la calle a sus propias criaturas. Esto no lo hacen ni los perros, ni los gatos. Ellos cuidan con cariño a sus criaturas hasta el momento en que están listas para caminar solas en la naturaleza. El principio de los animales es más justo y noble. Lo que dan a luz nunca lo abandonan, hasta que caminen solos, cacen por sí mismos y se alimenten solas en la lucha por la supervivencia, donde el más fuerte gana. Nunca se habría casado si no hubiera conocido a Dona. Su encuentro con ella le dio la vuelta a toda su antipatía hacia las mujeres y le devolvió la fe en el amor.

Así que —dijo para sí mismo—, también yo regresé por el camino del cielo, de la divina amor. Hasta hace poco, consideraba el amor como innecesario y tenía la idea de que las parejas nunca se aman entre sí. Solo hacen negocios. Esto estaba profundamente arraigado en la mente de Ardjan. Y, sin embargo, se equivocó. Nadie debe hacer definiciones estrictas para nada. Siempre hay excepciones. Dios no nos ha hecho iguales. Cada uno es diferente. No nos parecemos ni al padre, ni a la madre. Somos seres diferentes. Dios ha decidido por nosotros dónde nacer y cómo nacer. Somos criaturas de Dios, desde el nacimiento hasta la muerte.

Describimos el ADN que Él nos ha otorgado. Todo está establecido en nuestros genes. Así como tenemos el gen, así actuamos. Somos desleales, nos casamos, robamos, matamos, etc. Todo está determinado en nuestra formación. Y Dios nos castiga por cada error que cometemos. Pero Dios también tiene amnistía para los arrepentidos. Aquellos que perdonan y perdonaron. Al final, castiga severamente a los irremediables, no solo en esta vida, sino también en la otra, donde el alma va al infierno.

Él movió la cabeza. En un minuto le aparecieron cientos… Pensamientos, cientos de postulados leídos, pero también escritos por él mismo. Sin embargo, decidió que siempre estaría por el amor eterno que lo esperaba en el segundo piso del edificio de ladrillos rojos, en la Fábrica de Tractores, Tirana. “Así lo habrá pensado Dios para mí”, dijo. “Aquí me ha destinado el destino.”

Un huérfano nunca se alegra en toda la historia con huérfano. Pocos huérfanos han logrado salir del círculo vicioso de la maldición no escrita, del destino desafortunado que lo acompaña desde el nacimiento hasta la tumba. “¡Pobre huérfano!”, dice el pueblo. “Eee”, dijo él. “Esta noche romperé esta mala suerte. Dios me dio una oportunidad y nunca la dejaré escapar.”

“Vamos”, dijo Moza, “¿en qué piensas? ¿Te has arrepentido, caballero? Porque estás pensando mucho en medio de las escaleras. ¿Hay algún problema o algo?” “No,” respondió él. “Solo estoy haciendo un resumen de mi vida desde que soy huérfano aquí. ¿A quién se le pasaría por la mente que yo, un huérfano sin valor, llegaría aquí? Que hiciera lo que nadie de mi especie ha hecho antes. ¡Vamos!”, dijo Moza. “El destino se forja, no se acepta. Tú mismo haces tu destino, lo firmas tú mismo. No serás un hombre de la calle o un prisionero como los demás huérfanos. Dios te eligió para ser quien eres. Para enseñar a los demás y guiarlos. Tus libros están por todas partes. Todos te citan y te quieren. Eres una persona muy buena y con principios sagrados. Se podría decir que eres como un sacerdote, dedicado al rebaño del Señor. Dona tiene suerte contigo. Se lo digo todos los días. Tienes mucha suerte de conocer a una persona así. También eres muy guapo. Como actor te ves, hermano mío”, concluyó ella. “Ve ahora, no te retrases”, agregó, “porque quién se lleva bien con Dona.”

“Cientos de palabras las trago yo, si esto no sale bien. ¿Entiendes?”

“Hahaha,” rió Ardjani. “Te lo habrá hecho Ben. Pero, amigo,” dijo ella. “Cuando empiece, no sé cómo se detendrá.” “Hahaha,” rieron los dos. “¡Cuidado!”, dijo ella, “no te vean los vecinos, porque se reúnen todos por ti. No tienes idea de cuánto te quiere la gente, querido escritor. Todos votarán por ti si alguna vez te postulas.” “Ahaha,” rió él. “Lo importante es que mis ideas han sido transmitidas al pueblo; lo importante es que el pueblo entienda quién nos guía y que somos los más atrasados del mundo.”

“Por eso no te dejan salir”, rió Moza. “No volverías y ensuciarías cada televisión del mundo.” “Pero sí, por Dios, los desenmascararía malamente. Pero ahora mismo tampoco estoy mal. Donde quiera que voy digo palabras con connotaciones, palabras que golpean lejos, pero son reales. Es decir, en ausencia de oposición, soy yo quien habla con insinuaciones sobre las atrocidades de estos infieles. ¡Que muera la iglesia de San Ndou en Laç!”

dijo Moza, levantando las manos en señal de oración. “¿Eres musulmana o católica?”, le preguntó Ardjani. “Soy católica, Ardjan. ¿Tienes algún problema?” “No,” dijo él. “¿No los amo a ustedes? ¿No tengo a Dona, la católica? Yo elegí a la mujer y Dios me la dio”, dijo él. “Así que es católica. La religión no tiene mucha importancia”, dijo él. “Ahaha,” rió Moza. “No puedo lidiar contigo con palabras, pero ahorra esas palabras para allá. ¿De acuerdo, estrella de Hollywood?” le dijo ella. “¡De acuerdo!”, dijo él.

“Vamos, entonces! ¡Bismillah!” se oyó la voz de Ardjani. Mientras tanto, Moza hizo la señal de la cruz y pidió a Dios y a la Virgen de Shkodra que todo saliera bien. Llamó a la puerta de color café, cubierta de chapa de zinc y pintada de color café. Incluso así, primitiva como estaba, se veía bonita. “Lo ha hecho Dona,” dijo Moza. “Aaa,” se sorprendió él. “¡Bravo!” añadió después.

“Tiene talento mi esposa en todas partes,” dijo Ardjani riendo. “Toca tú,” le dijo él a Moza.

Moza no habló por un momento. Se acercó a la puerta y, después de medir la distancia de puerta a puerta, tocó dos veces. “¡Soy mamá cabra!”, rió ella. “¿No eres el lobo disfrazado de mamá cabra?” respondió Dona, quien esperaba en la puerta y sabía quién venía.

“Depende,” dijo ella, “también soy el lobo,” rió Moza. “Pero hay cabritas buenas aquí. Creo que te comeré un poco. ¿Qué dices, cabrito pequeño?” se dirigió a Dona. “Ahaha,” rieron los tres, mientras la voz de Ardjani se cortaba un poco. Tenía emoción y no dijo nada. “Buenas noches,” dijo Dona. “¡Bienvenidos!” abrazó a ambos y les dijo que no se quitaran los zapatos. Pero ambos se los quitaron porque nuestra costumbre es quitárnoslos, pero también para no meter barro dentro de la casa.

Porque todo el ambiente fuera del edificio se parecía a un pozo de agua o a un pantano, ya que la infraestructura exterior no se había arreglado en absoluto. “Es bueno que haya agua y luz, porque aquí todo es falso y un engaño”, añadió Moza, sin haber entrado aún en la sala de espera. “¡Buenas noches!” se oyó la voz de la madre de Dona. Su nombre era Jeta. Una católica de Shkodra, alrededor de los cincuenta años, pero se veía muy hermosa. Ardjani abrió los ojos porque le parecía conocida. “¡Ardjan Vusho!” se presentó él. “No hace falta presentación,” dijo la madre de Dona. “Tú estás con nosotros día y noche. No hablamos de nada más que de ti. ¡Me has encantado a la hija!” dijo ella irónicamente. “Por Dios,” dijo él, “también me ha encantado tu hija.” “Lo sé, lo sé,” dijo Jeta. “Todo nuestro edificio se ha enterado de ustedes dos. Incluso en mi trabajo me han felicitado.” “Hahaha,” rió Moza, que no había hablado hasta ahora. “Somos un pueblo informante, madre,” dijo ella. “Somos, por Dios,” añadió Dona. “¿Cómo es posible que la noticia se haya propagado tan rápido? ¡Ah, vivimos en la sociedad de estos!” dijo Ardjani, sin extenderse más, por miedo a que la madre de Dona pudiera ser comunista con ideas. “No,” dijo Dona, “hablen libremente. Ella es mi madre.” Ella leyó su pensamiento sin que él lo expresara. Ardjani se sorprendió y habló: “¡Bien que te encontré!” y se sentó en la silla frente a Dona. En la mesa del centro, de color nogal, típica de Shkodra, trabajada a mano, Ardjani abrió los ojos cuando vio una obra así que no se encontraba en el mercado. “¿Dónde conseguiste esta mesa y estas sillas? No son trabajos de fábrica,” dijo él. “¡Exactamente!” dijo Dona. “Son de mi madre, que se las dio su familia en Shkodra. Fueron producidas en Roma hace tiempo y las compró su padre, quien estudió allí. Compró todos los muebles y sofás de nuestra villa que teníamos en Shkodra.” ¡Qué hermoso es! Se nota inmediatamente que no tiene relación con nuestros productos de mala calidad —añadió Ardjani. La madre de Dona se sentó frente a él y lo miró con más atención. Él lo comprendió y se sonrojó, así que, para hacer el encuentro más abierto, intervino Moza: —¿Qué tal, madre Jeta? ¿Tienes al hermoso yerno, verdad?
—¡Oh, qué hermoso es, niña! —dijo ella—. También es famoso. Este buen chico lo tiene todo, pero se parece a alguien que conocí, sin haber conocido aún al padre de Dona.
—¿Has tenido un amante? —le preguntó Moza.
—No, no —interrumpió ella, casi en susurro y con sorpresa, al ver a Ardjani—. Este chico me recuerda a alguien de hace treinta o veintiocho años. No lo recuerdo bien —dijo ella—. Éramos jóvenes y me enamoré de un chico que había escapado de Yugoslavia. Vino a Shkodër. Es decir, se había fugado de Montenegro y, después de muchas verificaciones que la policía le hizo, lo dejaron salir al pueblo y vivir un tiempo en Shkodër. Él había terminado la universidad en Gjakovë y se había graduado como ingeniero metalúrgico. Es decir, como lo hacían aquellos que se preparaban como cuadros para su industria.
Sobre todo, la industria extractiva, ya que en Kosovo hay muchos metales preciosos. ¿O me entienden, niños? —se dirigió a todos la madre de Dona. Luego añadió: —Sobre todo plomo, zinc y oro. Incluso el carbón sale a la superficie. Ese chico estaba en contra del sistema en su país y se escapó, sabiendo que aquí era un milagro, pero resultó ser lo contrario. Nos conocimos en una noche entre amigos comunes y no nos separamos hasta que…
—¿Hasta cuándo? —interrumpió Dona.
—Hasta que la policía lo arrestó y no nos volvimos a ver.
—Es decir, hay algo aquí —añadió Moza—. Algún amor dejado a medias. ¿Verdad? Así es.
—Nooo —dijo Jeta, la madre de Dona—, pero este chico me recuerda a ese hombre. Quizás sea un capricho del destino o Dios sabe —dijo ella, mientras bajaba la cabeza y caía en la reflexión. Ella era muy hermosa, aunque un poco mayor. Su rostro mostraba la belleza y la aristocracia que llevaba en la sangre.
—Entonces —habló Moza—, no necesitamos presentar más a Ardjani, porque hemos hablado tanto de él que no queda nada más por explicar. Él es el chico de quien hemos hablado y ahora lo tienes frente a ti, en la mesa.
—Sí —dijo la madre—. Sé que cuando hablaban, me parecía increíble que llegara este día, que un hombre tan famoso viniera a nuestra casa. Y mucho más que sea mi yerno. El destino o Dios nos trajo días hermosos —añadió ella, teniendo cuidado en su forma de hablar, porque Ardjani era periodista y tenía miedo de que alguna de sus palabras fuera interpretada como una crítica al partido.
—Diga brevemente —dijo Ardjani.
—¡Señora! —se dirigió a ella—. Dios quiso que nos conociéramos y nos unamos juntos.
—Sí —dijo Moza dirigiéndose a la madre de Dona—. Habla abiertamente como con nosotros. Ardjani no es comunista. De hecho, odia a los comunistas más que nosotros.
—¡Ah! —movió la cabeza con alegría Jeta—. ¡Parece que nos hemos reunido exactamente como un grupo! —rió ella.
—Yo seré como su hijo, señora Jeta —dijo Ardjani—. No tienen por qué tener miedo de mí. Toda Albania está en contra de estos sinvergüenzas, así que hable abiertamente y sin miedo.
—Lo sé, lo sé —añadió Jeta—. La situación es muy grave. Ya no hay ni alimentos en el mercado. Todo se ha acabado. Hay crisis alimentaria por todas partes. De hecho, llegará el día en que ni pan habrá, y ellos hacen una demostración de fuerza. Se comportan como si realmente amaran a la gente y como si hubieran caído y murieran por el pueblo y como si alimentaran bien a todos. Quieren ganar de nuevo, pero nadie quiere a estos demonios —dijo ella.
—¡Malditos sean! ¡Malditos! —dijo Ardjani y chocó su vaso de rakija con la madre.
—¡Salud! —se escuchó el brindis al unísono. Aunque él no bebía rakija, lo hizo en este gran momento de alegría. Entonces se levantó, y tras mirar a los ojos a Dona y Moza, obtuvo el permiso silencioso para hablar. Adoptó una postura firme y dijo: “Primero, estoy orgulloso de conocer a una chica tan hermosa e inteligente como Dona; en segundo lugar, el orgullo aumenta al saber que proviene de una familia aristocrática de Vlorë y Shkodër; en tercer lugar, en nombre de Dios y de todos los profetas, hoy, madre, he venido a pedir la mano de su hija para esposa.
Dirán ustedes: ‘¿Dónde están sus parientes u otras preguntas?’. Les explico que soy huérfano. No tengo a nadie cercano, excepto a mi jefe y a Moza. Ellos son mis personas, por eso elegí a Moza para que sea también mi representante en este encuentro de presentación. Así que —añadió riendo—, Moza es mi hermana y ha asumido el papel de testigo y pariente mía en este encuentro. Por lo tanto, hoy pido la mano de su hija, Donika, para esposa”. Y se sentó por un momento. Bebió un poco de rakija como para recuperarse de la emoción y respiró libremente mientras se dejaba caer en la silla. Tras un silencio, después de unos minutos, Moza, la testigo y representante del novio, así como de la novia, tomó la palabra:
—Hahaha —rió ella al principio. Luego se levantó y habló: “Bien, ¡basta de hablar, Ardjan! Ahora, ¡escuchen! —dijo ella—. Esta noche, estoy muy feliz de participar en esta alegría de mi hermana Dona y de mi hermano Ardjan. Ahora, soy hermana de ambos. Era por Dona. Ahora soy también por el señor Ardjan.
Seamos breves —dijo ella—, porque quién es este chico, lo hemos dicho cientos de veces. Lo has visto en televisión, en escaparates de libros, etc. Esta noche, él es tu hijo y mi hermano, por eso hemos decidido pedirte la mano de Dona para él. Por lo tanto, queremos como nuera a tu Donika. El destino trajo todas estas cosas, pero creo que Dios, sobre todo, le ha traído este regalo a tu familia y a Ardjani.” Pienso que después de esta noche, el sufrimiento terminará para ambas partes. Primero: tendrán un hijo muy capaz y bueno que sabrá cuidar de ustedes; segundo: esta Partido de los Trabajadores caerá y viviremos en democracia. Y este caballero, si solo publicara libros, ganaría millones porque está muy vendido y publicado en toda Europa y más allá. No es un escritor de corte ni de partido. Es un escritor que ha asegurado todo gracias a su mérito. Nadie lo ha ayudado ni apoyado. Es un buen chico que ha estudiado mucho y ha trabajado duro, y ahora es el número uno. Hoy, debemos estar felices por él, por su moral y por todo lo que él representa. Por eso no estoy haciendo mucha campaña por él -dijo Moza-, porque tengo un candidato ganador para las elecciones. -¡Hahaha! -rieron todos. -Sí -dijo la madre-. Tienes un candidato muy fuerte, sin competidores y parece muy atractivo, y por eso este hombre se parece casi completamente a una persona de la que te hablé antes. Tal vez sea una similitud sin relación, pero no quiero arruinarte más la tranquilidad porque hoy es un hermoso día para mi única hija. Yo vivo por ella y todo lo que le sucede, me sucede a mí. -Lo sé -dijo Moza, pero yo soy la garante del prometido. Daría mi vida, si resulta ser diferente a lo que digo. Y las dos, yo y Dona, asumimos toda la responsabilidad. -Lo sé -dijo la madre-, lo sé, pero tengo una presión en el corazón que no puedo explicar. Hoy deberías estar feliz, madre -dijo Moza. -Márcalo en el calendario. El hombre más exitoso de la Patria ha llegado a tu modesta casa y está buscando convertirse en tu hijo. -¿O no, Ardjan? -le preguntó Moza. -Sí, sí -respondió él directamente, sin pensarlo mucho-, todo lo que está relacionado con Dona, también lo está conmigo. Especialmente su madre será como mi madre. Lo dijo con voz segura, la palabra “Mi madre”. Una palabra que hasta ayer no le gustaba pronunciar.
No tengo ni madre ni padre. Ustedes lo saben. Soy huérfano, pero soy muy feliz de haber formado una familia. Me hice con una esposa. Y el destino quiso que encontrara una esposa tan hermosa -añadió Ardjan. -¡Eres afortunado! -se rió Moza. -¡Bravo por el señor Ardjan! No te engañan las ideas. Directamente y con precisión has acertado. Has esperado mucho y en el primer momento has dado en el blanco.
-Así lo digo yo también -se alegró Ardjan. -Nos queremos, eso es vital. No solo nos queremos, sino que debes saber, madre, que daríamos nuestras vidas el uno por el otro. -Esto no es amor como los demás -explicó Moza. -Es un amor que ha sido bendecido por Dios. Debes saber, madre, que quien se oponga a estas buenas personas, recibirá el castigo de Dios.
-Por Dios -añadió Ardjan. -No habrá ninguna persona ni ser que nos separe.
Nos encontraremos en cualquier tipo de mezcla y lanzamiento de bolas de bingo.
-¡Hahahaha! -rieron los tres. -¡Que Dios los proteja! -dijo la madre, mientras se levantaba y hacía la señal de la cruz. -¡Que la iglesia de Laçit les ayude! -dijo Moza. -¡Amén! -dijeron ellos. -Dios te ha enviado a nosotros -dijo la madre. -No estoy en contra de ti, pero yo también tuve una historia de amor con un albanés de Kosovo. Te lo dije desde el principio, porque te pareces a él. Nos parecemos tanto, que pienso que si fueras su hijo, o quién sabe -dijo la madre. Y si eres su hijo, quiere decir que… -¡No! -dijo Ardjan-, debe ser una similitud natural, madre. ¡No tengo relación, creo! Según tú, soy tuyo -y rió un poco con ironía. -¡Hahaha! -rieron todos. Podría ser que el hermano se enamorara de la hermana. -Eh… ¡No, por Dios! -dijo Moza.
¡Deja las bromas excesivas! ¡No hay razón para que esto suceda entre nosotros! ¡Noooo! -dijo Dona. -No creo que nos pase como en la canción popular que escucho en las calles a través de magnetófonos. -¡No, por Dios! -dijo Moza. -No sucede. ¡Deja las bromas excesivas! ¡No nos arruines el humor y la atmósfera del encuentro! -Tú, madre, siempre provocas lo malo -le dijo Dona. -¡Cállate una vez! ¡Tal vez te has tomado una copa de más! Y luego, más tarde, aclara este asunto.
La vida calló, se sentó en una silla y miró hacia la pared. Luego habló Dona: “Nunca me has dicho que ha ocurrido algo así. Es la primera vez que lo escucho hoy. Como una historia de amor pasada”.
-¡Ha ocurrido, hija! -dijo ella, mientras bajaba la mirada al suelo y sus ojos estaban casi en lágrimas. Y debíamos ser como ustedes. Con el alma, como se dice, pero el servicio de seguridad lo arrestó y nunca lo volví a ver. Estas cosas sucedieron en mi antigua casa, pero este chico se parece mucho a él. Dije que tal vez sea su hijo. Hice preguntas, querida hija. ¡No te pongas así! La gente pregunta y aclara. Solo el tonto no pregunta a nadie -añadió la madre, como para desviar el tema. Es cuestión de cerebro después -dijo ella. -La gente pregunta y aclara. No comete errores que cuesten mucho. Si es tonto, sí, no pregunta. ¿Qué no le sucede al tonto después? Pero dado que somos una raza inteligente -añadió la madre, que se levantó y estaba hablando en voz alta. -preguntamos, querida hija. No nos apresuramos por nada, sin estar seguros.
Por supuesto, estoy de acuerdo con este compromiso. Ardjan es un chico muy bueno. Tiene muchas cualidades. Como ustedes dicen, tiene mucha popularidad en todas partes. La noticia se ha divulgado y la gente me felicita en todas partes. También estoy orgullosa de él y de ustedes, pero debemos dar pasos sensatos. Hablaremos más tarde, es decir, yo, absolutamente estoy de acuerdo en que ustedes se comprometan. No tengo ningún obstáculo. ¿Qué soy yo para impedir un amor así? Pero me acordé de que yo también en su momento amé como ustedes y no terminé con ello. Dirás que tienes un problema genético —rió Moza—. De madre a hija.
—¡Nooo! —no lo creo, pero dado que es un hecho, debemos preguntar. La ciencia ha avanzado. Todo se aclarará en dos semanas. ¿O no, chicas? —se dirigió a ellas, la madre.
—Sííí —dijeron todas al unísono.
—Pero nos metes en una gran dilema —dijo Moza—. Según tú, Ardjani y Dona deberían ser hermano y hermana. De hecho, por lo que entiendo, son de la misma madre y padre.
—¡Ahaha! —rieron todos.
—No es para reírse —dijo Ardjani, que no había hablado hasta ahora—. Esto significa que nos ha atraído la sangre y… Dios no lo quiera —agregó Dona.
—¡No, deja las tonterías! —dijo Moza, haciendo la señal de la cruz—. Dios los perdone, mis hijos —rió ella—. No son, por lo tanto, hermano y hermana.
—¿Qué nos dices, madre? —dijo Dona—. ¡No nos hagas la vida imposible!
—¡No! —dijo la madre—. Solo conté y ustedes no tienen por qué asustarse. Simplemente les di información, para que lo sepan.
—Te contaré más tarde, hija, todo —se dirigió a Dona.
—¡Ahh! —dijo ella con sorpresa—. No sabía que habías amado a un kosovar antes. Bueno, madre, significa que tenemos una conexión genética con ellos, ¿verdad?
—¡Ahahaha! —rió Moza—. Sí, sí.
—¡No, hombre! —dijo Ardjani—. No tenemos por qué ser hermano y hermana. De todos modos, iré al orfanato. Voy a obtener información precisa sobre quiénes son mis padres biológicos, y creo que tienen documentos, porque siempre me llamaban maloku y decían que soy kosovar. Es decir, saben muchas cosas que me contarán, porque no tienen a dónde ir. Espero que haya registros y archivos sobre mí, porque no dejan a nadie sin un archivo y datos precisos. Y si alguien en el mundo los encuentra, soy yo —dijo Ardjani.
—Sí —dijeron las chicas al unísono—. Hoy en día, puedes hacer cualquier cosa. Te temen. No solo ellos, sino mucha gente. Cada vez que se menciona tu nombre, se alejan y dicen “con ese no debemos meternos”.
—Y en la escuela ahora se comportan como si temieran —dijo Dona—. Ya no me mandan como antes, ahora me sirven con toda una actitud ejemplar.
Casi no son los mismos que eran antes. Me dicen que ahora soy importante. Eres la esposa de un hombre que se va a volver muy grande. Puede que incluso sea elegido en el Comité Central y un montón de tonterías más.
—¡Hahahaha! —rió Ardjani—. ¿Yo en el Comité Central? ¡Qué ridículo! ¡Preferiría morir antes que eso! —dijo él, tajantemente.
—¿Acaso te mandan? —agregó Moza—.
—No, hombre —dijo él—. Estoy esperando las primeras manifestaciones que sucederán después de que cayó el Muro de Berlín. Gorbachov se rindió. Estos ancianos tienen sus días contados. No tienen qué hacer. Están al final de su camino. La demagogia comunista ya no les sirve —y se levantó. Había tomado la costumbre de levantarse cada vez que maldecía a los comunistas. Aclaraba su voz y luego no se detenía. La situación catastrófica exige venganza y reparación por todo lo que han hecho esos canallas y por todo lo que harán hasta que dejen el poder.
La madre Jeta abrió los ojos cuando escuchó a Ardjani hablar tan duramente sobre el régimen.
—¡Pupu! —dijo ella—. Este es peor que mi hija. ¡Cuida de mis hijos, Dios! —se suplicó, acercándose a Moza, para que le hiciera entender lo que quería decir.
—Sí, te dije que no te asustes —dijo Moza—. Ardjani es anticomunista. De hecho, nos supera a todos.
—¡Sííí! —rieron juntas.
—¡Cuida, hijo! —dijo Jeta—. No vaya a ser que te arresten y te condenen, o peor aún. Que te maten por la espalda, porque así son esos canallas.
—Son un grupo criminal con un sello en la mano —dijo Ardjani—. Creen que son los dueños de este país, no saben lo que les espera a estos miserables —concluyó él.
Mientras que, en cuanto a nuestro asunto, confío en Dios, ya que no somos nada. No puede siempre sucederme lo malo. Soy huérfano, pero esta vez voy a pisotear la mala suerte.
—¡Amén! —dijeron las chicas y la madre.
—¡Dalo, como dices tú, hijo! —dijo la madre—. Pero te pareces mucho a Dona. Son como hermano y hermana: la misma belleza, los mismos ojos, cejas, color de piel; la altura, casi la misma… Por eso tengo miedo.
No me lo tomen a mal, simplemente hablé. No estoy en contra de ustedes, ámense tanto como puedan, pero sería bueno aclarar algo así. Es solo una fijación mía que es bueno que se aclare, pero deben saber que incluso mis amigas me han acosado en el trabajo. Me han dicho: “¿Qué tenías que ver con el padre de Ardjani, pues se parecen tanto los dos? ¿Acaso lo tuviste de amante?” Hasta aquí han llegado las bromas de mis amigas.
—Ellas te han obsesionado —dijeron las chicas—.
—Pero no solo ellas. —También mientras miraba a Ardjani esta noche, me pareció… ¿No te parece que lo hice yo?
—Deja las bromas, madre —dijo Moza—. Nosotros los albaneses, sobre todo los del norte, somos una raza pura aria. Somos muy morenos y altos. Y también nos parecemos entre nosotros, porque, científicamente, todos ustedes morenos provienen de un mismo hombre en Europa. Por lo tanto, significa que son hermanos y hermanas por completo —rió Moza.
—El asunto es que no seamos nosotros —rió Dona, que no había hablado mucho hasta ahora, solo escuchaba.
—¿No he dicho que soy un mal agüero? —dijo Ardjani.
—Como Fantoci —rió Moza.
—Tal cual —rió Ardjani.
—Pero esta vez no pasará nada malo —habló él, tranquilo y seguro de sí mismo.
—¡Recuerden! No resultará que seamos hermano y hermana, pero, de todos modos, seremos una familia —agregó él.
—¡Lejos de aquí! —dijo Dona—. Tú no eres mi hermano, lo siento en el corazón. ¡Nunca sucederá! La madre habló tonterías, pues las amigas le han llenado la cabeza y esta se ha obsesionado mucho esta noche.
—¡Madre! —dijo Dona—, por favor, no me arruines la cena. Siempre dices cosas de las que te arrepientes más tarde.
—Sí —dijo la madre—, te pido perdón, pero hice bien en hablar. No se puede ocultar algo así. Es mejor hablar hoy que más tarde, cuando ocurra la desgracia. Se enamoran hermano y hermana.
—¡Lejos de aquí! —dijo Moza—. ¡Nos has vuelto locos esta noche! Por Dios, vinimos aquí en vano. Podríamos haber hecho el compromiso en algún club o restaurante y no habernos vuelto locos así. La madre no habló más. Ella se quedó como encorvada, profundamente en su silencio y no dijo nada más.
—¡Pupupu! —agregó Moza—. ¡Eres también católica y devota!
—Sí, lo soy. Precisamente porque lo soy, hablo antes de tiempo porque Dios aclarará todo —agregó la madre—. ¡No se preocupen! Pero, por el momento, no se apresuren, les digo. Ustedes se quieren y sé que nadie más los separa. Pero tengan cuidado, no se dejen llevar por el amor… sin haber aclarado bien la verdad. Es decir, no nos hagan niños —dijo Moza.
—Sí, sí. Es que no quería hablar tan abiertamente —dijo la madre.
—Lo entendemos —dijo Ardjani—, pero te aseguro que saldremos limpios. No seremos hermano y hermana, porque el destino no tiene por qué castigarme más. He cumplido mis penas como huérfano —rió él.
—¡Dios te ayude! —dijo la madre.
—¡Amén! —dijeron las chicas.
Ardjani se oscureció en el rostro. Era la primera vez que se encontraba en la disyuntiva entre la boda o encontrar a su familia. Los miedos lo asediaban.
Así que decidió que era momento de ir a ver al orfanato. De hecho, se consideraba afortunado, pues tenía al menos a Dona en su vida y esperaba que todo lo que sucedía ahora se resolviera de la manera más sencilla.

—Bien —interrumpió sus pensamientos—. Me levanto, porque el taxi me ha estado esperando dos horas. Espero que no se haya ido. No sé si hay autobuses —dijo y se puso de pie, abrazó a la madre Jeta, a quien le dijo: “Madre, hoy la ciencia ha avanzado mucho. El ADN es una célula que, después de ser estudiada en el laboratorio, permite ver la similitud con todas las otras muestras. Así que llevaremos dos muestras a la medicina forense: una de mí y otra de Dona. Y, en diez días, tendremos la respuesta sobre qué somos. ¿Somos hermanos o no? O tenemos similitudes como todos los albaneses y europeos”.

—¡Bravo, hijo! —dijo la madre—. Tengo un gran lío, porque les rompí la sangre, pero mejor que intervine a tiempo… —Veamos —dijo Ardjani—. Y en segundo lugar —continuó, mientras arreglaba una vez más el borde de su chaqueta, que se había arrugado por estar sentado—: “Hoy tengo mucho poder mediático. Es decir, se preocupan por mí y gozo del respeto de todos. Iré a Shkodër al orfanato y pediré mis documentos. ¿Quién me dio a luz? ¿Quién me llevó al orfanato? Así que pediré todos los documentos a su dirección. ¡Todos los documentos sobre mí y mi origen! Recuerdo que en el orfanato y en el internado me llamaban ‘malok’. No solo por el cuerpo y el número de pie cuarenta y cinco, sino que también sabían mi origen.

Mi padre era albanés de Kosovo, huyó del régimen desde Montenegro a Shkodër. Sé que se enamoró de una hermosa mujer de Shkodër. ¡Familia rica! Eso es todo lo que sé, no más. Porque siempre he esperado que mi madre viniera a mí, porque mi padre fue deportado. Lo sabía. Mi madre nunca apareció y yo soy huérfano. Y ella pertenece al pasado. Ahora estoy con una nueva familia. Espero en Dios que ustedes no sean mi madre y mi hermana —les dijo a la vez a él y a Dona, quien solo lloraba y no hablaba. Abrazó a Dona y dijo: “Descubriré todo. Quédate tranquila y no llores. Como hermana, eres mi hermosa hermana. Así que, en todos los casos, ustedes son mi familia”.

Rió un poco como para darle un tono alegre a esa silenciosa y enigmática noche de este encuentro. —Ahora me voy. No salgan, para que no se haga grande, porque la gente se agrupa rápidamente. Yo descubriré todo. Esperen, solo necesito un poco de tiempo y vendré con una respuesta en la mano. Confíen en mí, porque también soy una persona muy creyente. Dios me ha ayudado en muchas situaciones. También esta vez me ayudará.

—¡Amén! —dijeron las chicas, que se habían reunido como un puñado y lloraban ambas en silencio. —¡Tus lágrimas son como un manantial venido del cielo! —le dijo a Dona. —Mira las cascadas. Así son tus lágrimas, puras. Son un manantial divino, venido del futuro. La madre no entendió lo que le dijo, mientras Dona se lanzó a su cuello y lo abrazó. —De todos modos, como hermano, ¡eres muy dulce y hermoso! —dijo ella—. Tienes un corazón de oro, muy suave que se oculta tras tu apariencia de fuerte.

—¡Jajaja! —se rió Ardjani—. Así soy, muy débil con las criaturas desprotegidas y hacia aquellos que sufren injusticias. Pero soy muy cruel con los inmorales y aquellos que causan sufrimiento a las personas pobres y desprotegidas. —¡Dios te proteja! —le dijo la madre. —¡Gracias, madre! —dijo él—. ¡Recuerda! Tú, en todos los casos de esta historia, siempre serás mi madre! Se acercó y también la abrazó. Así que, Dios hizo un bien —dijo—. Encontré a mi familia, encontré a mi amor. Así que no hay motivo para estar triste. Somos una familia y así siempre permaneceremos.

—Mira el final —le dijo a Dona—. Vendré a buscarte como novia con velo blanco y con tamboriles, como en nuestra cultura. —¡Ahaha! —se rieron ellas—. Espero que Dios me haga posible sacar rápidamente la conclusión de este enredo y luego vendré con tamboriles. —¡Amén! —dijeron ellas y se hicieron la señal de la cruz. —Y recen a su Dios —dijo Ardjani—, es decir, a Cristo. —¡Poo! —dijeron ellas—, rezaremos por ti día y noche. Dios te ayudará —dijeron.

Nosotros, ya debemos separarnos por esta noche —dijo él—. Dona, mañana te espero en el centro, en el palacio de la cultura. Allí vendrán los de medicina forense y tomarán las muestras celulares. También a mí. Esto se hará de forma legal. Es decir, con ciencia saldrá el resultado y no necesitamos suponer si somos o no hermanos. —¿Así? —dijo Dona—. ¿Estás seguro? —Sí —dijo él—. Esta metodología ha sido encontrada hace tiempo. Es muy costosa, pero la regularizaré en el estado. No te preocupes, porque no tendrás que pagar —y se rió. —¡Perfecto! —dijeron las chicas—. Que se haga como tú dices, porque por Dios, me estoy volviendo loca con lo que dice mi madre —dijo Dona, que estaba consumida por el dolor de las palabras. Luego añadió: “¿Y por qué eligió hablar esta noche? ¡Pupu! Esta noche decidió arruinar nuestra fiesta”, —dijo ella con toda rabia y tristeza hacia su madre.

Ardjani se dirigió hacia el taxi. —Vamos, no se pongan tristes —dijo—. Dejen este asunto así. ¡No molesten más a la madre! No lo hizo con intención. Lo sé.

Se alejó después de despedirse de ellas. Se dirigió al coche que lo esperaba muy cerca del palacio de Dona. El conductor estaba sentado esperando fuera del coche y, al ver a Ardjani, se levantó y abrió la puerta trasera del coche. —¡Vamos, jefe! —dijo, lleno de alegría—. ¡Felicidades, jefe! —dijo el conductor—. ¡Te estás convirtiendo en herencia! Yo soy el hombre más afortunado en Tirana, que tuve la suerte de estar presente en una ceremonia así. Todos los taxistas querrían tener esta suerte, pero la tengo yo —añadió. Ardjani no habló, solo le dijo: “¡Gracias, amigo! Espero que no te hayas molestado por la espera”. —¡Noo! —le respondió él de nuevo—. Para esto nos pagan, hermano —dijo el taxista de Vlorë.

—Sí —dijo Ardjani, mientras cerraba la puerta del coche y se sentaba atrás—. Te recompensaré por la espera. —¡Noo! —dijo el conductor—. Solo la tarifa estatal. Me has hecho feliz sirviéndote esta noche. Nadie me cree que estuve contigo, pero al final me darás un autógrafo, para que me crean. ¿No, jefe? —dijo el conductor.

—¡Por supuesto, jefe! —ironizó Ardjani—. Tú hiciste tu servicio. Mereces también una propina.

—Aaa —dijo el conductor, feliz—. ¡Solo quiero el autógrafo, jefe! ¡Eso es lo que quiero!

—De acuerdo, vamos ahora, jefe —dijo Ardjani, mientras ajustaba un poco la chaqueta, que se había arrugado al sentarse en el taxi, porque no hay quien le planche la ropa todos los días.

—¡Vámonos! —dijo el conductor. Encendió el coche con la llave y giró en la dirección obligatoria y el coche se dirigió al centro. —Entonces, ¿cómo te fue en la pedida? —le preguntó al final el conductor a Ardjani, quien no estaba hablando en absoluto, sino que solo miraba hacia adelante.

—Bien —respondió Ardjani—. Salieron unos pequeños enredos, jefe —le dijo al conductor—, pero los resolveré muy pronto. —Ya lo sé, hermano —dijo el conductor—. ¿Dónde hay una traba que te detenga?

—Jefe —dijo el conductor—. No me lo tomes a mal por estas palabras que voy a decir. —Habla —le dijo Ardjani—. —No, no, sin preocupación… habla. —Para ellos es un honor que le pidas a su hija que sea tu esposa, jefe —dijo el conductor. —¿Quiénes son ellos? Nadie, ¡nadie! ¿Y quién eres tú? ¡Yyy, qué gran diferencia esto, jefe! —dijo el conductor—. Ellos no deben hacer números, sino entregarte a la hija inmediatamente y hacer la boda en dos semanas por ti. ¡Qué bello y famoso novio eres!
¡Han tenido suerte! Y, ¿y la chica, te quiere o no?! – ¡Bravo! – dijo Ardjani riendo, – pero apoyas mi lado, y ellos también estaban de acuerdo. Hay un pequeño problema que debe resolver el jefe – dijo este. Ardjani se movió un poco, a causa de lo que dijo. La tristeza se notaba en sus ojos, pero no se rindió y añadió como para cambiar de idea: “La chica me quiere y yo la amo mucho. No he venido aquí por nada. Vengo solo por amor a ella. Como tú dijiste, no soy un cualquiera. Soy del norte y tengo muchos principios y normas. Sigo mucho nuestra tradición. Por eso vine y pedí la mano de la chica”, terminó de hablar Ardjani y bajó la mano, ya que acompañó su discurso con gestos mientras explicaba al conductor. El conductor guardó silencio y aceleró, como para dejar atrás más rápido la calle “Ali Demi” y para llegar más pronto al centro. Ardjani estaba triste, porque la buena suerte no lo acompañó esta vez, igual que muchas otras. ¡Maldición de huérfano! – dijo para sí. – Todo se arruinó al final – se rió para sí, mientras el conductor continuaba con su tarea.

En fin, ¡no me rendiré! Iré directamente a Shkodër mañana y aclararé todo. Mañana también haré las pruebas con Dona y las llevaré directamente a medicina forense. El director del hospital de medicina forense es un viejo amigo y gracias a Dios que es él. No me pedirá nada a cambio. Encontraré la verdad científica sobre este asunto. ¡Pfff! – añadió. – ¡Y esto era lo que necesitaba yo y Dona! ¡Mala suerte! ¡Mala suerte por el momento! – agregó y volvió a reírse. – La suerte, desde el principio, dije que la firmaré yo mismo. Desde el orfanato, juré que vencería a todos. ¡Seré el primero en todo! Todos los que me han hecho daño se arrepentirán. No soy de esos que se retiran de la lucha con solo una batalla. Y, dado que he terminado historia, conozco bien todas las tácticas de combate, desde la antigüedad hasta ahora.

El hecho de que no esté bien esta noche no significa que no ganaré. Se tomó la parte de la camisa que había salido por encima del pantalón y la metió dentro. El taxi llegó al centro, al bar “Sahati”. Allí, después de estacionar, el conductor salió primero, para abrir la puerta a Ardjani. Primero, por cortesía y porque le gustó mucho a Ardjani; segundo, para que todos vieran con quién estaba y con quién trabajaba. – Así han sido y son todos los taxistas – sonrió Ardjani, que entendió su juego. ¡Gracias, jefe! – le dijo el conductor, riendo un poco por la broma que hacía. Se puso la chaqueta negra, abrochó los botones negros y salió del taxi. El conductor le extendió un papel blanco y un bolígrafo para que firmara el autógrafo que había mencionado antes. No se lo pensó mucho y escribió: “Con mucho cariño y respeto, para el mejor conductor de taxis de Tirana, ¡Amigo Agron! Fecha y día del mes del autógrafo”. El taxista recibió todo con cariño y lo mostró desde arriba para que todos sus amigos alrededor lo vieran.

– Olvidé el dinero del taxi – añadió Ardjani. – Nos has distraído, jefe. Me iba sin pagar. – ¡Hahaha! – rió él. – No hay problema – dijo el conductor. – Tú hiciste lo tuyo. Yo pago yo mismo ese dinero. – ¡No, no! – dijo Ardjani. – ¡Nunca! Sacó un billete de cincuenta del bolsillo y le dijo que se lo quedara y el cambio. – Dáselo a los niños de parte mía. – ¡No! – dijo el conductor, pero como Ardjani no se movió de su posición, él lo tomó y lo metió en su bolsillo. Siempre estaré a tu servicio – habló en voz alta el conductor de Vlorë. Ahora y desde ahora te llamaré yerno. Tómalo en cuenta, jefe – le dijo a Ardjani. – ¡Haha! – rió Ardjani. – De acuerdo, amigo, así llámame.

Salió del coche y se dirigió hacia el barrio Estudiante. Con pasos lentos y oscuros como el cielo cuando va a llover. De hecho, instintivamente, todas las criaturas quieren quitarse la carga que tienen en su cuerpo. Así como el cielo quiere quitarse la oscuridad y descarga la lluvia sobre la tierra, así los seres humanos quieren superar las dificultades que enfrentan todos los días, de la misma manera que Ardjani esta noche quería liberar la tristeza que le trajo la madre de Dona, llamándolos casi abiertamente hermano y hermana. – En fin – dijo Ardjani – a ella, así tal vez le han llenado la cabeza sus amigas burlándose o qué sé yo. De hecho, ella tiene un secreto que aún no le ha dicho a Dona, pero esta noche se lo dirá. Recuerda – se dijo a sí mismo – mañana, cuando vea a Dona, ella me dirá cuál es la verdad de aquellas palabras que dijo durante el encuentro sobre nuestro muy deseado compromiso. Hay una dilema en esto o un viejo amor de la señora Jeta – se dijo nuevamente, asumiendo el rol de investigador de este asunto, pero a distancia, porque él se dirigía a la ciudad de Estudiante y ella estaba en la Fábrica de Tractores. Dos personajes que al mismo tiempo pensaban en la misma historia. – Maldición de huérfano – añadió nuevamente Ardjani, a quien se le había fijado esto “los huérfanos nunca tienen suerte”. Tal vez son criaturas malditas por Dios. Tal vez – dijo para sí, respondiendo en su mente, a su propio pensamiento. – Mañana, cuando venga Dona, recuerda que no sabía que Jeta, su madre, había tenido un amor dejado en el camino. Tal vez incluso ha tenido un hijo de ese amor y lo abandonó. Tal vez soy yo quien fue abandonado, pero si ella es mi madre, nunca la perdonaré por no haber venido a verme y decirme cuál es la verdad sobre ella, sobre mí y sobre mi padre. ¡Nunca la perdonaré! – dijo él. – Dios quiera que no sea ella y que la vida continúe – rogó a Dios, sin hablar, solo consigo mismo. ¡Amén! – añadió al final de la oración en voz baja Ardjani. Aceleró un poco el paso hacia la ciudad de Estudiante. En el edificio diecisiete estaba también la habitación de su amigo. Allí dormiría esa noche y mañana se encontraría con Dona, en el Palacio de la Cultura. Se harían las pruebas de ADN para los dos y esperarían un par de días por una respuesta científica definitiva. ¿Son hermanos o es una casualidad de Dios que se parecen tanto? Ardjani haría una cruz por un rato. Se sintió tan pesado por este evento, pero no se rindió, solo oró: “¡Ayúdame, señora de Shkodër! ¡Quédate conmigo y con la verdad sublime que Dios ha dispuesto para nosotros! ¡Amén!” – concluyó su oración. Se había vuelto como un hombre que regresa de una reunión mortal. Entró en la habitación y se durmió sin hablar con nadie. Al día siguiente, esperó a Dona en el Palacio de la Cultura, en el segundo piso, en la pastelería. Se sentó allí y pidió un café y un agua “glina” para él. Echó el azúcar en el café y abrió el tapón de la botella de agua y llenó el vaso de cristal que le trajo el camarero. Así, en soledad, esperaba a su amor o a su hermana. Vamos a ver – dijo para sí. – ¡Soy un lio! Maldición de huérfano y cuando encontré el amor – dijo para sí – resulta que se sospecha que es mi hermana. En dos millones de casos – dijo, sonriendo para sí – meto la mano en el saco y agarro lo que me sale como si fuera mi hermana biológica. ¿Qué maldita suerte es esta? ¡He sido tan maldecido por mis padres que me guiaron mal y peor! ¿O qué pecados estoy lavando de mi familia, que ni siquiera conozco? Vamos a ver – se rió para sí. No tardaron mucho en llegar las chicas con sus violines. Como siempre, llevaban sus violines a todas partes. Así también esta vez. Llegaron como un hermoso día de mayo, que trae la primavera incluso a Tirana. De hecho, mayo es el mes de la pérdida de amores. Todas las separaciones ocurren en mayo. Así lo había leído él en las novelas. ¡Jajaja, yo perdí el amor en mayo, y yo también?! – ¡Hola! – se oyó la voz de las chicas, Dona y Moza. Tomaron ellas mismas las sillas de embalaje de madera y caña, trabajadas a mano, no se sabe en qué empresa artística. Simplemente se sentaron. – ¿Eh? – dijo Dona, – ¿Has estado durmiendo, loçke, o qué? ¿Qué ha pasado? – añadió y le dio un beso directo en los labios. No le fue un problema en absoluto. – Te besé, Ardjan, porque tú eres mi marido. Anoche nos comprometimos. ¡Aquí está el anillo, amigos y amigas! – se dirigió a Moza y Ardjan, quienes estaban observando con asombro la situación creada en ese momento. Todos conocían a Ardjan y se alegraron por el acontecimiento. – ¡La novia es muy hermosa! – dijeron las personas. – ¡Felicidades, jefe Ardjan! Desde todas las mesas se escucharon aplausos. Ardjan se levantó y saludó con la mano. – ¡Gracias a todos! ¡Los quiero! – dijo y se sentó. Luego llamó al camarero y le dijo: “Todo el local es de mi cuenta. Lo que hayan tomado, café y otras bebidas frías, lo pago yo, ya que tengo una ocasión de compromiso.” – Ah, – dijo el camarero, – ¡Salud, jefe! ¡Que te engrosen! ¡Gracias! – dijo este y volvió su mirada hacia las chicas. Moza fue la primera en hablar, que hasta ahora no había dicho nada. – ¡Bien hecho, hermano mío! Ustedes son solo marido y mujer. Recuerda, – que Dios les bendiga su amor a ustedes! – y bebió un poco de agua como para decir: “¡Salud! ¡Que te engrosen!” – añadió ella, mientras movía un poco la silla de la mesa y decía: “Que tengan muchos niños hermosos, como ustedes mismos. No olviden que tengo una corazonada de que no son nada juntos. Es simplemente un cuento que son hermano y hermana. Un cuento del pasado,” – y ella se rió.

Eh, – dijo Ardjan. – Dime qué dijo tu madre anoche sobre este problema. – Sí, – dijo Dona. – Como tú mismo puedes imaginar, y por esto estoy segura, – dijo ella. – ¡Jajaja! – rió él. – De todos modos, olvida lo que digo, – dijo este. – Entonces cuéntame. – Sí, – dijo Dona. – Después de que te fuiste anoche, cayó el silencio en nuestra casa. Ni siquiera cenamos. Mi madre se desmoronó, – dijo ella. – Ella solo lloró toda la noche, – añadió Dona. – Te veía como su hijo. Ella, en el pasado, se había enamorado de un albanés de Kosovo. Dio a luz a un niño y en el momento en que estaba embarazada de él, el servicio de seguridad arrestó a su esposo y nunca volvió a aparecer. En la policía interna le habían dicho: “Estás enamorada de un enemigo y agente de la UDB yugoslava, así que no cometas el error de buscarlo más, porque también te castigaremos a ti.”
“Me llamaron muchas veces al servicio de seguridad de Shkodra esos días y meses. Me hacían preguntas de todo tipo, sospechando que yo también era agente. Al final, salí inocente o les llegó alguna información de que no estaba involucrada en nada y no me llamaron más, solo me dijeron: “¡Entrega a tu hijo a un orfanato! ¡Tú servirás al partido dejándolo en el orfanato! ¡El Partido lo criará!” Yo, desesperada, di a luz a un niño y lo dejé en medio de una calle, cerca del río Kir. Desde ese día no supe nada, si mi hijo murió o vive. Estaba desesperada, aterrorizada por el servicio de seguridad, por la familia, aún más. Así lo hice y así me sucedió, – había dicho la madre Jeta.

Ella nunca volvió a ver a su exmarido ni a su exnovio. Nunca más tuvo información sobre lo que les ocurrió. En estas circunstancias, siguió adelante con su vida y después de cinco años se enamoró de mi padre, – dijo Dona. – Después di a luz a mí y para cubrir todo ese amor, la familia decidió mudarse a Tirana, a una casa de ellos como una villa, donde vivieron juntos con mi padre durante varios años. El partido confiscó la casa y su marido murió. Me quedé sola, con cinco años. Pero mi madre nunca se volvió a casar. Por eso siempre se vistió de negro. Ahora entiendo ese dolor que ha pasado. Luego, – añadió Dona, – perder al hijo y al esposo es difícil… muy difícil. Ella está psicológicamente afectada, pero nunca se me ha presentado. Mi madre solo terminó la escuela secundaria porque nadie le otorgó una beca por razones de biografía. Ha trabajado en muchos trabajos y ahora trabaja en limpieza química y con ese salario nos mantiene a ambas. También tenemos la casa que tú mismo viste, que nos dieron después de que nos quitaron nuestra villa. Así ha sido mi destino, – dijo Dona, casi llorando. Ardjan levantó la mano, le secó dos lágrimas en las mejillas a Dona y dijo: “Entiendo el drama de ustedes y el de su madre. Ella hace bien en hablar antes de que nuestro amor dé otro paso o lo que yo sepa,” – añadió él.

Ella tiene derecho a advertirnos, como madre que es, y a contarnos lo que le ha pasado a ella, loçke, – dijo este. – Después de un rato, viene el médico y nos toma las muestras. – ¿Qué médico? – dijeron las chicas. – Ese de medicina forense que hará nuestro análisis de ADN. Se hará en el laboratorio la comparación de nuestras muestras con la saliva o con los cabellos de ambos, y la respuesta saldrá en una semana. – ¡Ah, qué bien! – dijeron las chicas. – Saldrá que no somos nada. ¡No te preocupes, alma! – le dijo este y le acarició la barbilla. – No tardará y vendrá el médico porque está en camino, – dijo este, – no se preocupen, – añadió Ardjan. – ¡No! – dijeron las chicas. – Queremos que la verdad salga lo antes posible. Estamos preocupadas por ti, porque sabemos que no son nada, – añadió Moza. – Esta es una locura de la madre de Dona.

Ella, de verdad, ha pasado una vida muy difícil y ha estado psicológicamente afectada durante años y ahora tiene miedo de que seamos hermanos y hermana, y que pase algo muy horrible según ella. Así que, tú estás haciendo muy bien en descubrir cuál es la verdad sobre ustedes. Ustedes siguen amándose, como lo han hecho y lo hacen cada día, – dijo ella riendo un poco. ¡Bravo! – dijo Ardjan, – Eres realmente mi hermana. Eres también muy inteligente. No te diré sobre falsedad, pero me has sorprendido con tu bagaje cultural e histórico que presentas. Gracias, – dijo Moza. – No, de verdad, – dijo él. No tardó mucho y apareció el médico con un tipo de probeta. Reconoció directamente a Ardjan y se acercó a su mesa.

¡Hola! – dijo el médico. Ardjan se levantó y le dio la mano presentando a las dos chicas hermosas: Esta es Dona. – Tjeta, – habló Dona. Mientras que, esta es Moza, su amiga. dijo Moza y le dieron la mano a él. Ardjani le ofreció un coñac al doctor, que le trajeron directamente desde la barra del local.

“-Mira,” interrumpió brevemente Ardjani. “Tenemos una historia de amor con Dona, nos conocimos casualmente en el tren y anoche nos comprometimos. Queremos aclarar científicamente que no somos hermano y hermana. Como hablamos por teléfono anoche, su madre sospecha que somos hermano y hermana. Hubo una historia así en el pasado. Lo sabes, como te dije por teléfono. Ella intervino anoche y no pudimos terminar del todo nuestro compromiso, dejándolo en suspenso hasta que se aclare qué somos realmente. Dona bajó la cabeza como si estuviera culpable.

“-Esto es una locura de mi madre,” agregó ella, “pero también quiero aclarar esta horrible duda. Ambos estamos de acuerdo y aceptamos que nos tomen muestras hoy. Por supuesto, también daremos un cabello para que tú hagas un estudio exacto sobre nosotros. Naturalmente, estamos preocupados por esto. Por favor, aclara este problema lo antes posible. ¡Estamos en una tensión increíble!”

“-No tienen culpa,” dijo el doctor. “Ardjani y yo somos viejos amigos. Trabajaré como por mi hermano y traeré el resultado como sea.”

“-Está bien, doctor,” dijeron las chicas. “Nos has aliviado mucho de esta carga absurda, pero es mejor que haya sucedido así,” dijo Dona. Moza abrió los ojos por la sorpresa y extendió su mano, dándole un pequeño apretón.

“-¡Oh, amiga! ¿Estás bien?” le dijo irónicamente.

“-¿Por qué, qué tienes?” dijo Dona.

“-¡Lo que tengo, amiga!” dijo Moza mientras bajaba la mano que había puesto sobre su hombro. Después de bajar la mano, inclinó la cabeza una vez y luego la levantó nuevamente hacia Dona. “Oh, señorita, anoche no pudimos dormir en absoluto por ti.”

“-Sí,” dijo Ardjani, que solo había estado observando el diálogo entre las dos. Asintió con la cabeza y dijo: “Es cierto lo que dijo Moza. Estoy bajo un gran estrés, a pesar de que no he hablado hasta ahora. Así que, doctor, por favor, trabaja día y noche y termina este asunto. Te aseguro que me está ahogando el estrés.

“Y mientras yo comprobaré en Shkodër, en el orfanato. Comprobaré minuciosamente quién realmente me trajo. Quién es mi madre y el padre que está escrito en sus tarjetas, etc.”

“-¡Bravo!” dijeron las chicas. “Te ha ido muy bien en pensar en esto. Allí comienza el drama de tu historia. Allí hay que excavar.”

“Tierra,” dijo Moza, y chocó la mano con la de Ardjani. Mientras Dona, que solo escuchaba hasta ahora, dijo: “Se han convertido en un grupo ustedes dos. ¡Bravo!”

“-Hahaha,” rieron.

“-Por supuesto,” ironizó Moza.

“-Estoy de acuerdo,” agregó Dona. “Investigar desde la base es fundamental. Allí está la fuente y el desarrollo del acontecimiento,” añadió ella.

“-Hahaha,” rieron Moza y Ardjani. “Hablaste como si estuvieras en el análisis literario de una novela, en las clases que teníamos antes. Tú en el gimnasio y nosotros en la escuela de música,” añadió Moza.

“-¿Hacían literatura?” preguntó Ardjani.

“-Sí, teníamos hasta el tercer año,” dijeron ellas, “pero era reducida. Todas las materias para nosotros están reducidas o adaptadas. No son como las suyas, muy difíciles y con una carga innecesaria.”

“-¡Por supuesto!” dijo Ardjani, “son muy pesadas, porque un estudiante de secundaria con una mente no bien formada nunca podrá soportar una carga educativa de ese tipo. Ese programa educativo del gimnasio no está definido en nada. Cuando termines eso, no se sabe qué serás. ¿Te convertirás en mecánico, maestro de matemáticas, maestro de literatura o agrónomo? ¡Adivina! ¡Una secundaria sin sentido! Las materias deben ser perfiladas. Quien siga las ciencias y los demás, los sociales. Que sean grupos separados. Quien quiera las materias sociales, que sean por separado. ¡Pobres de estas personas sin educación! Todo es sistema ruso porque allí copiamos. El mundo ha avanzado en todas partes, mientras nosotros nos quedamos con dogmas,” dijo él.

“-¡Todavía en cada lección dicen ‘el partido nos enseña’!”

“-Hahaha,” rieron todos.

“-Nos hiciste reír hoy, Ardjani. ¡Bien hecho!” dijeron las chicas. “Tú, sin duda, deberías postularte para diputado.”

“-Cuando gane la democracia, sí,” dijo él. “Lo tengo en mente.”

“Pero con esto no tengo nada que ver.”

“-Eso lo sabemos,” dijeron ellas y se miraron entre sí riendo.

“Entonces, doctor, ve,” dijo él, “y nos encontramos aquí en una semana.”

“-¿Tienes tiempo suficiente para terminar esto?”

“-Poo,” dijo el doctor.

“-¡Hasta luego, chicas!” dijo él.

“-Tjeta y corre,” le dijo Ardjani a su amigo, el doctor legal.

“-Adiós, chicas,” dijo nuevamente y se marchó con la mochila al hombro y paso rápido. Se fue en la dirección de donde vino. Los tres lo despidieron con la mirada, girando la cabeza hacia la salida del local en el Palacio de Cultura.

Ellos se quedaron una hora más juntos en el local y, al final, repartieron las tareas.

“-Entonces, chicas,” dijo Ardjani. “Yo me voy a Shkodër ahora. Iré directamente al orfanato, tendré una reunión con su director y les informaré sobre el resultado de la reunión. Naturalmente, esto no se hace en un día. Llevará un tiempo obtener la información oficial, etc., porque, si no me la da, me dirigiré oficialmente desde nuestro periódico y entonces no hay a dónde ir después.”

“-De acuerdo,” dijeron las chicas. “Ya sabemos que los pondrás contra la pared y encontrarás la verdad.”

“Tierra,” dijo Dona, y chocó su mano con la suya.

“-¡Mi estrella de novia!” dijo él.

“-¡Y tú, hombre, eres muy guapo, por Dios! ¡Todo este hombre! Cuando te veo desde lejos, pareces un sampista,” se rió ella.

“¿Cómo va tu pierna, tu brazo? ¡Qué cinturita tengo!” se rió ella.

“-¡Eh!” dijo él. “Por eso eres mujer. Eres como las chicas de Rugova que les cantan canciones.”

“-¿Cómo se cantan?” dijo Dona. “No tengo el texto aquí, pero en resumen diré que son largas, elegantes y, por supuesto, con una cintura hermosa. Creo que una mujer debe tener tales características, de lo contrario, se llama hombre.”

“-Ahaha,” rieron las chicas.

“¡Pero ustedes dos son muy bellas! ¡Incluso elegantes! Así que hablo sin problema en su presencia.”

“-Hahaha,” rieron de nuevo.

“-Eres un poco diablillo,” le dijo Dona.

“-No, no soy diablillo. Soy inteligente. Así es como he leído sobre ellas. He leído muchas canciones en el folclore sobre ellas y así he aprendido, así que soy inteligente.”

“-Tienes razón,” dijeron las chicas. “Tú, caballero, siempre tienes lista la respuesta para todo. Es difícil que algún error o problema te atrape. Y ambas se rieron.

“Porque no hago nada malo y cuento todo. No tengo por qué esconderme de nadie en el mundo. En segundo lugar, todo sale a la luz, por mucho que intentes esconderlo. El tiempo ha demostrado que la verdad siempre sale a la superficie.”

“-¡Popopo!” dijeron las chicas, “la verdad ha salido y no ha salido siempre.”
De hecho, ha tardado siglos —dijo Moza, que adoptó una actitud seria y una mirada furtiva.

—¿Qué te pasa? —dijo Ardjani, que mientras tanto miraba al camarero para hacer el pago, ya que se iba a dirigir a Shkodër. Esta vez no iría como siempre en un vuelo de trabajo, sino como en el quinto cerco de Shkodër. Solo faltaban, al igual que los romanos, los turcos. Y al final, los montenegrinos que causaron cientos de miles de muertes en la ciudad para conquistarla. Esto no es un cerco —pensó—. Esto es un ataque —y sonrió un poco.

—¿Qué te pasa? —preguntaron las chicas.

—Nada. Hoy me siento como un tipo que conquista Shkodër o como su asediador.

—¡Eh, eh! —dijeron ellas—, ¡qué gran imaginación tienes, chico!

—Exactamente —dijo él—. Soy escritor, chica. Esa es mi profesión: escribir y leer. Normalmente, también fotografiar. He hecho muchas fotos en todos los lugares donde he estado por trabajo, he documentado muchos eventos y sucesos de este sistema podrido —rió.

—Así que el plan es este —agregó al final Ardjani—. Traeremos la prueba irrefutable de ADN. Y segundo, traer pruebas de quién fue la que me llevó al orfanato y de eso se sabrá quién es mi verdadera madre.

—¡Justo lo has pensado! —dijeron las chicas.

—Vamos a separarnos ahora y yo me iré a Shkodër para traer buenas noticias.

—¡Que así sea! —dijeron las chicas.

—¡Amén! —agregó Dona al final.

Él salió apresuradamente hacia Shkodër. La vida es dura para los huérfanos; se siente en todos los lugares donde viven. Es como una ley no escrita o descubierta. Normalmente, Dios los pondrá a prueba —dijo Dona.

—Sí, sí —dijo Moza—. No lo había creído hasta hoy, pero aquí estoy, lo he probado.

—Vayamos —dijo Dona. Se pusieron las chaquetas negras y se dirigieron a la escuela. Estaban esperando con mucha ansiedad sus noticias, especialmente del médico, ya que él disiparía toda duda. ¿Son hermanos o simplemente una similitud que ocurre a menudo en Albania? —Sobre todo nosotros, los del norte, nos parecemos mucho —decía Moza todos los días—. Porque, al fin y al cabo, somos la misma población —repetía a diario, mientras Dona no hablaba.

Sin embargo, había algo que ella decía. “A mí no me pasará esto. Él no es mi hermano. Lo siento en el aire, en los sentimientos… en todas partes. Él será solo mi esposo. Pero también mi estrella más hermosa del mundo”.

—No solo es hermoso —continuaba Moza, que tenía un cariño y respeto especial por Ardjani—. Es un hombre con todas las virtudes. Tienes suerte, hermana —le decía Dona. —Tu madre nunca te maldijo —decía ella.

—Normal —se enorgullecía Dona—. Soy una chica educada, tranquila y trabajadora. Todas las chicas salían a pasear, y yo no sé. Solo he estudiado y trabajado tanto que mi madre me decía con ironía: “Sal, hija, un día con las amigas, porque si no, te quedarás sin marido”.

—Y yo decía: “Voy a conseguir el mejor marido. ¡Recuerda, madre!” Y ella se reía mucho de mi fe. Así que la suerte no me decepcionará esta vez.

Dona estaba convencida de que no eran nada juntos, sino más bien una fijación de su madre, porque esta también era una duda que debía aclararse desde el principio, ya que no era una broma. “Nos casaremos y tendremos hijos, y esto nos seguirá toda la vida”, pensaba para sí misma.

Ardjani llegó a Shkodër, se encontró con el director del orfanato. Descubrió que, efectivamente, como le decían en ese momento, había sido traído al orfanato por una gitana llamada Jasemina, quien, como explicó más tarde a la policía, lo encontró cerca de un puente, en el lado de la carretera que va hacia Drisht. Él estaba llorando y eso inquietó a Jasemina. Ella había ido al lugar de los hechos y encontró a un niño masculino de diez a quince días. Lo tomó, porque le dio pena y ese niño habría muerto si ella lo dejaba allí. Siempre según las explicaciones que ella había dejado por escrito a la policía.

Ella había decidido mantenerlo como su hijo, ya que ella no tenía hijos, o más bien, no podía tener hijos, ya que tenía problemas de salud, y había considerado a ese niño como un regalo de Dios. Naturalmente, ella era muy pobre y, después de un año, no tuvo la posibilidad de mantenerlo más. Vino y lo entregó al orfanato con la esperanza de que encontraría trabajo y un hogar y podría recuperarlo. Su mala suerte. Se enfermó gravemente y murió un año después en el hospital, diagnosticada con tuberculosis. Así fue como Ardjani quedó sin madre. Verdaderamente no se sabía quién lo había dado a luz, ya que en ese momento había poca información, pero según el director del orfanato, había sido una joven de Shkodër.

Como padre, se podía suponer que era un albanés de Kosovo, que según las informaciones de la seguridad, se había relacionado y enamorado de una joven de Shkodër, con una mala biografía. Su nombre no estaba anotado en el informe, solo el del padre, pero sin pruebas biológicas. Se decía que era de él. Por lo tanto, no había evidencia, ni científica, ni certificado de nacimiento, que este fuera el hijo de esta madre y el hijo de este padre. Es decir, ni el informe de seguridad tenía pruebas científicas de quién era el padre. Mientras que el nombre de su madre le fue retirado deliberadamente, o no se registró. Un trabajo miserable de la seguridad, como siempre. Era la época en que la seguridad recogía a los niños varones y los enviaba al orfanato para convertirlos en cuadros del partido y utilizarlos donde les necesitaban para las vilezas que hacían. O los enviaban al servicio exterior, como informantes en el seno de la diáspora, sobre todo en organizaciones antigubernamentales de la época. Así que Ardjani había tenido suerte, ya que no había terminado en la escuela de seguridad y luego convertido en su agente. Pero quizás el talento que tenía en literatura y en estudios, obteniendo todos dieces, hizo que lo seleccionaran para hacer propaganda para su partido.

Ardjani fue a Shkodër, se reunió con el director del orfanato. Se sorprendió de que Ardjani volviera allí. Lo recibió con mucho respeto como exmiembro suyo y, al final de la reunión, Ardjani recibió sus documentos o su expediente. Era cierto que al orfanato lo había llevado Jasemina, una gitana hermosa, pero que no tenía hijos. Ella había narrado la historia en una declaración a la policía. Se decía que el padre era un exiliado de Montenegro, albanés de Kosovo, ingeniero metalúrgico. Su nombre no estaba anotado, pero si se iba a seguridad, se encontraba el expediente de este asunto —le había dicho el director del orfanato. Ardjani lo tomó, fotocopiando el expediente y, después de una semana, regresó a Tirana.

Llamó a la medicina forense. Llamó desde el teléfono público que estaba en el segundo piso del Palacio de la Cultura, en el vestíbulo.

—¿Hola? —dijo Ardjani después de una breve pausa. Se abrió el teléfono del otro lado.

—Hola, doctor —dijo él en voz alta.

—Ardjani, soy yo. —¡Oh! —dijo el doctor—. ¡Buenas tardes, amigo Ardjan! ¿Cómo estás?

—Bien —le dijo él, bajando un poco el tono de voz y secándose el sudor con la manga de su camisa negra, que había usado hoy. Era aproximadamente la hora del almuerzo. Septiembre estaba un poco cálido y no muy frío.

—Doctor—,
Bájale un poco, estoy en una emoción increíble, ¿me entiendes?
—Sí —dijo el doctor. —Espera un segundo, voy a buscar el informe médico que preparamos para ti.
—¿Ya lo terminaste, doctor? —dijo este con sorpresa. Se notaba que se sorprendía por la puntualidad de su amigo el doctor.
—Sí, te di mi palabra —respondió este desde el teléfono. —¿Quieres que lo lea desde aquí o te lo digo cuando llegue al lugar, al mismo local? —preguntó el doctor.
—Sí, donde estábamos hace una semana, en el mismo local —dijo Ardjan.
Por la emoción, le temblaban las piernas y unas gotas de sudor frío le salieron en la frente. No se las limpió más y las dejó caer sobre su cara como para liberarse un poco.
—Doctor, no tengo fuerzas para esperar hasta que llegues —dijo él. —Sea cual sea la respuesta, dímelo aquí. ¡Por favor!
—De acuerdo —dijo el doctor al otro lado del teléfono. —Como ordenes, amigo. Espera un poco, no cuelgues —dijo él.
—¡No! —dijo Ardjan. Bajó un poco el auricular, se rascó la cabeza con él y el sudor se incrementó aún más. Quizás le había subido la tensión. Quizás por la emoción. Ve a saber.
—Hola, ¿estás ahí, Ardjan? —dijo el doctor.
—Sí, sí, ¿a dónde iba a ir? Pregunta tonta —le respondió Ardjan.
—Entonces, deja las bromas, hermano mío. Te voy a leer en voz alta el informe final que salió de nuestro laboratorio, que hemos tenido durante un mes, desde Alemania Occidental.
—Deja eso —le dijo él. —Dímelo rápido, me parece que estoy sufriendo un infarto.
—¡No te preocupes! Todo está bien.
—¡Entonces dilo! —le insistió.
—Escucha —dijo el doctor. —“Informe médico de la fecha… etc. De la comparación científica biológica de las muestras del ciudadano Ardjan Vusho, periodista, y Donika Malaj, estudiante, resulta que… no tienen ninguna coincidencia en su ADN. No tienen ninguna similitud genética”.
—¡Hurraaa! —gritó Ardjan. —¡Eres increíble! ¡Me diste la mejor noticia de mi vida! ¡Me salvaste! ¡Soy libre para amar a Donika! Oh —dijo él y se liberó del mayor peso y ansiedad de su vida. No eran hermanos y hermanas. ¡Dios quiso que no lo fueran! ¡Gracias, Dios! —se dirigió al cielo, levantando las manos hacia el cielo como un musulmán.
—¡Amén! —dijo para sí mismo.
—¿Doctor, estás ahí? —le dijo él, tras calmarse.
—Sí —dijo el doctor—. Voy a tomar el coche de trabajo y llegaré pronto.
—Por favor, avísale a Donika —dijo él. —Traeré el informe junto con el registro oficial porque debe firmarse en el estado que lo recibiste y que todo está en orden.
—Oye, hermano —dijo el doctor.
—Sí, tráelo —dijo Ardjan con alegría.
—¡Vamos a celebrar, hombre! —dijo de nuevo Ardjan.
—Ahora cuelga y ven lo más rápido posible. Voy a avisar a las chicas y te esperamos. ¿Estamos de acuerdo, gran doctor? —le dijo.
Colgó el teléfono y salió rápido para ir al Instituto a dar la noticia a las chicas. Dejó el motor frente al Palacio de la Cultura. Subió rápido y en veinte minutos volvió al centro, al local en el segundo piso. Ellas subieron las escaleras rápidamente por si acaso había llegado el doctor, pero, al abrir los ojos y escanear todo el local y la pastelería, no vieron nada. Se sentaron en el centro, cerca de un gran jarrón con flores. Primero se sentó Ardjan y luego las dos violinistas. Estaba liberado y feliz.
—¡Uff! —suspiró él—. ¡Se fue un gran problema! ¡Agradezco a Dios! —dijo en voz alta. —Me parece que Dios me quiere —dijo de nuevo.
Ellas no hablaron, solo se alegraron con miradas, pero tenían los ojos hinchados por la falta de sueño causada por el miedo a que fueran hermanos y hermanas. Toda esta drama se desarrolló durante una semana. Como una obra de un acto, donde había un personaje principal. Era Ardjan. Él, que desempeñó todo el acto y trajo la noticia de la victoria. Siempre los mensajeros son buenos. Los pobres no tienen ninguna culpa. Así les dicen que hagan, así lo hacen —pensó Ardjan.
—Hoy soy el mensajero de la victoria.
—Miren aquí, chicas —dijo él—. ¡Merezco ser llamado mensajero de la victoria! Tal como en las batallas de las guerras persas, cuando el maratonista trae la noticia de la victoria, solo que con un cambio. Yo no voy a morir. ¡La batalla termina aquí! —añadió.
—¡Ganamos! Así me siento para gritar —dijo él. Mientras las chicas bajaron la cabeza y dijeron: “¡Ayúdanos, oh Dios!”
—Mantente bien —le dijo Moza a Dona.
—¡Hahaha! —se rieron ellas.
—La buena noticia es privada y solo para nosotras —añadió Dona.
—¡Dios quiso que seamos felices! Finalmente —añadió Moza.
—¡Toca! —dijo Dona y chocó su mano con la de ella.
—¡Bravo! —dijo Moza—. ¡Te salvaste!
—Y gracias, porque ya no podías más. ¡Nos salvamos, por Dios! —no pudo contener la ironía.
—¡Exactamente, nos salvamos! —dijo Dona.
—He estado una semana sin dormir. Ni siquiera he comido bien. Una vez cada dos días. Solo un poco más y te explicaré mejor.
—Bueno, he notado eso —dijo Moza.
—Eres un tipo difícil, hermana, mientras que yo lo sabía y siempre dije que no son hermanos y hermanas.
—Tienes razón por Dios —respondió Dona y chocó su mano con la de ella.
—¡Bravo! —dijo Ardjan. —Eres realmente una adivina. Que Dios te proteja, hermana —se dirigió a ella.
No pasó mucho tiempo y llegó el doctor de medicina forense, con una gran bolsa en la mano y un registro.
—Hola —dijo el doctor y se sentó en la silla que ellos habían dejado intencionadamente vacía.
—Hola, gran doctor —dijo Ardjan, que se levantó y lo abrazó.
—Te debo la vida, hermano —le dijo Ardjan.
—No, no —dijo el doctor—. Los amigos y compañeros son para los días difíciles. ¿O no, chicas? —les dijo el doctor.
—¡Sí! —dijeron ellas.
Las dos se levantaron, le dieron la mano y lo felicitaron dándole un ligero cabezazo.
—Eres increíble, por Dios —añadió Dona. —Lo hiciste en un tiempo récord y a pesar de las burocracias que hay hoy. Tú lo hiciste en una semana. No sé cómo felicitarte, ¡que Dios te ayude! —le dijo Dona, toda emocionada.
—Gracias —dijo el doctor y se sentó.
—Primero, hagamos el trabajo —dijo él—, porque es ilegal firmar aquí. Este registro nunca sale de la institución. Esto se hizo para ti, Ardjan, porque eres quien eres y nuestro director no dijo nada.
—Hazlo rápido —dijo él. —Y me dijo que te dijera que debes heredar.
—Gracias, díselo —dijo Ardjan. —Se lo recompensaré a él también, pero me ha llegado la hora de ayudarlo.
—Gracias —dijo el doctor.
—¡Entonces, firmen aquí al lado de sus nombres! —y así fue. Sacó el registro, lo abrió en el número que estaba libre y ambos firmaron.
—¡Que sea por el bien! —dijo el doctor.
—¡Que haya boda, inshallah! —dijo Moza.
—Ríe ahora, ríe —dijo Dona—. Hasta hace una hora estábamos llorando.
—Eee, así es, Dios, niña —dijo Ardjani—. Dios te hace feliz cuando menos lo esperas. ¡Dios es grande! —dijo Ardjani, haciendo un gesto con la mano hacia arriba.
—Entonces, les entrego el informe —dijo el doctor—. ¡Que lo disfruten! Ellos, los tres, abrieron los ojos al leer el test biológico que se describía allí, con números y normas que no entendían, pero al final decía en albanés: “No tienen ninguna compatibilidad biológica entre sí”.
—¡Entonces no somos nada! —gritaron ambos, Dona y Ardjani, y se abrazaron en medio del local.
—¡Felicidades! —dijo el doctor.
—¡Felicidades a ti también, Moza! —le dijo a ella. El doctor la miró a los ojos. —Tú también eres muy hermosa, señorita —le dijo a Moza. —¿Podemos hablar de nuevo? —Y le extendió su tarjeta con su número de teléfono y la dirección del trabajo. —Este es el número de nuestra central de trabajo. Llámame y luego me buscas a mí.
—¡De acuerdo! —dijo Moza, que, al parecer, le agradó el doctor.
—Hahaha —rió Dona—. Otra boda en el aire.
—Ahaha —se rieron todos.
—Entonces —dijo el doctor Afrim Lemi de Tirana—, me voy porque tengo que llevar el registro de trabajo y debo entregarlo allí en el sector. Nos vemos entonces —dijo y se fue, despidiéndose de los tres.
—Te espero que me llames —le dijo a Moza, mientras ella no hablaba, solo aprobó en silencio la propuesta que le hizo el doctor. Y mientras él se fue, quedaron solo ellos tres. Ardjani, para reforzar el trabajo del doctor, elogió mucho a Afrim, su amigo. Es una persona muy seria y muy buena. Se graduó con todas las calificaciones de diez en medicina y también se especializó en medicina forense, siendo nuevamente el mejor. Mírate bien entre ustedes —se rió.
—¡Por supuesto, hermano! —dijo Moza—. Tus palabras son como las de mi padre.
—Gracias —dijo él y pidió tres cervezas negras. Eran las más caras y las mejores de la época. El camarero no tardó mucho y las trajo. Ellos chocaron las botellas y brindaron: “¡Salud!”
—Dios es grande —dijo Ardjani.
—¡Amén! —dijeron las chicas.
—Debemos avisar a mamá —dijo Dona—. Lleva una semana sin hablarme. Cree que le tengo rencor por lo que me dijo o por lo que nos dijo. Yo le hablé un poco —dijo Dona—, pero aún así lo tomé bien, porque ella es mi madre. La quiero mucho.
—Sabemos que la quieres —dijo Ardjani—, por eso debes avisarla. Toma el informe original, muéstraselo y dile dónde está la medicina forense, para que si no cree, vaya y lo solicite oficialmente, para saber cuán cierto es este informe o no. Como ustedes vieron, todo se hizo de manera legal. Está registrado en el estado, y cada persona tiene derecho a verlo cuando quiera saber la verdad, así como las muestras biológicas, porque también dimos nuestros cabellos. Hicimos todo para demostrar o asegurarnos de que todo es correcto.
—Pero es verdad —dijo Dona—. Ahora debo avisar a mi madre, porque se alegrará, la pobrecita. Ella piensa que me ha hecho daño y que nos separará, por eso está muy preocupada —agregó Dona.
—Bien —dijo Ardjani—. Ve tú, ve a avisarle, mientras yo llevo a Moza a la facultad y luego vengo a buscarte aquí en el centro.
—De acuerdo —dijo Dona—, pero espera un poco.
Ella bajó la cabeza y se perdió en sus pensamientos. Su expresión parecía muy alegre. La persona feliz se nota por su apariencia, porque cuando se alegra, sonríe y su alma se ilumina. Todo florece en su cuerpo, desde los ojos, el cuerpo y la longevidad. Cada persona feliz vive mucho tiempo. La persona bajo estrés y aburrimiento no tiene una vida larga.
—Sí, exactamente —dijo Ardjani—. Hemos superado esta dificultad también. Dije desde el principio que a un huérfano no le resulta fácil. Siempre está ante un nuevo desafío.
—Exactamente —dijeron las chicas.
—¡Pero te elegiste como si fueras un hombre de estado! —dijeron felices.
—Nadie te había elegido tan rápido y con tanta precisión admirable.
—Dios me ayudó —dijo Ardjani, quien hasta ahora no había intervenido mucho en el diálogo de las chicas. Levantó la botella de cerveza y dijo: “¡Salud, chicas! ¡Y que haya boda, inshallah!” Y también a ti, Moza, te quiere Afrim, mi amigo doctor. ¿Viste cómo te miraba?
—Hahahahaha —se rió ella.
—Está bien, y yo estoy lista —dijo irónicamente. ¡Así que boda! —agregó riendo—. Terminemos con esto de una vez, porque nos vuelven locas. El mío está esperando. ¡Salud! —dijo y chocó su botella con la de Ardjani. Ahora solo tenemos boda. No hay más obstáculos. Iré como guardia contigo, Ardjani —dijo con ironía—. Te protegeré personalmente para que no ocurra nada hasta la boda. ¡Recuerda eso!
—Ahaha —se rió Ardjani—. Acepto el desafío, pero tú debes cuidar a Dona, porque tampoco ella ha tenido mucha suerte. ¿O dirán ustedes que no le ha ido bien hasta que me conoció a mí, el Fantoccio de Tirana?
—Hahaha —se rieron ellas.
—Se fue la mala suerte. Pfypfy —escupió Moza al suelo.
—¡Salud! —dijeron ellos dos.
—Entonces, niña —dijo Ardjani—, parece que debemos ponernos a trabajar. Yo y Moza a la facultad. Luego tú ve y avisa a tu madre, porque yo vengo a buscarte y vamos juntos al instituto. Llevamos a Moza y festejamos esta noche. ¿Qué dices, Dona? —le preguntó Ardjani.
—Bien —dijo Dona—. Actuemos así.
Y se levantó para aclarar el plan.
—Llévame a la limpieza química, al final de la estación de tren. Vamos juntos. Yo le digo a mi madre la noticia y le muestro el informe original. Tú me esperas afuera. No tardaremos nada. Venimos y llevamos a Moza y nos vamos los tres a la escuela.
—Tú, Moza, espera aquí en el local o llámale al doctor —se rió ella.
—¡Uaa, ¿por qué no?! —dijo esta. —Era una estrella. Doctor, sí. Vivo en Tirana, sí. Entonces, ¿qué dices? —y movió el ojo derecho, dándole la señal de que “de acuerdo” estoy.
—Tú no te entiendes cuando hablas en serio y cuando no —dijo Dona.
—De acuerdo —dijo Moza—. Estoy de acuerdo con tu plan. Así lo haremos —y bebió un poco de la cerveza negra que había quedado al fondo de la botella. Bajó la botella y después de mirarla un poco, dijo:
Vayan, pues, y hagan su trabajo con la señora Jeta, porque ella también nos volvió locos. Ha hecho el amor y no tiene a quién responsabilizarse por su amor”, añadió con ironía. “¡Ja, ja!”, rió Dona. “Ella tiene un amor perdido, pero, en fin, fue sincera con nosotros, es decir, conmigo.

Es una víctima del sistema”, continuó Dona. “¿Cuántas otras mujeres no han perdido a sus hijos y no saben dónde están? Es una realidad dolorosa que ha causado la seguridad del estado, por lo que también somos parte de estas víctimas.

No hay razón para guardar rencor”, dijo Ardjani. “Ella intentó reparar un error que, al final, no es culpa suya. Es la seguridad quien separó para siempre su amor. Ella es simplemente una víctima”. “Sí”, dijeron las chicas. “La tragedia de las familias albanesas no tiene fin. Somos actores de ello, pero siento mucho por la señora Jeta, que no salió su hijo. Ella debe buscar la verdad y encontrar a su hijo”.

“Pero, esto no es nuestro problema”, dijo Dona. “Ella no debería haberse apresurado a hacer el amor. Debió asegurarse de su amor, y luego tener hijos, etc.” Ardjani no habló, ni Moza tampoco. “Vámonos, entonces”, interrumpió él el silencio. Ardjani llevó a Dona a ver a su madre. Él esperó en la acera, montado en su moto.

Desde lejos se escuchó el grito de alegría de su madre cuando se enteró de que no eran hermanos. Él la vio a través de la ventana grande, que estaba entreabierta. Solo le saludó a Jeta, la madre de Dona, mientras que a Dona le hizo entender que debía apresurarse porque Moza las estaba esperando. Dona estaba muy feliz. Todo el mundo estaba observando esta escena real entre dos jóvenes tan enamorados. Dona, que estaba muy abatida moralmente y triste, revivió como una planta en el desierto, que se sacia con agua después de un aguacero. Ambos subieron a la moto y se fueron al centro, al palacio de la cultura, donde Moza las esperaba.

Ella había hecho el pago y las esperaba en el vestíbulo exterior cerca de la puerta. “¡Tjeta!”, dijo ella. “Ahora te has recuperado. Jejeje”, sonrió. “Hasta ayer estaban medio deshechos como plantas secas. Ahora les llegó el color y la risa. ¡Bravo por Dios!”, rió ella. “Y tú, encontraste al doctor”, dijo Dona, también con ironía. “Él me encontró a mí, claro”, le respondió Moza, quien ajustó un poco la blusa que llevaba y la alisó por la parte de atrás, porque se había subido un poco, ya que había estado sentada todo el tiempo. “¡Eres sexy!”, le dijo Dona al oído. “Tú también eres más sexy que yo.” “¿De acuerdo, jefa?”, le devolvió ella, también con ironía. “¡Vamos, vamos!”, dijo Ardjani.

Él llevó a ambas detrás en la moto y, sin que se notara, partió porque la gente se reunía cada vez que veían a Ardjani. Las llevó a ambas al Instituto. Al llegar, disminuyó la velocidad para detenerse frente a la puerta de madera del Instituto. “Ahora váyanse solas”, les dijo con ironía. “Sí, sí, vamos solas”, dijeron ellas, también con ironía. “El plan es este”, dijo rápidamente Ardjani. “Primero vamos a declarar oficialmente el compromiso; segundo, planearemos casarnos y, por supuesto, encontraremos una casa aquí en Tirana. Desde hoy”, dijo Ardjani, mientras aún no se había quitado el casco de la moto. Luego añadió: “Hoy iré a la redacción, entregaré el siguiente artículo, porque, cuando estoy en Tirana, tengo que estar allí todos los días. Mejor que vaya, porque hablaré con nuestro jefe, le haré una solicitud por escrito y, para que lo sepa el Comité Ejecutivo de Tirana, sobre la casa. También hablaré con nuestra jefa, que tiene muchas conexiones en el partido, y haré lo imposible por conseguir una casa. Que sea al menos un cuarto y una cocina. Solo necesitamos casarnos lo antes posible, porque, como he dicho desde el principio, la buena suerte no me sigue”.

“¡Ja, ja, ja!”, rieron ellas. “Al principio no lo creímos”, dijo Dona, “pero ahora me estoy convenciendo de que así es”. Ardjani no habló, solo la miró y sonrió. “Así que, chica”, le dijo a Dona. “Así soy yo, por eso, rápido, vamos a la oficina del registro y nos casamos. ¿Tienes tu pasaporte pequeño? Es decir, el documento de identidad rojo”, le preguntó.

“Sí, lo tengo”, dijo Dona. “¡Bravo! Entonces lo dejamos para pasado mañana y nos vamos. Mi testigo”, dijo Ardjani, “es Moza”. “¡Ja, ja!”, rió ella. “Me llevaste a Moza. ¿O deberíamos llevar a otra persona o al doctor?”, dijo él. “Sí, sí”, intervino Moza directamente. “Para que tú estés contenta”, dijo Dona para provocarla. “¿Eh, qué hay aquí?”, respondió Moza. “Yo soy la reina, tú, vipe. ¿Acaso no me quiere nadie?” “¡Yyy!”, dijo Dona. “Todos te quieren. Tú no quieres a nadie. Solo al doctor, eso se nota”. “No está mal”, dijo Moza. “Es de Albania central, cerca de nosotros”, rió Moza. “Era guapo, nadie lo desprecia y lo más importante, es amigo de mi hermano, Ardjani”. “Bueno, hablemos”, le dijo Ardjani. “Tendremos otra reunión con él y se conocerán mejor”. “¡De acuerdo!”, dijeron las chicas, y rieron con Moza. Esta vez se contuvo un poco y miró hacia el horizonte. No hizo más bromas.

Su aspecto lo decía todo, pensó él, que parecía haberse enamorado. “Mira, Donika”, le dijo otra vez, “después de que tengamos casa, nos casaremos. Así tengo el plan”, dijo Ardjani, quien interrumpió la broma entre las dos chicas. Ellas lo abrazaron calurosamente y Ardjani se fue a la redacción. Le pidió a la secretaria de la redacción que hiciera dos solicitudes. Una para el jefe de redacción y la otra para informar al Comité Ejecutivo del Partido de Tirana. La jefa lo recibió con mucho cariño, después de la mejora en sus relaciones. Además, Ardjani había hecho muy bien en arreglarse con ella, porque ahora estaba a su favor. Las dos solicitudes fueron firmadas y selladas por los jefes. Él, preparado y sin hacer más bromas como antes, tomó los sobres y los llevó a correos. Terminó rápidamente su trabajo, montado en su moto, voló por Tirana, completó todas las tareas asignadas por la redacción, porque por la tarde iría a Shkodër, mientras que en el campamento de Dona se celebraba una gran fiesta. Su madre había puesto el magnetófono al final y estaba escuchando música italiana. Dona y Moza estaban bailando juntas. Ahora eran una familia feliz. El destino volvió a llegar a sus vidas, y llegó con fuerza. Al principio, trajo a Ardjan. Él llegó como un viajero del tren; de desconocido se convirtió en su destino, y ella se convirtió en su familia y en la persona más querida. Vino como un huracán o como un viento fuerte y tempestuoso, que golpeó con fuerza la puerta con toda la fuerza del amor. Dios se lo trajo como una señal que decía que todo iba a ir bien. Ambos eran huérfanos. Y como huérfana, Dona creció sin padre, solo con su madre y sus tíos. Las dificultades de su madre habían sido muchas hasta que ella creció y se educó. Ella, su madre, trabajó en dos empleos, para que nunca se separara de los estudios y del violín. Y Dios le trajo a su puerta al ángel salvador, como Dona solía decir constantemente sobre Ardjan, que “ese hombre es un buen hombre y un hombre de Dios”. Así se lo decía Dona a su madre. Estaba muy sorprendida por la similitud entre él y su exnovio, porque había un parecido aterrador entre ellos. También tenía rasgos de la señora Jeta. Esto la asustó mucho, hasta dudó que él fuera su hijo. Sin embargo, la ciencia triunfó y disipó cualquier duda. Todas las nieblas blancas desaparecieron del cielo de su amor.

Ahora eran libres de casarse juntos. Ardjan envió las cartas por correo. También realizó todos los trabajos de redacción, y luego se dirigió a Shkodër. Estaba feliz y prometió que cuidaría de todo hasta que se casara con Dona, porque, según el pronóstico del destino, Dios dice: “Cuida un poco de ti, para que yo te cuide mucho”. Todo es proporcional, -rió Ardjan.- También el amor por Dios debe verse con la razón de la ciencia, y que el destino y Dios estarán con él. Así lo espero, -dijo. Y estaba convencido de que la buena suerte regresaría a él. No puede ser peor que ahora, porque todo está en movimiento, como la tierra y todas sus criaturas. Así soy yo. Todos juntos sentimos la fuerza de otros planetas sobre nosotros. El mundo gira, -dijo para sí. Ahora estoy bien. Ayer estuve muy mal, por lo que debo tener fe en Dios. Tengo fe en Dios, que la maldición alcanzará a esos incrédulos, y tal vez llegará el día en que él tendrá en sus manos a esas personas de la seguridad y a los comunistas, que hacen terror en nombre del partido, que dividen tales familias y que dejan a sus hijos a merced del destino.

No debe haber compasión por ellos. La maldición de Dios los alcanzará a ellos y a sus familias, -dijo Ardjan mientras viajaba en moto hacia Shkodër. Era la primera vez que estaba tranquilo y sin preocupaciones. Quizás, el primer día de tranquilidad divina, después de todo ese sufrimiento y desilusión que sufrió por las dudas de la madre de Dona, sobre la sospecha de que ellos dos eran hermanos. Era un estado de ansiedad y sufrimiento en silencio entre los dos, a pesar de que no lo expresaron ni entre ellos, ni con Moza, ni Ardjan con su jefe. Todo giraba en silencio y en espera del resultado de su ADN. De hecho, Ardjan estaba convencido de que no eran nada, pero aun así dudó de su intuición. Tal vez lo somos, -había dicho cuando se despertaba en las altas horas de la noche. Todo llegó a su fin. La duda y la sospecha se multiplicaron por cero. No eran nada juntos. Él se fue a Shkodër y tan pronto como llegó, inmediatamente llamó a la casa de Dona, es decir, a la de su vecino en el tercer piso, porque solo él tenía teléfono en ese barrio. Dona subió las escaleras rápidamente. Ahora no podía estar más sin Ardjan. Él se había convertido en una enfermedad contagiosa, tanto que un minuto sin él le parecía muy largo.

-¡Hola! -dijo Dona. -¡Hola! -respondió Ardjan. -¿Llegaste bien? -le preguntó ella. -Sí, sí, todo en orden. -Estaba preocupada, -dijo Dona,- porque te pareces a Fantoc. -Jaja, -rió él. -Sí, me parezco mucho, pero te informo nuera, -dijo él. -Llegué bien, no me choqué en ningún lado. Fui despacio, porque ahora me cuido también por ti, ya que tengo una familia y una hermosa nuera. Dona lo interrumpió con las palabras: “Te puç, estrella. ¡Te amo mucho!”

Yo también, -dijo él desde el otro lado del teléfono, mientras informaba a Dona que había solicitado alojamiento rápido del fondo del Comité Ejecutivo para escritores destacados. Uno se lo dirigí a mi jefe y otro al comité ejecutivo, Tirana, -dijo. -Creo que en tres meses, a más tardar, recibiré respuesta. -¿Estás seguro? -preguntó ella. -Sí, estoy. “¿Y si vivimos en nuestra casa, -dijo Dona,- junto a mi madre? -No, -dijo él.- Tendré mi propia casa y mi familia. Por supuesto, también tendremos a tu madre con nosotros siempre, -dijo él. -Ella es también mi madre. Primero te dio la vida a ti, y en segundo lugar, -dijo él,- no tengo madre y ahora he encontrado una madre. No es poco para un huérfano, Dona. No entiendes qué sufrimiento tiene una persona que no tiene padres. Nadie viene y nadie ayuda. Es una sensación triste y asesina. -Dona, entiéndeme, -le dijo él casi llorando. -Ahora vamos a conseguir una casa. Yo, a este estado, le he traído miles de dólares de ganancias por la venta de mis libros, no solo aquí, sino en todo el mundo. Este estado me debe urgentemente un departamento para mí y para ti.

-Sí, sí, -dijo Dona,- tienes razón. ¿Por qué debemos rechazar un derecho constitucional, que una pareja joven se le asigne una casa, dado que está formando una nueva familia? ¡Bravo! -dijo él,- desde el otro lado del teléfono. -¿Por qué debemos dejar que los comunistas se queden con nuestra casa? ¡Tienes razón! -dijo Dona. -¿Pero qué dijo tu jefe? -Él dijo: “Quiero conocer a la nuera de mi hijo”. Y en segundo lugar, será el primero en la boda de mi casa, como el padre que tengo. Y él, como un buen padre, se fue directamente al comité para conocer al presidente. Se llevó también mi solicitud protocolizada y hará una reunión con él. Por supuesto que le pediré, -dijo él,- una reunión del Consejo Popular para mi caso. Esta noche me informará y, después, te diré qué sucedió, pero creo que me lo darán directamente. Esto por muchas razones, pero también porque mi jefe es amigo de él. También mi jefa se fue al Comité del Partido para hacer su solicitud para mí.

-Todos te quieren, -dijo ella en broma. -Sí, sí, me quieren, y tú ¡me amas! -¿De acuerdo, estrella mía inextinguible?! -le dijo él riendo. -Te amo y doy mi vida por ti, Ardjan. Esto es más allá del amor, ¿no, cariño?! -le dijo ella. -Sí, -dijo Ardjan.
“Y yo te amo, te beso… ¡Eres una estrella!”, le dijo él.

“De acuerdo, terminemos porque si él le dice algo a la familia desde donde está hablando”, dijo Ardjan.

“No, quédate un poco más”, insistió Dona. “No puedo estar sin ti”, le dijo ella.

“Ahora, tú y yo somos uno”, dijo Ardjan. “Quiero estar contigo en todo momento y en todo lugar”, añadió él.

“Tenemos a Dios como testigo, que nos amamos más allá de cualquier límite de tiempo terrenal y no somos terrenales. Los terrenales son seres inferiores y sucios”, añadió él riendo.

“Jajajaja”, rieron ambos.

“Dios está por encima de todo”, dijo Ardjan. “Voy a colgar ahora. Te amo, estrella. El sábado y el domingo los pasaremos juntos.”

“Sí, claro”, dijo ella. “Te amo”, le dijo él.

Y ella le respondió lo mismo. Colgaron el teléfono y, al mismo tiempo, se dirigieron a sus respectivas casas. Todo estaba yendo bien.

Ardjan regresó a Tirana. Organizó el compromiso en el hotel “Tirana”. También consiguieron una casa en la calle de “Kavaja”, dos habitaciones y una cocina. Ahí llevaron a la madre de Dona, Jeta. Ahora estaban trabajando y viviendo juntos. Dona estaba en su último año en el Instituto de Artes. Después de terminar la escuela, ambas chicas celebrarían la ceremonia de matrimonio. Moza con el doctor, mientras que Dona, todos sabían, se casaría con el gran escritor Ardjan Vusho. Era la época de los cambios democráticos. Se acercaba el día de la libertad para todos, tanto para Dona como para Ardjan.

Tarde en la noche, Moza la llamó desde el edificio once. Dona se levantó sorprendida de la cama donde dormía con Ardjan.

“¡Hola Moza! ¿Qué ha pasado?”, le preguntó sorprendida.

“Nada, hermana. No podía esperar a decirte que tu sueño y el nuestro se están haciendo realidad.”

“¿Cómo así?”, dijo ella. “¿Qué ha pasado? ¡Habla rápido, hermana!”, dijo Dona.

“Sí, rápido. Esta noche hubo una manifestación en nuestro campus. En el edificio número nueve, los estudiantes se han levantado en protesta. Tienen demandas económicas, pero también políticas. Los estudiantes salieron a la plaza. ¡Es algo para celebrar, hermana! ¡Estoy muy feliz! ¿Lo entiendes? No podía esperar para decirte que finalmente ha estallado. ¡Los comunistas se acabaron!”

“¡Aaa! ¿Qué estás diciendo?”, respondió Dona. “¿Despierto a Ardjan?”

“¡Sí, despiértalo! Esta es la noticia de su vida, ¿verdad hermana?”

“¡Sí!”, dijo ella alargando la palabra. Ella llevaba un vestido fino, casi transparente, y sus curvas casi se mostraban al aire.

“Ardjan, despierta”, dijo ella. “¡Despierta, estrella!”

“¿Qué ha pasado?”, dijo Ardjan asustado.

“Ha estallado una manifestación en el Ciudad Universitaria.”

“¿Aaaa, de verdad?”, dijo él adormilado y se levantó inconscientemente. “No lo creo”, dijo él. “¿De verdad?”

“¡Sí!”, dijo Dona. “Habla con Moza.”

“¡Hola!”, dijo él. “Moza, ¿Dona está bromeando o es verdad lo que dices?”

“Sí, Ardjan, despierta. Es hora de empezar a trabajar. La manifestación ha comenzado. Esta noche salieron más de trescientos estudiantes. Todos residentes. ¡Estoy muy feliz! ¡Vengan mañana, los espero! ¿De acuerdo?”

“Sí, sí, claro”, dijo Ardjan. “Mañana nos uniremos a ellos. No debemos dejarlo así.”

“Mañana yo estaré al frente”, dijo Moza.

“De acuerdo. Iremos a apoyarte junto con todos los estudiantes que viven en Tirana.”

“¡Bravo!”, dijo Moza. “Sabía que me querían mucho y que me apoyarían.”

“Sí”, dijeron ambos, marido y mujer. “Voy a llamar a todos mis amigos y amigas ahora. Mañana, todos estarán en el Ciudad Universitaria.”

“No olvides llevar el violín”, dijo Moza. Dona abrió los ojos sorprendida. “¿Para qué necesitas el violín?”

“Llévalo, te lo mostraré aquí”, dijo ella. “Eres una chica loca, Moza.”

“Jajaja”, rió. “Mañana verás nuestra locura.”

“Oh, señora Dona”, le dijo ella con ironía. “Tú, Moza, ni siquiera a medianoche dejas de bromear. ¡Bravo, de verdad! Estás para el récord Guinness”, rió Dona.

“De acuerdo, querida mía”, le dijo ella. “¡La dictadura está llegando a su fin! Deja las palabras”, dijo Moza.

“¿De verdad?”, dijo Dona.

“Sí, así es. Todo comienza así. Primero pequeño, luego crece como una avalancha de nieve.”

“Exactamente”, dijeron marido y mujer. “¡Nos has dado la noticia de nuestras vidas!”, dijo Ardjan.

“¿Seré un personaje de cambios en tu novela?”, bromeó Moza.

“Tú ya eres un personaje en la novela de mi vida. Desde que nos conocimos en el tren.”

“Jajaja”, rió ella. “Qué bonito, ¿seré inmortalizada así, Ardjan?”

“Eso está decidido”, dijo él en broma.

“Buenas noches, pareja”, dijo Moza. “Mañana los esperamos.”

El día amaneció rápido, como siempre en la rotación de la Tierra sobre sí misma que trae el día y la noche. El mismo ritmo, el mismo período de rotación, como miles de años. La Tierra no sabe nada de lo que hace, no sabe quién muere o vive. Ella sigue su trayectoria elipsoidal alrededor de sí misma y del sol sin preocupaciones. La nueva día llamó. Ellos dos se vistieron rápido en la mañana y salieron hacia el Ciudad Universitaria. Había multitud de policías por todas partes, pero Ardjan era muy conocido y nadie lo detuvo. El comandante de los policías, cerca del edificio once, los detuvo. Ardjan sacó su credencial de periodista y le dijo dónde trabajaba y quién era.

“Te recomiendo que no vayas allí”, dijo el jefe de policía. “La situación está muy tensa. El enemigo ha hecho su trabajo. Estamos ante una situación que avanzará en los próximos días. Esperamos órdenes del ministro sobre qué hacer”, dijo él.

“No hagan nada”, dijo Ardjan. “Ellos tienen derecho a protestar. Estamos en Europa y la gente debe protestar por sus derechos económicos.”

“No son solo económicos”, dijo él. “Se han lanzado también consignas políticas. Las escucharás tú mismo.”

“¿De verdad?”, dijo Ardjan. “Bien, lo veré yo mismo. No cometan el error de detenerlos. Ni arrestarlos.”

“¡No!”, dijo el jefe, mientras ajustaba su casco y levantaba la visera. “Haremos lo que el ministro, es decir, el partido, nos ordene”, dijo él. “Tengan cuidado. No se involucren ustedes”, dijo él. “Es tiempo de cambios. Por lo que he leído, cuando el pueblo se levanta, cualquier gobierno cae. Esto es histórico, oficial”, le dijo él.

“No lo sé”, dijo el oficial. “Ustedes saben mejor.”

“Pasen, vayan. Si los atacan, llámenme para ayudar”, dijo él. Ardjan rió y se fue pensando que quien los defendería sería él y no que ellos ayudarían a Ardjan. De todas formas, gracias por él”, dijo Ardjan. “Él hizo su trabajo, ¿verdad Donika?”, dijo él.

“Sí, no sabe que estamos en contra. ¿O sí?” Basado en tu estado, no te culpo – dijo Dona. – Eres un periodista y escritor muy destacado, y ellos creen que te ha hecho el partido. – Sí, – dijo él. – Qué gran broma. No tienen la culpa, no. Me confunden con el poder. – Jajaja, – se rieron de nuevo. Los dos se dirigieron a la habitación de Moza. Ella los recibió en el pasillo del edificio once. ¡Saludos, pareja! – les dijo en cuanto los vio. Ambas se abrazaron, al igual que con Ardjan.

No puedo creer que esto esté pasando, – dijo Ardjan sorprendido, mientras se limpiaba la frente con la mano, como para quitarse el sudor del camino, desde el centro hasta Ciudad Estudiantil.

Lo sacudirás, – dijo Ardjan. – Sí, sí, no te preocupes, hermano, – dijo Moza. – En la vanguardia, estaremos nosotros los de música. Recuerda este día y fecha, – dijo Ardjan. – Este día quedará en la historia. Nunca ha sucedido que los albaneses se levanten contra el estado comunista. – Muy cierto, hermano, – dijo ella, mientras miraba afuera de la puerta para ver cuántos estudiantes se estaban reuniendo. También arregló sus pantalones deportivos, los subió y dijo: Esta tarde, saldré a la manifestación. ¿Tú qué harás? – le preguntó a Dona.

Moza, ¿qué pregunta es esa? – dijo Dona. – Estaré contigo hasta la muerte. ¡Juntas como siempre! – ¡Bravo! – dijo Ardjan y la besó en los labios. – Y yo las apoyaré. Estaré cerca de ustedes. También he traído mi cámara porque quiero tener todo en fotos. Este día es histórico. – ¿Has traído el violín? – dijo Moza. – No, por Dios, – respondió Dona. – Salimos rápido y lo olvidé. Pero, ¿para qué quieres los violines, chica? – se sorprendió Dona y le puso la mano en la cabeza. Oye, ¿qué piensa esta cabeza? ¿Puedo saberlo yo también? – dijo Dona. – Nosotras, – dijo Moza, – seremos también aquí las chicas con violín. – ¿Cómo, las chicas con violín? – dijo Dona. – Como en todas partes, chica. Nosotras dos y nuestros violines. – ¿Aquí también dices? – se sorprendió Dona. – Sí, claro, seremos pacíficas. Estudiantes y ciudadanos. Lideraremos pacíficamente. Haremos esta revolución, – dijo Moza. – Oye, – dijo Dona, – ¿qué tienes hoy? Has cambiado completamente, chica, – le dijo a Moza. – No, – dijo ella. – He leído y me he preparado para este día. Hoy haremos demandas políticas y no retrocederemos ante ninguna violencia o chantaje que hagan estos espantapájaros. También señaló hacia los policías, que esperaban en alerta para intervenir tan pronto como se les diera la orden. – ¡Pobre! – dijo Moza. – Estos esclavos quieren esclavitud y comunismo. Estos desafortunados no saben que este gobierno y este sistema han caído. Lo derribó el mismo Gorbachov. – Él también derribó a Ceaușescu, – dijo Dona. – Sí, – dijo Ardjan, mientras abrochaba nuevamente los botones de su chaqueta gris y subía la cremallera, como si se estuviera preparando para un combate de boxeo. – ¿Qué vas a hacer tú? – le preguntó Moza. – Estaré con ustedes en todas partes, – dijo él. – ¿Vas a salir a la manifestación también, Ardjan? – dijo ella sorprendida. – Sí, sí, estaré con ustedes. Primero les tomaré fotos, porque quiero documentar este evento. Y Dona, junto conmigo, estará aquí hasta el final. Hasta la caída de estos miserables, – dijo él. – ¡Unidos! – dijo Moza. – Te quiero, hermano Ardjan. Casi lloró, pero algunas lágrimas le cayeron desde los ojos hasta los labios. Moza era muy hermosa. Alta, con cabello negro y cuerpo de deportista. Si la miraras con ojos de pintor, le harías un retrato de inmediato. Más hermosa que Motra Tone, de Kolë Idromeno. Belleza pintada en dos ojos negros, con una simetría facial que sorprende a cualquier director de cine. – Esta chica debería haber sido actriz de cine, – pensaba Ardjan. Moza también le contó a Ardjan la idea del violín y él la felicitó por la hermosa idea. Si ustedes dos y Dona salen con violines a la cabeza de este movimiento, ¡ningún policía las tocaría! – rió Ardjan. – Ni siquiera el Partido del Trabajo. De hecho, se sorprenderían y no darían órdenes de arrestarlas o expulsarlas de esta manifestación. – ¿En serio? – dijeron las chicas. – ¿Tan bonitas somos? – Sí, sí, – respondió Ardjan. – Mira, voy a ir a su club a comprarles una cerveza. – De acuerdo, – dijeron ellas. – También necesitamos un estímulo tuyo. Corre pues, – dijo Moza.

Ardjan se apresuró, compró las cervezas y regresó. Las encontró afinando juntas los dos violines. – ¿Qué están haciendo chicas? – dijo él. – Encontramos otro violín para Dona, – dijo Moza. Yo tengo el mío. Este, como ves, se lo pedí prestado a una amiga nuestra porque también está de acuerdo en que Dona toca el violín mejor que nadie, no solo en Albania, sino también en Europa. – Jajaja, – rió Ardjan. – Novia, ¿es así? ¿Es verdad? – No lo sé por Dios, – dijo Dona. – Tal vez me aumenten un poco el valor, pero domino bien este instrumento. – ¡Bravo! – le dijo él y le tomó la mejilla. – ¡Te quiero! – le dijo. – Hoy quiero que brilles. ¿O te asustas? – No, – dijo Dona. – Hoy es el día de vengarme por mi padre, por mi madre. También por tu madre, también por tu padre, por todo lo que han hecho estos desalmados. Son responsables del genocidio contra el pueblo albanés.

Son cientos y miles de desaparecidos, que no tienen ni siquiera una tumba. Son albaneses. Son nuestros compatriotas, que pensaron diferente. Tenían una opinión diferente de estos canallas, que hicieron guerra civil. Ni un solo día lucharon contra el enemigo extranjero. Permanecieron en las montañas. Lucharon contra el Frente Nacional y regresaron a la ciudad como vencedores. Si fuera por la guerra partisana, – dijo Ardjan, – los alemanes se quedarían doscientos años aquí. No hay ninguna posibilidad de que estos muertos de hambre expulsaran a los alemanes. – Sí, justo, – dijo Dona. – Nos perjudicó América, que derrotó a Hitler y le dio la oportunidad de resurgir al ejército rojo, porque de lo contrario, Hitler habría llegado hasta Moscú, – dijo Ardjan, con todo su resentimiento por la derrota de la derecha mundial y la llegada de Rusia a los Balcanes y a Albania.

Hoy comienza un nuevo día para nosotros y para Albania. Hoy saldrá a la luz la verdad contra el engaño de medio siglo que han hecho estos estafadores políticos y genocidas. Luego, dejó el discurso y se volvió hacia las chicas…

—¿De verdad saldrán con violines? —preguntó Ardjani, riendo por la astuta acción de las chicas. —Sí —dijeron ellas—. Uno de nosotros leerá nuestras demandas económicas y políticas, mientras nosotras tocamos los violines de fondo. —¡Ah, esta idea es genial! —dijo él—. Los comunistas correrán inmediatamente a averiguar quiénes son ustedes y con quién están. Toda su biografía estará en manos de la seguridad en dos horas. Luego, el colmo será cuando me vean a mí apoyándolos y marchando junto a los estudiantes. Se volverán locos. Dirán “¿y qué hace él allí con los estudiantes?”. Mi respuesta será: “Al fin y al cabo, yo también soy un estudiante”. Y, además, si los tocan, llamaré directamente a La Voz de América. Me presentaré con mi nombre y el golpe les llegará tan fuerte que ni ellos mismos entenderán cuánto han cometido un error, si los tocan y arrestan. —¡Bravo! —dijeron las chicas, y estrecharon la mano de Ardjani. —Eres un hermano increíble —dijo Moza. —¡Te quiero! —dijo Dona. —¡Me siento muy orgullosa de ti! —le dijo ella a Ardjani. Él solo sonrió un poco, bajó la cabeza y luego dijo: “¡Todo el mundo tendrá los ojos puestos en ustedes, chicas! ¡Ustedes son los estudiantes de 1990! Serán recordadas siempre como los estudiantes que trajeron la libertad. Serán inmortales en la historia de este país y del pluralismo.”

Ellas no entendían bien lo que Ardjani estaba diciendo, porque él conocía bien la historia y la filosofía. Le pidieron que les explicara todo otra vez, todas las palabras relacionadas con el pluralismo, etc. Él conocía bien la política mundial, desde la antigüedad hasta el socialismo actual. Había pasado exámenes cientos de veces sobre todos los movimientos, revoluciones y cambios de gobierno.

—En todas las historias y enfrentamientos, el pueblo gana —dijo él—. Estos harán guerra. Nos arrestarán. Harán alarde de fuerza, pero al final renunciarán y aceptarán el pluralismo.

—Ardjan —dijeron las chicas—. ¿Nos aclararás bien la idea del pluralismo? Queremos saberlo bien, ya que daremos discursos ante los estudiantes. —Sí —dijo él—. Pedirán pluralismo político y la renuncia de todo el gobierno comunista. Pedirán condiciones económicas, pero estos no tendrán ninguna oportunidad de satisfacerlas. Yo escribiré el programa más tarde. Me sentaré en algún lugar y escribiré todas las demandas que dirán en la manifestación. Anoche solo hicieron demandas económicas —dijo él. —Sí —dijeron las chicas—, porque no sabemos nada de política. —Entonces, chicas —dijo él—, toda la desgracia de nuestra economía son estos que lideran. Estos deben irse, dejarnos en paz de una vez por todas. Pero se necesita resistencia —dijo Ardjani—. Esta noche daré una entrevista en La Voz de América. Les daré un golpe muy fuerte. Los haré parecer payasos ante el mundo. No tengo miedo más, chicas —dijo él—. Estoy con ustedes. En unos días, estaré al frente con ustedes. Al fin y al cabo, siempre he soñado con esto: derribar el Partido del Trabajo y ser yo quien dé el golpe final al comunismo en Albania.

La tarde llegó rápido. No se fueron a casa. Esperaron en la Ciudad Universitaria, pero después de las dos de la tarde, recibió una notificación del jefe por teléfono. También él se metió en una cabina telefónica en la Ciudad Universitaria y llamó al jefe.

—Hola jefe —dijo—, soy Ardjani. —¿Estás bien, hijo mío? —le dijo el jefe a Ardjani. Él respondió: Sí, muy bien, y cerró instintivamente bien la puerta de la cabina telefónica, para asegurarse de que los demás no lo escucharan, porque sabía que todo se escuchaba. —¿Dónde estás, Ardjan? —le dijo el jefe. —Estoy en la Ciudad Universitaria, jefe —dijo Ardjani. —No entiendo qué haces allí, hijo mío. Ardjani intentó formular una mentira, pero no continuó. Después de rascarse un poco la cabeza, dijo: “Jefe, aquí ha estallado la manifestación.” —¿Qué dices? —dijo el jefe, sorprendido. —¡Imbécil! —dijo el jefe—. ¿Sabes que todas las llamadas están intervenidas? ¿Por qué hablas sin sentido? —le dijo. —Jefe —dijo Ardjani, y levantó la voz más fuerte—. ¡Hoy el comunismo ha terminado! ¡No tengas miedo más! Son ellos quienes deben tener miedo ahora, no nosotros más. —¡Idiota! —dijo el jefe—. ¡Nos vas a meter en la cárcel! —Jefe —dijo Ardjani—, créeme. Esta vez también seré el primero en traer la noticia del evento. Tengo la cámara conmigo, ¿o no quieres la noticia? —Vete al diablo —dijo el jefe—. ¿Has bebido? ¿Dónde bebiste, imbécil? —le dijo en broma. —No he bebido. Solo agua, jefe. Eso es todo. —Escucha con atención, jefe —dijo Ardjani—. Estoy siguiendo de cerca el evento como periodista. ¿Entiendes? Te traeré todo listo esta noche para que lo publiques. ¿De acuerdo, jefe? —dijo él. —Oye, Ardjan —dijo el jefe—. ¡No juegues con estos, hijo! ¡No te metas en problemas! Ah, se me olvidó decirte. Tu casa pasó oficialmente a tu nombre en la reunión del Comité Ejecutivo. ¡Qué bien que terminó rápido! Ahora la casa es tuya con documentos. ¡Disfrútala! —¡Gracias! —dijo Ardjani, riendo—. Pero hoy estoy trabajando y apoyando a los estudiantes. No digas que no te lo advertí. —Solo me dices tonterías —dijo el jefe del otro lado—. Ya has decidido lo que vas a hacer. Y luego me dices… —Hahaha —rió él—. Típicas acciones tuyas. Las conozco, pero no te pongas al frente, porque te arrestarán —dijo el jefe—. No puedo hacer nada. Estos son despiadados. Matan a la gente por política. Tú sabes muy bien de qué se trata esto. —Jefe —dijo él—. El día ha llegado. Ahora verán quién soy yo. —Muy bien, imbécil, pero cuídate —añadió el jefe—. Esta noche tienes la noticia en tus manos. Soy el primer periodista en llegar aquí y estoy documentando el evento. ¡Alégrate, jefe! —De acuerdo entonces. ¡Felicidades por la democracia! —dijo el jefe y colgó el teléfono. Ardjani salió de la cabina telefónica y, caminando lentamente, se dirigió al comedor de los estudiantes, que estaban peleándose por quién comía primero. La fila frente a los mostradores del comedor era larga. —Así ha sido siempre —rió Ardjani—. Nosotros, estudiantes y ex estudiantes, tenemos la misma enfermedad: “Pelear por el mostrador del comedor y falsificar una ficha de comida. ¡Esto es eterno!” —rió para sí mismo. —¿Qué pasa? —le preguntó Dona. —Me río de los estudiantes, Donika. Tú has vivido en tu casa y no tienes idea de la fila para el pan y la comida caliente. Yo soy un viejo residente del internado. —Haha —rió Dona—. Eres increíble, cómo se te ilumina la cara cuando ves a los estudiantes en la fila empujándose. —¿Cómo lo sabes? —le respondió él en broma. —Se nota, buen hombre —añadió Dona—. Estás listo para ponerte en la fila también. —Sí, por Dios —dijo él, muy contento—. No hay problema, me conocen. Yo no soy mejor que ellos. Soy uno de ellos. Esta noche, incluso, soy un estudiante de democracia —rió Ardjani. —¡Vaya! Qué bien encontraste el título —dijo Dona. Ardjani asintió con la cabeza en señal de afirmación y preguntó: ¿Dónde está Moza? —Se quedó un rato en la habitación —respondió Dona—. Están haciendo el plan de la manifestación. Todos se reunieron en su habitación. —Ah, qué bien —es decir, Moza es la jefa. ¡Ahaha, la tramposa! No ha dicho nada —dijo Ardjani. —¡No, por Dios! Tampoco me ha dicho nada a mí. Tal vez les haya prometido a los demás que no hablaría hasta que el asunto estuviera resuelto. ¿No? —Sí, eso será —dijo Dona.

Moza es muy inteligente. Tal vez sea ella la líder de la manifestación. -Tal vez,- dijo Ardjani. -¿Vas a tocar la pieza con el violín esta noche? Quiero tomarles fotos. -Sííí,- dijo Dona. -Moza dijo “sí” porque queremos mostrar que somos pacíficos y queremos un movimiento pacífico, de lo contrario intervendremos,- dijo Ardjani. -Yo les quitaré las armas a esos policías miserables y los atacaré. No podrán tocarlos,- dijo él. -Saltaré sobre ellos por Dios, Dona. ¡Recuérdalo! -Está bien,- dijo Dona,- ¡cálmate, hombre! Aún no ha sucedido nada. -Sí, eso es,- dijo él.- Jajaja,- rieron ambos. -No, no ha sucedido,- dijo Ardjani.

La noche cayó tranquila. Por la tarde, todos los estudiantes se reunieron frente al edificio once. Habían improvisado un tipo de altavoz que amplificaba el sonido. Primero salió Moza, quien entre otras cosas pidió a los estudiantes que se reunieran en la plaza, en el gran comedor de estudiantes, donde hablaría la presidencia de los estudiantes protestantes.

Después de media hora, la plaza se llenó y Moza Buna de Shkodra tomó la palabra. -Hola,- dijo ella. -Yo soy Moza, estudiante de artes. Estoy en mi último año. Anoche estuve en las protestas de los estudiantes de ingeniería geológica y minera. Nuestras condiciones económicas son escandalosas. No es necesario que se los diga. Todos sabemos cómo vivimos, cómo comemos y cómo nos alimentamos, aquí y en nuestras familias. Todo en nosotros es un engaño. No solo estamos peor que en África, sino que también estamos robados y engañados. Tenemos muchas riquezas naturales, petróleo y cromo. ¿Pero a dónde van? ¿Para qué usan estas riquezas? La respuesta es simple: “Las usa el bloque para sí mismos y sus familias personales del buró político”. Somos esclavos de estos incultos en el liderazgo, es decir, de la clase trabajadora.

Geográficamente estamos en Europa, pero somos gobernados por unos dogmáticos incultos que nos consideran ovejas a nosotros y a nuestra Albania como propiedad privada. -Estimados estudiantes,- dijo ella, mientras elevaba la voz del altavoz como centro de sonido. Levantó el cabello que le había caído sobre los ojos y dijo: La solución es política. Ellos no resuelven nada. Solo engaños. No saben nada y no hacen nada. Necesitamos pluralismo político y una entrada gradual en la economía de mercado. Pero, para empezar, elecciones libres y garantizadas por Europa y la OSCE. En segundo lugar,- dijo ella,- amistad con los EE.UU., como garante de nuestra libertad nacional y garante de la democracia mundial. ¡Abajo el buró político! ¡Viva el pluralismo y Albania en Europa! -¡Yyy!!!- estalló la multitud en aplausos. Moza se había convertido en el centro del mundo de la democracia en Ciudad Estudiante esa noche y esos días.

Antes de dejar el podio, dijo: “Esta noche, para ustedes, tocaremos una pieza con el violín. Mi amiga de Vlora, Donika Malaj, y yo”. -e hizo un gesto con los ojos y las manos hacia ella. Dona trajo dos violines y le dio uno a ella, mientras ella se quedó con el otro. Ambas tocaron la pieza de Richard Wagner Sinfonía en Do mayor “Y la primavera en los Alpes”. La multitud cayó en silencio. Ardjani estaba tomando fotos y observaba asombrado. Muchas veces no se creía a sí mismo. Se pellizcó varias veces. ¿Estaba soñando?! En un momento exclamó: “¡Abajo el comunismo!” Tomó el altavoz e hizo un llamado a derrocar el poder con violencia si la casta roja no lo entregaba. Dona y Ardjani se besaron en los labios ante toda la multitud. -Somos marido y mujer,- dijeron ellos. -Moriremos juntos por la democracia. Nadie puede hacernos retroceder. Queremos vivir. Somos jóvenes,- dirán ustedes “Van a morir”. Dejemos que muramos juntos hoy, por el pluralismo y la democracia,- dijo él.

En la ciudad se difundió la noticia de que el gran escritor, Ardjan Vusho y su esposa, Donika la violinista, se manifestaron abiertamente contra el gobierno y el comunismo. Las dos fueron llamadas las chicas del violín que lideraron la primera manifestación anticomunista que ocurrió en Albania. Su nombre se difundió como el viento por todas partes.

Se hablaba de las chicas hermosas con violines que lideraban las protestas contra el comunismo. Alguien las llamaba sobrenaturales. Alguien pensaba que eran hadas. La noticia de las chicas con violines también salió en las televisiones extranjeras. Rai-tv italiana mostró fotos de la primera manifestación anticomunista. Ardjani las había enviado a las televisiones italianas y a todos los periódicos mundiales, y la noticia principal era “el escritor de fama mundial y las dos chicas con violín, líderes de la revolución”. Uno de los periodistas que informaba en la frontera con Albania las llamó “Juana de Arco” que lideraban al pueblo en la revolución. Radio “La Voz de América” entrevistó a Ardjani y lo llamó líder de las manifestaciones estudiantiles en Tirana. Él se manifestó abiertamente contra el gobierno y pidió protección internacional para él y Albania, ya que temía que el poder interviniera duramente y matara a los manifestantes. Contó que, junto a su esposa estudiante y su amiga también estudiante, son líderes de los estudiantes y todos juntos se manifestaron contra el comunismo. Entre otras cosas, dijo que la mera presencia de las chicas con violín en la cabecera significa que estamos haciendo un movimiento pacífico. Dijo que, a partir de hoy, junto con las dos chicas con violín, hemos pasado a la clandestinidad. Queremos protección de las embajadas extranjeras en Albania. También le pido a la OTAN,- dijo,- que intervenga si se escala la represión en Tirana, ya que tememos las detenciones de la seguridad, porque ellos tienen un solo método: “¡Arresto y asesinato a traición!” Y, al final dijo: “No me retiro, incluso si muero. Estaremos en cada rincón, en cada lugar nuestro, para difundir el aire de la democracia.” Él, junto con las chicas con violín, se convirtieron en el viento y difundieron su palabra por toda la patria. Por todas partes se mencionaba su nombre. Eran hadas que salieron en la primera manifestación anticomunista y abrieron el camino para todos los demás estudiantes. Encendieron y estimularon a todo el pueblo a unirse contra el régimen monista. La segunda noche, la fila de policías y el ejército aumentó de manera inaudita. Tomaron medidas para que las chicas con violín y Ardjani no pudieran entrar en Ciudad Estudiante, pero el huracán no puede ser detenido por el viento.

Surgían de la tierra, para sorpresa de todos. Para sorpresa de la seguridad y de los propios estudiantes, los tres abrieron nuevamente la segunda manifestación, donde pidieron la liberación de los presos políticos y el pluralismo a toda costa. La multitud estalló en aplausos y alegría de que estaban vivos y no habían sido capturados por los agentes de seguridad. “¡Libertad – Democracia!”- fue el eslogan de todos esos días y noches. Y ellos no se escondieron, sino que siguieron liderando la manifestación, tocando piezas con el violín y caminando por las calles. Dios los protegió. También ellas salieron a la cabeza de la calle de las embajadas, junto con Ardjan, quien había preparado todo el programa político contra los comunistas. En la tierra cayó el silencio cuando el escritor Ardjan Vusho empezó a hablar. “¡Dios es grande!”, dijo él y se persignó. Era la primera vez que alguien mencionaba a Dios y se persignaba en la multitud. “¡Seremos libres y no hay vuelta atrás!”, dijo él. “¡Albania en Europa! Europa, a través de sus embajadas, debe saber: ¡O morimos todos o ganamos! ¿Cuántos morirán? ¿Cien mil? ¡De acuerdo! ¡Dejemos que mueran! Pero estos malditos rojos, ¿a dónde se esconderán? Dejad que muramos hoy”, dijo él, “por nuestra nación y nuestra patria. ¡No hay más miedo! Pero, ¡Albania debe ganar!

No les tenemos miedo a estos malditos”, dijo él. “¡Vengan y prueben!”, les dijo a los policías y a los matones que miraban a su alrededor. “Yo seré el primero en morir y mi nueva familia morirá. No me arrepiento”, dijo él, “de morir por mi patria. Aunque acabo de formar una familia y me duele. No soy despiadado ni mentiroso al decir que no me duele mi esposa Dona, que está liderando las manifestaciones. La chica con el violín es mi esposa. Hemos decidido morir y no hay vuelta atrás. ¡Viva Albania y la democracia!” En escena entraron las chicas con violines. Moza había sido elegida presidenta del comité iniciador de los estudiantes y negociadora con el gobierno para el pluralismo político y la fundación del partido estudiantil. Ella fue la primera chica con violín que lideró las protestas y la estrella de la primera noche de manifestaciones. Dona y Moza pronto se convirtieron en íconos, y en los barrios de la capital, tanto los niños como los adultos escribían sus nombres por todas partes en las paredes.

Las chicas con violines eran una imagen recurrente. Incluso los periódicos alemanes habían grabado las imágenes de las chicas con violines. Las chicas que están derribando el comunismo. Mientras que Ardjan, el escritor de fama mundial, no temía a la muerte. Con cuerpo de boxeador y brazos de lanzador de disco, arrojó el miedo al suelo y estaba derribando el comunismo. No teme a la muerte. Si lo encarcelan, la OTAN debe intervenir en Albania”, escribían todos los periódicos estadounidenses. Ahora, el comunismo estaba gravemente acorralado por las chicas con violines, los estudiantes manifestantes y el pueblo, que se unía a ellos cada día. Ahora, no tienen a dónde ir”, dijo Ardjan a las chicas. Los tres permanecían en una habitación en la ciudad universitaria y no se alejaron de allí, porque la seguridad no podía arrestarlos allí y desde allí dirigían el movimiento estudiantil. Albania finalmente salió a la luz gracias a los estudiantes, quienes serán recordados toda la vida por lo que hicieron contra el comunismo. ¡Dios los elevará al paraíso!”, decían todos los habitantes de Tirana.

Ardjan y las chicas se dirigieron a su habitación. Como todos los días, hicieron un resumen de todos los eventos y llegaron a la conclusión de que la manifestación había alcanzado su objetivo. Estaba claro que el comunismo se rendiría y que pronto se aceptaría el pluralismo político, y se formarían los primeros partidos políticos, diferentes al Partido del Trabajo. Naturalmente, la seguridad se infiltraría en todas partes y tendría sus colaboradores en todos los partidos. Estos harían todos los esfuerzos para no perder el poder. Estaban acostumbrados al poder y a la violencia. La enemistad con los estudiantes de diciembre continuaría por mucho tiempo y en todas partes. Todos los participantes sabían que tendrían una larga batalla con ellos y con sus bastardos sucesores, los “bllokmen”.

Dona y Moza se fueron a la casa de Dona, la casa vieja, porque pensaban que la seguridad no se concentraba allí. Naturalmente, los vigilarían en la casa nueva. En la casa de Ardjan, en la calle “Kavajës”. Los equipos de vigilancia y los supervisores llenarían las calles de Tirana. Ardjan lo sabía, por eso permaneció en la Ciudad Universitaria. Al fin y al cabo, todos entendieron que él era el principal que escribía y les contaba todo a los estudiantes manifestantes, especialmente a su esposa, Dona, y a su amiga presidenta, Moza de Shkodra. Todos los de Shkodra son enemigos”, escribía la seguridad por todas partes y en fonogramas entre ellos, pero también en las calles con sus agitadores. Los de la dirección de supervisión se habían distribuido en las embajadas, pero también en las calles principales. Por todas partes había personas con abrigos grises. Era evidente quiénes eran. Sería difícil para aquellos que no los conocían, aunque eran fáciles de reconocer”, dijo riendo para sí mismo Ardjan. “Solo le tengo miedo a sus colaboradores”, decía todos los días. En todos los mítines, sus colaboradores eran numerosos y apasionados. Estaban estructurados y acostumbrados a criticar el partido tanto como fuera posible, para que cayeramos en la trampa, y así ganarse nuestra confianza. Por eso, ten cuidado”, les decía todos los días Ardjan a todos los estudiantes y a la dirección estudiantil. Estos de la seguridad son inigualables, amigos”, decía él. “Hacen cosas que nunca hemos visto y ni siquiera se nos ocurren. Tienen los mismos métodos que los soviéticos y otros orientales. Estas son las personas más traicioneras que existen. No tienen ningún principio. Son simplemente ideológicos y monstruos. No tienen ni familia ni sociedad. Son simplemente comunistas encubiertos y cobayas preparadas para estos días. Y, estoy seguro de que han hecho un plan que están tan tranquilos. Esto muestra que dejarán el poder, para tomarlo más tarde.
Debemos observar con preocupación su retirada, repetía todos los días Ardjani. Seguro que están tramando un plan malévolo. Qué tipo de plan, eso es lo que debemos averiguar ahora, decía todos los días a sus amigos y a las dos chicas con violines. Ellos dejarán el poder, pero su retirada me preocupa. Les digo ahora mismo que van a desatar su odio contra nosotros y contra América. Tienen un plan siniestro, por eso debemos informar a la comunidad internacional. Los días se sucedían en una Tirana que hervía con protestas anticomunistas, y muy pronto llegó una nueva era. La oposición ganó las elecciones. Los comunistas se convirtieron en la oposición. Ardjani siempre nos recordaba y decía las mismas palabras: ¡Están tramando un contraataque! No podemos quedarnos de brazos cruzados. Debemos atacarlos legalmente por las atrocidades y el genocidio colectivo que han cometido contra el pueblo albanés.

DÍAS DIFÍCILES
LOS VIOLINES FUERON OLVIDADOS

ARDJANI SE CONVIRTIÓ EN DIPUTADO DEL PARTIDO DEMOCRÁTICO, VICEPRESIDENTE DEL PARLAMENTO.
MOZA BUNA SE CONVIRTIÓ EN DIPUTADA DEL PARTIDO DEMOCRÁTICO Y SE MARCHÓ JUNTO CON EL DOCTOR A WASHINGTON Y NUNCA REGRESARON.
DONIKA MALA SE CONVIRTIÓ EN DIRECTORA DEL TEATRO “PETRO MARKO” EN VLORË Y FORMÓ UNA ORQUESTA SINFÓNICA ALLÍ.

Donika se levantó temprano y se dirigió a la estación de tren. Allí tomaría el tren hacia Fier y luego continuaría hacia Vlorë. Tenía una habitación y una oficina allí. Trabajaba todos los días. Solo los sábados y domingos regresaba a casa. Junto con Ardjani, decidieron quedarse en Tirana y no irse de Albania. Ella regresaría a fin de año como directora del Teatro de Ópera y Ballet en Tirana. Por eso aceptó ir a Vlorë, a su lugar de origen. Esa era la ciudad natal de su padre, pero también la suya propia, ya que siempre se jactaba de ser de Vlorë y de ser parte de una de las familias más grandes y nacionalistas de la ciudad, que habían participado en todos los eventos que había vivido nuestra patria. Incluso en la caída del comunismo, fue la primera en manifestarse contra él. Como el buen linaje que tenía, la llamó la sangre de sus antepasados, para salvar a la patria del comunismo. De hecho, fue la principal que lideró las manifestaciones con el violín en la mano. Ella fue también la motivación de Moza y Ardjani. Bajo su bendición, los dos se fortalecieron y se unieron más que nunca. Los tres contra el comunismo. Dona se convirtió en portada de muchas revistas extranjeras. ¡Una estrella de cine! decía todo el pueblo. Y con orgullo, los anticomunistas decían: “Estas son las chicas que lideraron las manifestaciones con el violín en la mano, contra la violencia y el terror comunista”. Este es el espíritu pacífico de los estudiantes de diciembre del `90, que derrocaron el comunismo de manera pacífica y nunca se rindieron ante el terror comunista. Ni hacia ellos ni hacia sus familias.

Dona aceleró el paso. Era tarde y el tren estaba a punto de salir. Si perdía el tren, solo podría ir a Vlorë en taxi, y el taxi le costaría la mitad de su salario para un viaje, así que se apresuró. Dejó a Ardjani dormido. Ni siquiera se despidió de él. Ella se fue a su destino, sin saber que ese día sería el último que vería a su esposo, a quien amaba más que a sí misma. Caminó rápido y, en los últimos minutos, subió a un vagón al final del tren. Muy feliz, se sentó en un compartimiento vacío que no tenía a nadie. Como en los viejos tiempos, cuando conoció a Ardjani. Quizás era una señal de Dios para que regresara. O tal vez para recordarle, para ir a Vlorë junto con Ardjani, pero Dios no les trajo a la mente tal evento.

Mientras que ella y Ardjani nunca habrían recordado que este fue su último encuentro juntos y que sus vidas tomarían un rumbo completamente diferente. Ese día, el destino se dividió en dos. Un amor se rompió como un cristal, sin ninguna compasión, por los poderosos del vecindario o por la mala suerte del huérfano, porque cada vez que Ardjani se sentía mejor, algo sucedía que lo revertía todo.
Donika, por supuesto, era la mujer más hermosa de la ciudad. Todos la miraban con asombro y amor. “¡No puede ser de Vlorë!” – decían las personas al verla. “Ella parece una extraterrestre, pero ¡qué bien que vino a Vlorë, cuando todos se estaban yendo! Es de la mejor familia aquí”, susurraban entre ellos. Luego, todos aprobaban sus palabras: “¡Eee, bravo!” – decían los demás. “¡Que Dios la bendiga! ¡Que sea primera ministra, ojalá!” – decían todos los vlonjates sobre ella.
Ella llegó a Vlorë alrededor del mediodía. Fue inmediatamente a la oficina. Se cambió de ropa, se puso las prendas formales y volvió a la oficina. Comenzó a trabajar como siempre. Recibió a todos los subordinados y les dio las órdenes de trabajo como cada día. El teatro brillaba tanto por su limpieza como por el número de espectáculos que se habían puesto allí apenas había llegado. Había comenzado la era de los cambios. Cada domingo había una representación. La orquesta del teatro también se reorganizó con nuevos elementos y daba espectáculos no solo en Vlorë, sino también en Tirana. Y esto había hecho acuerdos para realizar un recital de conciertos también en Viena. Ella había hecho acuerdos con muchas instituciones internacionales para conciertos, porque era muy conocida en Europa y más allá. Nadie negaba sus propuestas. Era la orquesta de Viena la que la invitó a ser solista principal y directora musical.
Esto había dicho que primero elevaría la orquesta de Vlorë. Luego veríamos y haremos. El amor por Vlorë no la dejó irse para siempre de Albania y convertirse en una solista mundial. No solo ganaría mucho dinero, sino que llevaría el nombre albanés a todas partes…!

LA NOTICIA INESPERADA
Eran las diez de la mañana. En la oficina de Ardjani, en el tercer piso del Parlamento de Albania, el timbre sonó sin parar durante unos dos minutos. Ardjani estaba subiendo las escaleras y de inmediato abrió la puerta de la oficina y respondió. “¡Hola, hola!” – dijo la voz al otro lado. – Busco al señor Ardjan Vusho, el diputado y vicepresidente del Parlamento de Albania. – Sí, soy yo – dijo Ardjani, mientras dejaba la puerta abierta y las voces del pasillo se escuchaban claramente. – Un segundo – dijo este – voy a cerrar la puerta. Cerró la puerta, dejó la bolsa sobre la mesa y, de inmediato, tomó el auricular que había dejado sobre la mesa. “¡Hola, señor! Disculpe, hoy es lunes y aún no hemos comenzado nuestro trabajo aquí. – No hay problema – dijo la voz al otro lado del teléfono. Ardjani se inclinó un poco, como si quisiera escuchar mejor al otro desde el teléfono. Bajó la mano desde la cabeza y la metió en los bolsillos, y habló: ¡Sí! ¡Ordene! – Mira – dijo este – soy Ermal Zani, el director de la policía de Vlorë. Seré breve. Hoy, a las cuatro de la mañana, han secuestrado a su esposa. – ¿¿¿Quééé?!!! – dijo este. – ¿Qué está diciendo? ¿No se habrá confundido? ¡Mi esposa es directora, señor! ¿Qué dice?! – ¡Exactamente! ¡Donika Malaj fue secuestrada anoche! También nosotros, esta mañana, hemos recibido información de sus empleados en el teatro. – ¿Qué dice, señor??? – casi gritó este. – Señor vicepresidente del parlamento, su esposa ha sido secuestrada. Toda la policía de Vlorë está en acción. Se han levantado puestos de control en todas partes. Hemos aumentado los observadores en el terreno. Hemos enviado a nuestros colaboradores al interior de los grupos criminales.
Y yo mismo estoy dirigiendo esta operación. Espero que dentro del día la encontremos. ¿Qué está diciendo, señor? – habló Ardjani, quien hasta ese momento no había dicho nada, sino que solo había escuchado. – ¿Está usted bromeando? – volvió a hablar Ardjani. – ¡No, no! – dijo el director de policía. He notificado al director general y al ministro. Toda la policía criminal está en operación para encontrarla. Para más medidas, será notificado por el Ministro del Interior. ¡Buen día! – dijo el Director de Policía. Ardjani no habló en absoluto. Se puso pálido y le salió sudor frío en el cuerpo. Y en su oficina y los muebles de madera comenzaron a girar. “¡Han secuestrado a Dona!” – esta fue la última palabra que le dijo a su secretaria, antes de desmayarse sin sentido en el suelo. La secretaria no pudo entender qué había sucedido, solo vio su cuerpo sin sentido en el suelo. Ella llamó de inmediato: “¡Jefe, despierta! ¡Despierta!” Ardjani estaba sin sentido en el suelo. De inmediato llegó el grupo de seguridad y en el momento avisaron a la ambulancia. En el aire solo se escuchó la sirena de esta, que se iba rápidamente al hospital central de Tirana. La noticia se esparció. A Donika, la directora del teatro de Vlorë, la habían secuestrado la banda más peligrosa de Vlorë y se esperaba que la mataran o la traficaran a Italia, ya que era muy hermosa. También era la estudiante que derribó el comunismo. Ardjani solo escuchó eso antes de caer al suelo sin sentido. Se debían tomar medidas. Debían controlar todos los botes y a los que los manejaban. Era la voz del policía de Vlorë, es decir, del director. Ardjani llegó al hospital. Inmediatamente le hicieron un examen y le pusieron suero. El hospital estaba en condiciones muy deplorables, pero su personal hizo lo imposible para curarlo. Al día siguiente se levantó solo y, después de reunirse con el director del hospital, Ardjani se fue a trabajar. Llamó de nuevo a la policía de Vlora. Dijeron que no se había encontrado nada hasta ese momento y que si no lo atrapaban para pasado mañana, ya no podrían hacer nada.

Lo van a enviar al extranjero en una lancha,- dijo el jefe de policía.

Debe intervenir la SHIK o la Policía Criminal Central,- agregó el director. Mi personal es el antiguo, comprometido con el régimen anterior. Sospecho que están ocultando algo,- dijo el director por teléfono. – Todavía no he hecho la reforma y todo está en sus manos. Usted, señor, diríjase a la SHIK y que intervenga la SHIK de Tirana. Es muy difícil para nosotros y temo que me estén engañando. O están comprados, señor vicepresidente,- dijo al final de la conversación el director.

¡Gracias, director!- dijo él.- Iré de inmediato al jefe de la SHIK y enviaremos refuerzos para ustedes. Iré yo mismo a Vlora. ¡Le cortaré la cabeza al más valiente de allí! ¡Lo quemaré como un barrio!- dijo Ardjani. -¡Tomaré como rehenes a todos sus parientes, quienquiera que sea! -Gritó Ardjani. -Ese hombre está muerto. No solo él, sino también sus hermanos, hermanas y todo lo que tenga. Intervengan, porque voy a masacrar el barrio de esa persona que se descubra que secuestró a mi esposa. Ardjani colgó el teléfono y maldijo gravemente.

¡Hijo de puta!,- dijo él. -¡No tienen cojones para nada, seguros! ¡Ellos lo han organizado,- gritaba él en las escaleras del parlamento. Sabía que no me perdonarían lo que les hice. Sabía que su silencio era una tumba para mí. ¡Ellos no son hombres! En Albania o en Malësi nunca tocamos a la esposa de nadie ni tomamos venganza en mujeres. ¡Estos son griegos, son serbios cabrones! ¡Voy a colgarlos a todos como barrio!- su voz gritona se escuchaba en las escaleras del parlamento, hasta el primer piso. La seguridad lo trató con amabilidad, pero era muy difícil detener un cuerpo tan atlético, de cien kilos y dos metros de alto. Parecía más un superpolicía o el jefe de los jefes de toda Albania. Ya había perdido el juicio y la venganza se había convertido en el estribillo de cada minuto de su vida. El coche del parlamento lo llevó al Servicio Nacional de Inteligencia.

El Ministro del Interior había hablado por teléfono con el jefe de la SHIK, quien lo estaba esperando. El coche tipo “Peugeot”, rojo, apareció frente al edificio de la SHIK. Apenas se había fundado y había comenzado su actividad. Naturalmente, también allí había muchos oficiales de seguridad que aún trabajaban en su aparato central. La reforma se hacía lentamente, tanto por razones de seguridad nacional como por ser una institución muy delicada. Después de diez minutos llegó al antiguo Instituto de Construcción, cerca del lago artificial. Allí estaba el edificio de la SHIK. En la verja de hierro lo saludó el suboficial de guardia. Ardjani sacó el documento del parlamento y se presentó.

Ardjan Vusho. -Sí,- dijo el cabo de la guardia. También te conozco como escritor, pero también como perseguido político. Somos compañeros de sufrimiento,- le dijo. – Primero, te felicito por lo que les hiciste a los comunistas. Es la primera vez que te veo de cerca y quiero felicitarte a ti y a los estudiantes de Diciembre que derribaron al dragón rojo. Ardjani no habló, solo dijo:
Para empezar, bravo por emplear a un ex perseguido político. En segundo lugar, los comunistas nunca nos perdonan por lo que les hicimos al derribarlos. Son traicioneros y atacan en secreto. -¡Sí, sí, es cierto!- dijo el oficial. – Espera un momento, voy a informar al oficial de la guardia. Levantó el teléfono y avisó directamente al oficial en la entrada de la institución. Y él informó a su jefe, un ex profesor de matemáticas.
Inmediatamente se abrieron las puertas y fue a la entrada de la institución, donde había ventanas blancas. Era la información de la SHIK. Los oficiales inmediatamente se pusieron de pie y saludaron militarmente a Ardjani. Dejó el documento del parlamento allí y tomó la tarjeta de visitante. – ¿Cómo están?- habló Ardjani. -¿Son todos oficiales de seguridad o son nuevos? -Yo soy nuevo,- respondió solo uno. Los demás no hablaron. – Ah,- dijo Ardjani. – ¿De dónde eres tú, que empezaste como nuevo? – Soy estudiante de Diciembre. Te conozco bien, señor Ardjan,- dijo él y se acercó. – Ah, bravo! Muy bien que haya jóvenes aquí,- dijo Ardjani.

¿Todavía mantienen a estos malditos oficiales de seguridad en el trabajo?!- dijo él. – No está en mis manos,- dijo el oficial joven. – Está en manos del jefe arriba. Díselo a él. -Sí, sí, se lo diré. Le llamaré la atención,- dijo él firmemente. – Esta raza roja debe ser erradicada de la tierra y no dejarlos más en el trabajo. Ahora actúan amables y cariñosos, pero tú eres joven,- dijo él. En su tiempo eran monstruos. Han cometido genocidios. Y el mejor de ellos debe ser colgado en la plaza. Son camaleones. Solo cambian de color por el momento. Pero si te tienen en sus manos, te ejecutan o te destierran. -Ojalá,- dijo el oficial,- no les llegue el día otra vez. -¡Nooo! Les llegará, tal como estamos haciendo ahora. Con una reforma así que no estamos castigando sus crímenes, no les estamos haciendo nada. Pero, en fin, llévame a tu jefe. Los oficiales de seguridad bajaron la cabeza y no hablaron más. Él subió las escaleras hasta el tercer piso. En la entrada de las escaleras habían salido a recibirlo dos subdirectores, ex oficiales de seguridad y el Director de Personal y Administración, Mero Çalamani. Parecía el más engañoso y el más dispuesto a servir a los superiores. Ardjani lo notó directamente a este engañador. -¿De dónde eres?- le preguntó. – ¿Estás empleado ahora o ya estabas aquí? No,- dijo él,- he comenzado como nuevo. He sido profesor de matemáticas. -Ah,- dijo Ardjani,- ¡qué bien! El jefe te ha elegido como a sí mismo. -Sí,- dijo él,- gracias. -Pero tú me pareces un tipo engañoso y movió la cabeza en señal de asentimiento. Mientras tanto, quitó el maletín de la mano derecha y lo pasó a la izquierda. -¡Nooo, señor vicepresidente! Estás equivocado! -Ja ja,- se rió él. – De acuerdo, era una broma. Venga, déjame paso, vamos a ver a tu jefe. Ellos así lo hicieron. Su delegación volvió a entrar. El jefe de la SHIK le abrió la puerta y le dio la bienvenida. – Soy Ardjan… -Te conozco,- dijo él. – He sido profesor de matemáticas. Participante del movimiento de Diciembre. Primero, te felicito por los libros, la fama y por lo que le has hecho al comunismo,- dijo el jefe de la SHIK. – Gracias,- dijo Ardjani, – y lo miró directamente a los ojos. Era un hombre de mediana edad. Le parecía astuto y alguien que no cumplía con su palabra.

-Siéntate,- le dijo el jefe del SHIK y le trajo un sillón nuevo, que acababa de recibir de los almacenes del SHIK.

-Estamos en una casa nueva,- dijo el jefe,- y no tenemos muchos muebles y lujos, pero lo que tenemos te lo ofrecemos.

-Gracias,- dijo Ardjani, mientras se sentaba. El jefe del SHIK le informó brevemente sobre la actividad de su organismo y la lucha contra los delincuentes y las agencias extranjeras griegas y serbias, así como sobre la reforma en el servicio.

-¿Han contratado a alguien nuevo?- preguntó Ardjani sin motivo aparente.

-Sí,- respondió él. -Tenemos nuevos oficiales. Si quieres, llamo a un nuevo oficial de la dirección de personal. Y le dijo su nombre.

-¡Ah, qué bien,- dijo Ardjani. -Lo conozco. También fue jefe en el movimiento de diciembre en… Sí,- dijo el jefe. -También es escritor como tú.

-Entonces mándalo a la dirección de análisis,- dijo Ardjani, riendo.

-¡Ja ja ja,- rió también el director de personal, Mero Çalamani.

-¿De dónde lo sacaste?- preguntó Ardjani. -Sácalo de la reunión, me parece un espía,- dijo Ardjani.

-No,- está con nosotros,- contradijo el jefe del SHIK.

-No, señor,- conozco a los espías,- Por eso…

-Está bien, sal,- ordenó el jefe al director de personal. -¿De dónde sacaste a este? -preguntó Ardjani.

-Ha sido profesor como yo, y de ahí nos conocemos.

-Bien, pero a mí no me parece que esté con nosotros. Parece un mal espía.

-¡Ja ja ja,- rió el jefe del servicio. -Este es exactamente el lugar de los espías, señor.

-Sí, exactamente, lo olvidé. Disculpa,- respondió inmediatamente Ardjani.

-¿Qué quieres beber?- preguntó el jefe.

-Nada, hombre. Tengo un gran problema. Sabes lo que me ha pasado. ¡Espera!- ordenó a su secretaria.

-No pasa nada, lo traeremos… después,- repitió el jefe del SHIK.

-Está bien jefe,- dijo él. -Te traeremos dos cafés. Y ordenó a su secretaria del servicio y así se hizo. Ella trajo rápidamente los cafés y dos vasos de agua y se fue, dejando a sus jefes en paz.

-Ahora debemos hablar,- dijo Ardjani.

-Lo sé,- dijo el jefe del SHIK, pero, tan pronto como estemos solos, comenzamos a trabajar.

-Entonces, señores, salgan de la reunión, que yo y el vicepresidente del parlamento vamos a discutir un asunto. Y les hizo señas para que salieran. Los tres salieron y la oficina quedó con ellos dos. Se liberó de la carga extra y las conjeturas de Ardjani.

-Entonces comencemos,- dijo el jefe del SHIK. Lo sé,- dijo él,- cómo ocurrió el asunto. Me llamó el SHIK de Vlora ayer por la mañana. Todos nuestros grupos de observadores están en alerta y estamos viendo qué hacer.

-Mira,- dijo Ardjani,- Si no lo encontramos en dos días, o lo matan o lo trafican.

-Lo sé,- dijo el jefe del SHIK,- pero estamos luchando con todas nuestras fuerzas.

Se acercó al teléfono secreto y llamó al jefe de Vlora.

-¡Hola!- dijo este.

-¡A la orden!- respondió directamente su subordinado.

-¿Qué ha pasado con nuestro caso?- preguntó el jefe del SHIK.

-No hemos hecho nada hasta ahora jefe,- dijo él, mientras en la habitación se escuchaba su voz a través del auricular del teléfono.

-¡Cómo que nada!- gritó el jefe. -¿Dónde está ese tipo? Ese colaborador de seguridad. Encuéntralo. Sabes a quién me refiero. Introdúcelo en la escena. Él conoce todos los movimientos de los agentes de seguridad de Vlora.

-Prometo incluso dinero,- dijo Ardjani, que se levantó de pie.

-No, no hace falta dinero,- habló el jefe de Vlora. -Comenzará hoy mismo las búsquedas incluso dentro de la banda de estos criminales,- habló él desde el otro lado del teléfono.

-Mira, voy a hacer terror en ese barrio!- dijo Ardjani. -Mataré a quien se me cruce en el camino. Que lo sepan. Quiero que se me aparezca esa persona, el jefe de la banda y lo resolvamos cara a cara. Combate de hombres. No a traición, como cobardes!- gritó Ardjani.

-Relájate, por favor,- dijo el jefe del SHIK.

-Mira, nuestra culpa es grande,- dijo Ardjani. -Y también la de nuestro gobierno.

Después de beber un vaso de agua para calmarse, añadió:

“A estos no les hicimos nada, ¡nada! Tienen toda la riqueza de Albania en sus manos. Han acumulado millones en nuestra dirección y ahora se han lanzado al ataque,- gritó Ardjani. El SHIK debería haber intervenido y no haber dejado que se enriquecieran así. Les han permitido tanto que han levantado firmas piramidales que ahora nos superan. Normal, han hecho millones de dólares y se vengan. Sabía que se vengarían de mí, pero nunca se me pasó por la mente que secuestrarían a mi esposa. Ni en novelas he inventado una historia así.

Quien lo ha hecho debe ser un jefe de seguridad o alguien de la antigua guardia del comunismo que hemos desmantelado ahora. No tiene sentido, comenzar la guerra directamente conmigo,- dijo Ardjani nervioso. -Esto está claro. Es una venganza política. No sabía que mi gobierno no podía protegerme. Habría pedido asilo político en Europa. En cualquier parte me abrieron las puertas, pero me quedé como patriota. Pensé en hacer Albania y hacer grandes cosas. -Mira jefe,- dijo él, mientras bebía otro sorbo de agua. Después de dejar el vaso sobre la mesa, pidió: Dame una señal. Una persona, eso es todo lo que necesito. Luego lo encuentro yo mismo. Con el mismo método le secuestro a la madre, hermana, esposa, familia. ¿De acuerdo?- gritó él.

-De acuerdo!- dijo el jefe del SHIK. -¡Cálmate! Lo resolveremos de manera institucional. Haremos todo lo posible. Estás muy enfadado y tienes razón. Haremos todo lo posible por encontrarla. Es muy difícil, porque no han dejado ninguna pista en la escena. Han usado máscaras y guantes. No han dejado ni huellas dactilares. Analizaremos todo lo que esté en su habitación. ¡Cada objeto! Y se hará el análisis de laboratorio por la policía criminal.

Todo el estado está en pie. Alguna pista habrá,- dijo el jefe del SHIK. La encontraremos sí o sí, pero el miedo es que ya la hayan sacado de Albania esa noche, sabiendo tu fuerza y la nuestra. Es un gran miedo. No quiero molestarte, pero así pienso que lo han hecho. La han enviado directamente al extranjero en un bote inflable. Pero, incluso si la han llevado a Italia, enviaremos a nuestro grupo de SHIK. Enviaremos a los mejores. Hablaré más tarde con el jefe del SHIK en Italia. S.S.I. Estoy convencido, -dijo él-, que la han llevado directamente a Italia esa misma noche. Por lo tanto, nosotros también tenemos que ir a Italia. Con suerte, la atraparemos desde aquí, -añadió de nuevo. Y mientras hacía dos llamadas telefónicas más, se volvió hacia Ardjan y le dijo: Introduciremos a nuestros grupos de colaboradores para que busquen directamente en el terreno. Harán como si quisieran comprar, etc. En pocas palabras, he organizado que nuestros oficiales se camuflen como el grupo de los duros. Y así.

Nuestro grupo de los duros hoy irá a una reunión con ese tipo que sospechamos y creemos que está involucrado en este secuestro. Naturalmente, están involucrados la seguridad y el partido socialista, -dijo Ardjan. -Sí, sí, seguro que sí, -dijo el jefe y se acercó un poco más. Luego abrió la ventana y dijo: Hiciste bien en venir. Ardjan, deberíamos habernos conocido en mejores circunstancias, pero Dios quiso así. -¡Es verdad, jefe!- dijo él, -pero estoy acabado. ¿Lo entiendes? Moriré sin esa persona. Sabes que soy huérfano y la mala suerte me persigue a donde quiera que vaya. El destino del huérfano es un destino negro, -dijo Ardjan, casi llorando. Bajó la cabeza y al poco tiempo dos lágrimas cayeron sobre su rostro. Continuaron su camino hasta el suelo. El jefe se volvió hacia él y con gran dolor le dijo: Lo sé, señor. Sé todo lo que has pasado tú y tu familia. Sé que eres una persona muy buena y muy tradicional. Sé que te vengarás con fuerza. Lo sé todo, pero primero encontremos a este tipo y luego hablaremos sobre qué hacer con él. Gracias a Dios, nosotros tenemos el poder. -¡Poder de mierda tenemos, jefe!- lo interrumpió él. -¿Cómo pueden atreverse a secuestrar a la esposa del jefe del parlamento? Estos seguristas y comunistas juntos. Tienen fondos de alguien poderoso. Tienen a alguien como respaldo financiero. Y la primera prueba de fuerza es conmigo. Por lo tanto, han empezado conmigo y mi opinión es que muy pronto harán una revolución para derrocar al gobierno. Y creo que están armados. Nunca me ha gustado su silencio. Sabía que se estaban preparando para atacar y aquí comenzó el ataque. Anota la fecha y el día, jefe. Yo soy el primero. Después de mí, les toca a ustedes. Quemarán las instituciones. Se acostarán en medio de las calles para mostrarle al mundo que aquí en Albania, el gobierno democrático está cometiendo genocidio. Anota lo que te estoy diciendo. Conmigo comenzó la guerra de estos traidores. La traición es el lema principal de estos, -dijo Ardjan. -Pero si los encuentro, les trituraré la carne en una trituradora de carne o ensiladora. Que me condenen a cadena perpetua, no importa. Pero los enviaré al otro mundo. Cuantos más de estos mueran, mejor será Albania. Hay que hacerles como Pinochet. Los socialistas y los comunistas son como los jorobados, que nunca se curan de su joroba. Solo la muerte los cura. Lo sé, -dijo el jefe. -Y es curioso cómo se dirigen cuando mueren los jorobados. -Exactamente, -rió Ardjan. -Jajaja, -rió también el jefe. Mira, -dijo él, -tenemos que hacer llamadas a muchos países. Anoche hablé con el presidente y me dio permiso para trabajar abiertamente por ti. Estamos muy enfadados como estado, pero no podemos hacer nada. La guerra ha comenzado. Esta noche controlaremos y allanaremos sus bases. También en la costa, donde se lanzan los botes, hemos enviado observadores. Mira Ardjan, nuestro estado está en total miseria. No tenemos medios para luchar contra el crimen. No hay cámaras. No hay coches rápidos. No tenemos nada. Estamos empezando todo de nuevo. Ese gobierno que estaba antes que nosotros, no tenía nada científico. Ningún medio, ningún equipo científico. Solo política todo el tiempo. Nada real había en la dirección científica o policial. No sé cómo descubrieron el crimen ellos, solo eran buenos en vigilancia, pero muy primitivos. Si ves su técnica operativa, es la del KGB de los años 1970. Pero la seguridad tenía muchos colaboradores, en todas partes y con todos. Les llegaba la información gracias a los hermanos. Ahora, muchos informantes están dispersos y no aceptan darnos información, porque tienen miedo. Los centros de colaboradores de la policía ya no funcionan, pero tampoco los de SHIK. Ya no cooperan. Primero: tienen miedo y segundo: no tenemos dinero para pagarles. En las condiciones de la economía de mercado, se necesita mucho dinero, Ardjan, -dijo él. -No tenemos ni escritorios para nuestros inspectores. Si los ves, están todos viejos. No tenemos buenas oficinas. Tenemos muchos inspectores en una oficina. Este edificio es muy pequeño para nosotros. Por lo tanto, no tenemos fondos para luchar contra ellos. Ni siquiera estamos logrando hacer la reforma, -dijo él. -Todavía tengo interferencias para no despedir a los oficiales de seguridad. -¿Quién te interfiere?- dijo Ardjan. -Todos los nuestros, hermano, -dijo él. -¡Lárgalos todos!- gritó Ardjan. -No dejes a nadie en el trabajo. Todos son traidores. No hay renovación aquí. -Sí, sí, tienes razón, -dijo él. -Pero los despediré poco a poco. -Veremos, -dijo Ardjan enfadado. Dio algunos pasos de un lado a otro y preguntó al jefe de SHIK: ¿Qué haremos ahora? – Ahora ustedes vayan a casa. Mañana, día nuevo, suerte nueva. Comenzaremos a peinar toda la zona. Hasta el punto de partida de los botes, obtendremos los datos de qué bote partió a medianoche del día en que secuestraron a tu esposa. También utilizaremos los datos del satélite de la OTAN, etc. Comprobaremos científicamente todo, hermano, -dijo él. -Mira, jefe o profesor. Cómo te lo digo, -dijo Ardjan.- Quiero que los capturemos antes de que se vayan a Italia. Solo quiero una señal y yo mismo los encontraré. Pero no quiero golpear a inocentes, porque creo en Dios, y, así como estoy, me volveré loco, hermano. Haré locuras. Entiendes que necesito muy poco para volverme loco. Una fina línea me separa de la locura. -Lo sé, lo sé, -dijo el jefe de SHIK, pero necesitamos una prueba, para que ese tipo que lo ha secuestrado rinda cuentas. Creo que está organizado por los socialistas. Estoy convencido de que él es un asesino a sueldo. No es posible que cualquiera se enfrente a ti, ni siquiera un criminal. Cualquiera que pregunte por ti sabe bien que no perdonas y que te vengarás directamente. No sé, no, -casi lloró Ardjan. No estoy bien, señor. Por favor, encuéntralo. Usa cualquier medio y dinero te daré. Tomaré un préstamo y los pagaré, solo para recuperar a Dona. Estoy dispuesto a ir… “Yo, rehén en su lugar. ¿Lo entiendes, jefe? ¡Que esos cabrones se ocupen de mí! -añadió Ardjani.

-Sólo una cosa debes saber: ¡Quién sea, está muerto! ¡Recuérdalo! No hay ninguna policía que pueda salvarlo. Mi ira caerá como un rayo sobre él y su familia. ¿Entiendes que no tendré ninguna piedad? ¡Le beberé la sangre al desgraciado! ¡No solo a él, sino también a quienes lo hayan patrocinado! -gritó Ardjani. -Mi juicio será privado. Primero le cortaré los dedos… Mejor aún, no aprendas lo que le haré. Si él es inteligente, dejará que se vaya. Lo libera y estamos a mano. No tomaré venganza. Pero, si la ha enviado a Italia para traficar, la maldición y el rayo de Dios caerán sobre él. Él y todos los que lo siguen. Se arrepentirán profundamente. No dejaré piedra sin mover y lo encontraré. ¡De acuerdo! -dijo el jefe de SHIK, tratando de calmar la situación. Mañana comenzaremos también nosotros en el terreno. Verificaremos en todas partes y si está aquí, lo encontraremos. Mañana por la mañana, todo el SHIK estará allí. -Iré yo también, dijo él. -¡De acuerdo! -dijo el jefe. -Mañana, a las ocho de la mañana, te espero en Vlora, en la oficina del SHIK allí. Enviaré gente para que te recojan en cuanto llegues a la ciudad. -¡De acuerdo! -dijo Ardjani. -Eres grande.

Se separaron. Por el momento, Ardjani fue a su oficina y estaba haciendo llamadas por todas partes y con todos, para reunir información sobre su esposa. La mayoría de las informaciones que llegaban afirmaban que ella había sido secuestrada por un nuevo capo, venido de las cárceles de Grecia. Era muy despiadado y paranoico. No hacía ninguna distinción. Culpa o no, solo disparaba a la cabeza. Un tipo psicópata, que aún no había probado enfrentarse a un fuerte de su mismo rango. Toda la policía criminal y el servicio de inteligencia del estado estaban tras sus huellas, pero nadie lo encontraba. Al parecer, esa misma noche, había huido a Italia, en la misma lancha con Dona que había secuestrado. Según el servicio de inteligencia, ya estaba atrapado con alguien, que nunca dejaría de buscarlo y castigarlo. ¡Ahora, está muerto! -decían en Vlora, después de enterarse que Ardjani y su equipo del SHIK habían llegado a Vlora. A las ocho de la mañana, Ardjani salió al centro de Vlora y estacionó el coche en la esquina de una calle, cerca de la Plaza de la Independencia. No pasó mucho tiempo y los agentes del SHIK lo rodearon, presentándose con documentos y palabras.

-¡De acuerdo! -dijo Ardjani. -¡Vamos a tu oficina! -Allí te espera el jefe del SHIK de Vlora -dijo un inspector. -¡De acuerdo entonces! -dijo Ardjani, -¡vamos! Después de diez minutos, llegaron a las nuevas oficinas del SHIK de Vlora. En la entrada, el jefe y su equipo lo esperaban. -¡Saludos, estimado vicepresidente del parlamento! -dijo primero en la fila un hombre de mediana edad, que parecía educado y competente en su trabajo. -¿De dónde eres? -preguntó Ardjani. -Soy de Vlora, jefe, -dijo él. -He sido profesor de matemáticas. Me llamo Andrea Beja. -Ah, -dijo Ardjani, -es decir, eres uno de los nuestros. -Sí, sí, -dijo el jefe, -sin preocuparte. No tengo nada que ver con la seguridad del estado. Soy anticomunista, tanto como tú. Gracias, -sonrió Ardjani. -Entonces, ¡entremos! -y mostró el camino. Él primero, Ardjani y el equipo directivo del SHIK detrás de él. Subieron las escaleras al segundo piso y abrieron una gran puerta azul. Su secretaria la abrió y dio la bienvenida a Ardjani. -Este es el vicepresidente del parlamento, -presentó el jefe del SHIK. -Sí, lo conozco, -dijo la secretaria. -He leído todos tus libros y estoy informada de lo que hiciste en Tirana para derrocar el comunismo. ¡Te felicito! -dijo ella. -También en nombre de mi familia, que fue perseguida por el régimen comunista. -Ah, -extendió la palabra Ardjani, que estaba vestido con un traje negro y no llevaba corbata. El cabello no muy peinado y las zapatillas mal atadas. La secretaria lo miró una vez, pero no dijo nada. -¡Bienvenido entonces! -y abrió la puerta de la oficina de su jefe. Ardjani se sentó frente a su escritorio, mientras el jefe ordenaba dos cafés, que la secretaria trajo inmediatamente. -Entonces, empecemos a trabajar, -dijo Ardjani. -Les agradezco la bienvenida, pero tengo la mente ida y no estoy bien. Por esto, les pido disculpas. En segundo lugar, debemos comenzar inmediatamente a trabajar y encontrar a la persona que ha hecho esta gran desgracia a mí y a mi familia. Entonces, estimado, -dijo el jefe del SHIK de Vlora, -hoy hemos organizado la vigilancia. Los tipos de vigilancia que realizaremos los explicaré. También sus características. Entonces, los tipos de vigilancia son:

1- Vigilancia simple o no estructurada, solo por nuestros suboficiales. 2- Vigilancia sistemática o estructurada. Vigilaremos todo el tiempo: la casa, el trabajo, el local donde esté, etc. 2- Vigilancia sistemática o estructurada. Todas nuestras estructuras estarán en vigilancia. Introduciremos técnica operativa en cualquier lugar donde esté, etc. Cada grupo informará al otro y al final a mí.

3- Vigilancia participativa o interna. Como dijimos y tenemos orden, introduciremos a nuestros oficiales dentro, aquí y en Italia. También hemos organizado grupos externos. Son reservas y en términos simples se llaman nuestros colaboradores, en pocas palabras. 4- No participativa o externa. Si tenemos datos que nos indiquen desde fuera, vigilaremos. No enviaremos nada adentro, pero según mi opinión, jefe, -se dirigió a Ardjani, -lo han enviado, esa noche, directamente a Italia, porque ni el jefe de la banda se ve en la ciudad. -¿Quién es el jefe de la banda? -dijo Ardjani. -Samir Kaushi, jefe, -dijo él. -¿De dónde es él? -dijo Ardjani, tajante. -Del barrio, aquí cerca. Se llama Gjole el barrio. -Ah, bien. Entonces, este ha organizado y traficado a mi esposa, -dijo Ardjani, moviendo la cabeza de adelante hacia atrás y mirando su foto. -Sí, así parece al final, -dijo el jefe del SHIK de Vlora. -¡De acuerdo! -dijo Ardjani. -¡Encontraremos a este cerdo! ¡Lo colgaré en medio de la ciudad! El jefe y su equipo abrieron los ojos, asustados por el lenguaje de Ardjani, pero no hablaron, solo se miraron entre sí, sabiendo que las cosas se pondrían muy mal.” Después continuó hablando el jefe del SHIK, explicándole las metodologías a Ardjani.

—Y luego haremos esto —dijo, leyendo la preparación preliminar en el monitor—, pero se están preparando —dijo el del SHIK—, y también los otros puntos, como: 5. Vigilancia individual; 6. Vigilancia en grupo.

Todos serán observados y fotografiados. Los capturaremos uno por uno como grupo. Haremos arrestos cada dos horas de los miembros de su grupo. Además, hemos enviado observadores a la costa, en Radhimë, desde donde comenzaron las lanchas, jefe —le dijeron a Ardjani—. Espero que hayas entendido lo que te expliqué —dijo el jefe del SHIK de Vlorë.

—Lo entendí, pero quiero una prueba de que este tipo, Saimiri, también tiene otro nombre —dijo el jefe del SHIK.

—En Grecia se hace llamar Jorgo Buzanis. Tiene varios nombres, pero en el registro civil se llama Saimir. ¡De acuerdo! —dijo Ardjani—. ¿Este tipo tiene familiares?

—Sí, tiene madre, padre y hermanos.

—Sí, los tiene —dijeron, abriendo los ojos.

—¡De acuerdo! Entonces, quiero pruebas científicas de que él es quien secuestró a mi esposa. Además, jefe —dijo Ardjani—, quiero un permiso para portar armas.

—Eso lo tiene la policía. No lo tenemos nosotros —dijo el jefe—. Pero, según lo que sé —continuó él—, te corresponde un arma, porque tu puesto de trabajo lo requiere.

—Ah —dijo Ardjani—. ¡Aclaradme esto! Preguntad a vuestra abogada y decidme. El jefe salió un segundo, preguntó a su abogada y le respondió: “Estimado vicepresidente del parlamento, te corresponde un arma con permiso, porque tu puesto de trabajo lo requiere”.

—Entonces jefe —dijo él—, asigna a alguien y, dentro del día de hoy, quiero el arma. ¡De acuerdo, jefe! —dijo él—. ¡No quiero palabras! —dijo Ardjani—. Acaba con esto y tráemelo. ¿De acuerdo?

Diles que lo quiere con permiso, porque aquí también se puede encontrar sin permiso. ¡Dejad las tonterías, diles! ¡Estado de mierda, que no podéis atrapar ni a un tipo como Samiri y sus amigos! ¡Os tiene controlados Samiri o Jorgo! ¿Qué clase de SHIK y policía criminal sois? ¡Pupupupu! —exclamó Ardjani—. Me dais pena, porque sois simplemente asalariados, pero la seguridad y los comunistas no deben ser tratados como hermanos y hermanas. No nos deben nada. Son chupasangres y traidores. Creen que el poder, la propiedad y todo en Albania les pertenece. Tienen la obsesión de no dejarnos vivir nunca. Este tipo de personas no quiere ni la libertad ni la democracia. Quieren violencia y solo entienden el lenguaje de la violencia.

No sé si me expliqué bien —dijo a los inspectores, que habían bajado la cabeza y no hablaban—. Estas personas son gobernantes. No dejarán el poder con votos. Son manipuladores, engañadores del occidente, embellecedores de la realidad. Solo en el papel quieren logros, no en la realidad. No les interesa la vida de las personas. Son chupasangres y solo con sangre y armas dejarán el poder. Son hermanos y lamebotas de Serbia y Grecia. En resumen, ¡debemos luchar contra ellos como si fueran invasores! —dijo él—. Como personas que trajeron a Serbia aquí y a Rusia durante cincuenta años.

—Entonces comenzaremos el trabajo, jefe —dijo el jefe del SHIK—.

—Sí, sí, ¡de acuerdo!

—¿Qué haremos primero?

—Primero iremos al lugar del incidente. Llevaremos a nuestros expertos, que han venido de Tirana. No tomaremos en cuenta el informe de la policía. ¡Haremos el nuestro!

—De acuerdo —dijo él—. ¿Crees que los de Vlorë no lo han hecho bien? —preguntó al jefe del SHIK.

—No lo sé, para serte sincero —dijo el del SHIK—. En la policía todavía están esos tipos, jefe —dijo él.

—¡Lo sé, hombre! —respondió Ardjani—. En todas partes están sus estructuras. Nada ha cambiado. Todo el estado lo tienen ellos en sus manos. Donde quiera que vaya, no hay reforma. Se necesitan personas que hayan terminado la universidad. Personas que quieran la democracia y la ley. Se necesitan abogados y abogadas de los ex-perseguidos políticos.

Ellos conocen bien el dolor que causa el estado. Saben lo que el estado les ha hecho durante cincuenta años seguidos.

Y saben servir a la democracia y no tienen trampa alguna.

—¡Deberías ser primer ministro, señor Ardjan! —dijeron los oficiales del SHIK, todos juntos.

—Eso habría hecho desde el principio —dijo Ardjani—, o me habría ido de Albania. Tal vez cometí un error al quedarme aquí. ¡Mira lo que me hicieron mis propios albaneses! ¡En cualquier país de Europa sería respetado y honrado! Todas las editoriales de Europa me habrían pagado muy bien. Y yo elegí quedarme aquí. Soy un burro. Recuérdalo. ¡Soy un idiota! Este país pertenece a los comunistas, no dejarán el poder nunca. En cuestión de días nos derrocarán. Yo soy el primer signo de su Revolución. No les importa Europa o lo que sea. No les interesa la vida de los pobres. Son un grupo criminal estructurado. Este tipo no habría tenido el coraje de atacarme, pero ha recibido garantías de alguien. Están tramando algo porque han tomado todo el poder económico. Han fundado cientos de sociedades lucrativas y un día declaran una quiebra ordenada por su liderazgo. ¡Y bam, Albania en colapso! Son maestros de la guerra de guerrillas y del secuestro. La traición la llevan en la sangre. Son buenos guerrilleros, pero también son cobardes. No viven con sus esposas. Sus esposas las atiende alguien más. Solo las tienen por apariencia. Son homosexuales… ¡Puh! —escupió en el suelo Ardjani. Ellos solo escuchaban y no hablaban. En silencio, estaban de acuerdo con todas las palabras de Ardjani. En teoría y en práctica, era muy preciso. Están tramando algo —dijeron también los oficiales del SHIK.

Todos tomaron el camino y fueron al lugar del incidente. Y, después de diez minutos, abrieron la oficina-habitación de ella y sacaron a todo el personal del teatro. Ardjani también llegó al lugar del incidente. La gente miraba asombrada, ya que todos lo conocían y querían saludarlo, pero de inmediato se formó un cordón policial estrecho en su protección. Bajó del coche y, con paso rápido, entró en la oficina-habitación de Dona. Estaba muy preocupado y casi lloraba, pero se contuvo. El jefe de policía y el del SHIK dieron la orden “¡Atención!” a todo su grupo. Se posicionaron en fila de dos, uno detrás del otro, mirando a Ardjani. Y todos lo saludaron militarmente. Qué valiente es este tipo! -dijo el jefe del SHIK-. Este debería ser Primer Ministro o Jefe del Estado Mayor del Ejército. ¡Este les hace trizas a los comunistas! -dijo el jefe de la Policía de Vlora.

El equipo, vestido de blanco, venido de Tirana, tomó posición al frente de la habitación. Luego de dar la orden “¡Actúen!”, comenzaron la inspección en la escena del crimen. Primero, buscaron huellas dactilares, huellas de zapatos, neumáticos, huellas dejadas por herramientas utilizadas para abrir la puerta de la oficina. Se dispersaron por todas partes para recoger rastros biológicos. Encontraron colillas de cigarrillos y una máscara.

Primero, filmaron las líneas papilares de las huellas dactilares. Tomaron fotografías y se llevaron rastros de sudor y grasa dejados por los autores en la escena del crimen. Existen tres tipos de huellas dactilares -le explicó el jefe del SHIK a Ardjani, quien observaba con gran atención el trabajo del equipo de Tirana-. Hay huellas visibles, invisibles y profundas. Además, rastrearemos las marcas que dejaron sus zapatos en la escena del crimen y los neumáticos usados por sus coches, jefe -dijeron-. También, queremos informarles que el equipo de la policía de Vlora no hizo bien la inspección de la escena del crimen. Han realizado una búsqueda incompleta en el lugar del crimen. Tal vez, debido a la falta de definición de la entrada y salida de los autores y las armas que utilizaron. Han entrado personas no autorizadas en la escena del crimen. También las condiciones atmosféricas han borrado muchas huellas en la puerta exterior, etc. Además, no han recogido las huellas de la ruptura. Qué herramientas se usaron para romper la puerta, el autor de la ruptura de la puerta y las huellas papilares o biológicas. No se han tomado muchas cosas necesarias para una escena de peritaje de crimen. Ellos tomaron fotos de inmediato y fijaron los números de las huellas de los zapatos usados. Hicieron un examen biológico de cada rincón y objeto en la mesa de Donika. Están usando el método de red, -le explicó el jefe del SHIK a Ardjani, quien no hablaba, solo observaba-. Entonces, señor Ardjani -dijo el jefe-, le informo sobre nuestras acciones: Hoy, fecha 05.11.1995, martes, etc. Este es el acta de inspección de la escena del crimen. Estos son los bocetos. Todo lo que encontramos, cómo lo encontramos, en qué posición, etc. Todos hemos tomado fotos, como lo encontramos y qué hay en la escena del crimen. Las conclusiones se realizarán en Tirana, mañana en el Laboratorio de la Policía Científica. Nunca se ha hecho un estudio tan profundo de la escena del crimen. Afortunadamente, ellos han dejado muchas huellas dactilares, colillas de cigarrillos, etc. Han dejado innumerables rastros, que nos serán útiles. Dentro de veinticuatro horas, haremos una lista de las personas que participaron en este secuestro. Ardjani se levantó y se dirigió al jefe y a los inspectores. Adoptó una postura recta y dijo: “¡Señores, gracias! Realmente han hecho un trabajo científico hoy. ¡Estoy agradecido! Que les devuelva en alegrías. El enemigo es invisible, pero lo encontraremos, sea quien sea y donde quiera que esté escondido. ¡Lo encontraremos! Sacaremos de su guarida a ese cobarde que se mete con las mujeres. Si fuera un hombre, se enfrentaría a mí, como quisiera y en cualquier tipo de duelo. Pero, eligió atacarme a escondidas. A esa persona o a ese barrio envíenle un mensaje: Vendré a quemarlos a todos. Reuniré a todos mis amigos de dondequiera que estén y haré un ejército de monstruos. Difundan la noticia de que renunciaré a la inmunidad y estaremos frente a frente. Así como me secuestraron a mi esposa, secuestraré no solo a sus familias, sino también a sus parientes. Que Samir Kaushi encuentre un lugar para esconderse. Destruiré a su familia delante de sus ojos. Mi ira caerá sobre sus amigos y también sobre el barrio. ¡Infórmenles! Que se fortifiquen. Han comenzado una guerra que nadie quería. Pensaron que yo era solo un escritor y que me echarían con bofetadas. No conocen otra cosa que la fuerza. Y yo sé esto también. Así que, soy huérfano. Sepan que crecí en la calle y me enfrenté a este tipo de personas desde la primaria y secundaria. Esta gente solo conoce la violencia y la decapitación. No reconocen ni al estado ni a la bondad. Vengo de la calle. Estoy preparado para luchar contra este tipo de personas. Ahora, ¡no hay vuelta atrás!”

Los policías y agentes del SHIK inclinaron la cabeza y no dijeron nada. -¡Lo sentimos mucho! -dijo el jefe del SHIK-. Sugerimos que hagamos esta detención y condena como estado. De todas formas, ustedes saben lo que harán. Naturalmente, nuestros grupos han ingresado ya hoy entre ellos. Nuestros oficiales camuflados han comenzado a comprar información. Incluso ofreciendo dinero, para que hoy mismo nos traigan a su esposa. Hemos ofrecido todo tipo de métodos de negociación. Primero, saber quién lo hizo y quién ordenó. Quiero todo con pruebas -dijo Ardjani-. No quiero hacerle daño a nadie que no sea culpable. ¡Solo quiero a los culpables, jefe! -dijo contundentemente. -Claro -dijo el jefe-. Encontraremos al culpable y lo arrestaremos directamente. -Lo que hagan ustedes y el estado, es asunto de ustedes -dijo Ardjani-. Solo encuentren a quien lo hizo. Ya me han cumplido. Los agentes del SHIK se sorprendieron con sus palabras. Habló muy abiertamente y los trató como amigos. -Nos gustaría que usted fuera nuestro ministro -dijeron los policías y agentes del SHIK, entusiasmados por su discurso. -¡De acuerdo! -dijo Ardjani-. Este es un grupo criminal estructurado. Está bien financiado. Son estructuras verticales de liderazgo. Pero nosotros, ustedes y yo los golpearemos muy duro. Todos juntos los golpearemos donde sea que estén. Si estamos todos juntos en el golpe contra ellos, verán lo que les sucederá a estos tipos fuertes. Saben, en la secundaria había algunos chicos de Shkodra que se llamaban el grupo fuerte. Y no nos dejaban estudiar para nada. Molestaban a las chicas, etc. Rompían tiendas. También tenían bonitas motocicletas. Yo mido dos metros y diez centímetros. ¿Saben lo que les hice un día? Los cargué en mis hombros con todo y motocicletas y los arrojé al río. A uno le rompí la pierna en tres partes, etc. Pero, el resultado fue el esperado. Esas personas nunca más aparecieron en nuestra escuela. El director, que me había bajado la nota en comportamiento, vino frente a la escuela y la retiró. Agradeciéndome frente a toda la escuela, me propuso ser elegido en la Presidencia de la Juventud de la Escuela. En una palabra, ellos no conocen otro idioma que la violencia. Si los golpeas con una bala o saben que vas a caer sobre ellos con un puñetazo, se quedan muy tranquilos ante ti. Son muy cobardes. Creo que tus grupos deberían llevar estas palabras amenazantes a los barrios, ya que también tienen sus espías. La noticia llegará directamente a ese tipo fuerte. Les agradezco a ustedes por haber trabajado tanto y por haberme escuchado a mí y a mis palabras tan graves. Nunca hubiera hablado de esta manera, pero estoy desesperado. La desesperación te vuelve ciego y no sabes qué decir. Les pido disculpas a ustedes que representan a nuestro estado democrático, pero tengan cuidado, porque ellos nos responderán de manera muy dura. Los comunistas son traicioneros y te atacan a ti por la espalda, como me hicieron a mí. Se están agrupando. Siento que el humo saldrá muy pronto de esto que ha comenzado hoy aquí. Tomen nota de lo que les he dicho hoy.

Hoy, aquí en Vlorë, ha comenzado la batalla contra el régimen democrático. No es solo un secuestro de mi familia. Aquí, hoy, ha caído la democracia. Los de SHIK tienen la dirección de análisis y hacen análisis científicos de la situación, pero les digo abiertamente que aquí, hoy, ha caído nuestro estado. ¡Ha caído la democracia! ¡Tomen medidas!

Entonces, -dijo el presidente de SHIK.- Te informamos también en tu rol de vicepresidente del Parlamento, pero también como una persona que ha hecho mucho por Albania y por la democracia. Desde ayer, honorable presidente, hemos infiltrado a nuestros agentes dentro del grupo, basándonos en los artículos 294/a y 294/b del Código de Procedimiento Penal.
Así que, en resumen, honorable presidente. Nuestro espía se llama agente encargado de asegurar información para el estado. El espionaje es una profesión y hemos enviado agentes provocadores. “El espionaje, -continuó él,- es un proceso que involucra a agentes o medios técnicos, para asegurar información que no es accesible públicamente, sino solo a través de otros medios y métodos. Con el término ‘agente provocador’ (simulador), se entiende a la persona, generalmente un miembro de las fuerzas policiales, que con sus acciones o consejos influye en otros para cometer un delito o ser partícipes en la ejecución del delito, con el objetivo de descubrir y castigar a los autores. Así que hemos enviado dos agentes provocadores y en tres días tendremos toda la situación bajo control. A ellos les hemos arreglado los documentos, como si hubieran sido liberados de las cárceles griegas, y el jefe del grupo se tragará esta ficción que hemos creado. Según la información hasta ahora, jefe, -dijo él,- Samir Kaushi se ha ido esa misma noche, en una lancha, con cuatro hermanas, hacia Brindisi. Nuestro gran jefe ha entrado en negociaciones con el Servicio Secreto Italiano y nos traerá imágenes satelitales de cada lancha que ha salido esa noche. Naturalmente, allí también debe estar tu esposa, ya que hemos enviado agentes a todas partes y no hay rastro de ella. Lo que nos hace pensar que, lamentablemente, ha sido extraditada por el jefe. Queda que en tres días esperemos el informe de nuestros agentes que se han infiltrado allí, y luego la decisión es suya sobre qué hacer a continuación, pero queremos pruebas de estos que enviamos y declarar arresto internacional para todo el grupo criminal. Me olvidé de decirles: seguro que hemos enviado a los mejores y, antes de que tú salgas de Vlorë, ellos encontrarán o a tu mujer, o traen pruebas de que ya no está en nuestro territorio. Si se ha ido a Italia, entonces tendremos que enviar un grupo de agentes a Italia. No se sabe todavía si la ha llevado allí ese tipo que decimos que es el jefe, pero debemos tomar medidas urgentes para todas las variantes, -concluyó el oficial. Ardjani asintió con la cabeza en señal de cortesía y cooperación con ellos. -Yo aprecio y respeto mucho a las fuerzas armadas de Albania,- dijo. Luego, directamente, tomó la palabra el jefe de SHIK en Vlorë, quien, pidiendo disculpas, le explicó toda la situación y al final dijo: “Tu arma con licencia, que olvidé decirte, la tienes lista, hoy, a las doce, jefe”.

-Te veo como una persona muy capaz, señor presidente,- le dijo al jefe de SHIK,- pero, por lo que veo, también eres anticomunista. -¡Gracias, jefe!- dijo él y dio dos pasos atrás, para estar más libre en la conversación con Ardjani y con su grupo, porque hasta ahora solo había estado dando una lección ante todos explicando el plan de intervención para los agentes infiltrados, etc.

Es una bonita profesión la tuya,- dijo Ardjani, pero también muy peligrosa. -Entonces te informo, jefe, -dijo el presidente de SHIK,- que hemos interceptado todos los teléfonos del barrio y sus teléfonos. Hemos interceptado cada dirección cibernética y la posibilidad de una onda de radio privada de ellos. También hemos creado un esquema de cómo organizan todo su trabajo.

-Creo,- dijo el jefe, que tienen una dirección organizada y son una organización terrorista. He dibujado todo su esquema y lo estoy explicando en nuestra gran pantalla. Así que, señores, creo que tienen: 1. financistas, 2. intermediarios, 3. coordinadores, 4. distribuidores, 5. propietarios, 6. seguridad de la propiedad, 7. asistentes de los secuestradores, 8. transportistas del rehén, 9. lanchas, 10. mensajeros que llevarán la noticia al grupo mafioso en Italia. 10. El gran jefe. Así funciona esta organización terrorista. Además, para este grupo criminal, -dijo él,- hemos esbozado un plan científico. Estudiaremos: las conexiones entre los miembros; el número de miembros, la edad y los antecedentes penales; el nivel educativo; la agresividad; la cooperación; el papel de las mujeres involucradas en su grupo; la forma de comunicación. Así que, cada estudio o intervención que se realice será aprobado por mí y mi grupo aquí. Sin preocupaciones, no se asusten. No se involucrará mucho a la policía. También obtuvimos la aprobación del fiscal del distrito, así que tenemos el camino legal despejado. No creo que tengamos más obstáculos legales, -concluyó el jefe de SHIK.

Entonces, salimos, -dijo Ardjani. -Lo que me has dicho es muy convincente, pero queda por verlo en el terreno, lo que harás, jefe,- le dijo. -De acuerdo,- respondió el shikasi. -Verás que no te decepcionaré. -Veamos,- rió Ardjani. -Ah, recuerda llevar el arma a las doce. -¿Tienes el pasaporte contigo? -preguntó nuevamente el shikasi a Ardjani. Él abrió la mochila negra y buscó un poco, y en un minuto sacó el pasaporte que llevaba consigo. -¿Lo tienes diplomático o no? -preguntó el jefe de SHIK. -No, no,- dijo él. -No tengo por qué querer un diplomático, aquí tengo también ese, pero tengo un pasaporte como cualquier ciudadano común. El shikasi abrió los ojos. -Me sorprende tu sencillez y valentía, señor Ardjani,- dijo el shikasi. -¡Llámame solo Ardjani! -Me gusta cómo trabajas y cómo diriges. Recibe mis cumplidos. El jefe de SHIK se entusiasmó y, tras aclararse la garganta, dijo: Quiero que tu mujer esté aquí. Haré guerra personal, iré al frente contra ellos con un arma en la mano, solo para que tú, buen hombre, encuentres a tu amor y a tu familia. -¡Dios te proteja! -dijo Ardjani y las lágrimas empezaron a brotar de sus ojos. Soy huérfano, jefe,- dijo Ardjani,- y nunca veré días buenos. Este es una maldición o una ley no escrita. Como esas leyes que tú mencionaste en el código penal. No tengo suerte y nunca la he tenido. Mi vida ha ido como en la guerra. Nunca he estado en paz. Siempre en la defensa, luchando contra los canalla.

Para ser claro, he cometido un gran error al quedarme en Albania. Esta patria no tiene remedio. Los comunistas y el servicio de seguridad del estado nunca dejaron que avanzara. La patria para ellos es el poder, la mafia y la droga. Y para nosotros, queda decir que cometimos un error al derribar el comunismo y abrir la boca de las avispas como estos monstruos, que piensan que pueden vencerme a mí y al estado. El estado, como si fuera de cartón, te ahoga. ¿O no, jefe del SHIK? – le dijo Ardjani.

—Me gustaría que tú fueras primer ministro, señor Ardjan —le dijo él. —Contigo de primer ministro, despedazamos a estos monstruos de la seguridad. —¡Ja, ja! —rió Ardjani—. Nunca lo había pensado, pero digo que sí. Habríamos limpiado la patria muy rápido de estos tipos. No hay piedad con ellos. Debe establecerse en la legislación la pena de muerte en medio de la ciudad. Dirán que Europa no lo permite. Pero, ¿qué Europa, señor? Aquí te secuestran a la mujer y no puedes hacer nada. ¡Eh! Europa, ella misma ha condenado a muerte a todos estos tipos durante siglos y ahora no lo permite.

—Que se ahorquen en Europa, jefe —le dijo Ardjani. —Ellos, después de haber despedazado a los grupos criminales, los han condenado y derrotado. Han establecido la pena perpetua, pero al final, cuando han terminado con ellos. Y nosotros también podemos llenar los lazos con estos tipos y luego ver qué pasa. ¿Hay orden y ley o no? Míralo, jefe —dijo Ardjani—. Esto es para el libro de los récords, lo que ha sucedido aquí. Que le secuestren la mujer al jefe del Parlamento de Albania. Anoche lo escribieron los periódicos extranjeros y las televisiones italianas.

Me han llenado de vergüenza por ser albanés, por Dios. Desde ayer he puesto en duda mi existencia como albanés. ¿Te das cuenta de lo que me han hecho? Estoy pensando en irme para siempre. Obtener la nacionalidad italiana o lo que sea. Irme de aquí.

¡Un país de porquería! ¡Un país de… porque estos no son hombres! Es un poder débil. No tienen miedo de la ley, y el servicio que yo derribé del poder, no me perdona. Pero, siendo valientes, ellos se atreven conmigo, no con mujeres. Mira, he venido aquí. Estoy solo. No he traído a nadie deliberadamente conmigo, solo para enfrentarme a estos despreciables, con su jefe o eso quieren ellos. En un duelo cara a cara. Con cualquier tipo de arma que deseen y como quieran. No actuar como ellos, con deshonor. Con provocar a la mujer y robarla. Nunca un albanés ha tomado venganza contra una mujer, ni contra la del enemigo. ¿O no, jefe? No hemos tenido leyes, pero hemos tenido canun. ¿O no, jefe? —Se dirigió nuevamente al shikasi, que lo escuchaba con mucha atención. Todos ellos en la mesa estaban escuchando a Ardjani en el discurso que estaba dando. Solo lo miraban y estaban en forma de círculo para protegerlo de cualquier posible intervención en su contra y no les importaban mucho las respuestas que pudieran dar. Ellos aseguraban el perímetro contra una venganza del grupo criminal. Ardjani comprendió esto y, para tranquilizar a todos, al final, después de descansar un poco, miró a los ojos a sus interlocutores y dijo:

—Creo que deberíamos tomar un café, porque hemos trabajado mucho y se me ha secado la saliva. —De acuerdo —dijeron los jefes de la policía y del SHIK. —Hay un lugar bonito, jefe —dijeron ellos. —¿Dónde? —dijo Ardjani. —Creo que deberíamos ir a Kuz-Baba —repetían las palabras los jefes del SHIK. —De acuerdo, donde ustedes quieran —respondió Ardjani. —Cuanto más rápido salgamos al terreno, mejor será para nosotros. Hemos comenzado a mover a la gente, jefe. Sin preocupación —le dijo el shikasi. —Lo sé —respondió Ardjani—, pero cuando estoy yo solo, me siento mejor. ¿Me entiendes? Me parece que lo estoy encontrando. Ellos bajaron la cabeza con pesar y no dijeron una palabra más.

—¡De acuerdo! ¡Vámonos! —dijo Ardjani temblando de voz. —No tenemos nada que hacer ahora. Así nos pasó, cuando nos separamos. ¡Mala suerte, quiere decir en albanés! —dijo él. Ellos tomaron los coches y comenzaron a subir la colina pequeña. Desde Kuz-Baba se veía toda Vlorë o, más precisamente, su costa. —También hay olor a yodo allí, jefe —le dijeron. —Bien —asintió Ardjani, vámonos.

Los coches se alinearon uno detrás del otro. Al final estaba Ardjani. Él mismo había obtenido el carnet, sometiéndose al curso regular en la autoescuela y ganó por sí mismo el carnet de clase B. Ese día no llevó un chofer con él, porque tenía que salir urgentemente de Tirana. Primero, la chofer no quería ir con él, porque todos habían sido del servicio de seguridad. En segundo lugar, no quería mezclar a nadie en su trabajo privado y esta guerra le pertenecía a él solo.

El jefe del SHIK salió primero y finalmente se sentó en la mesa Ardjani. Los tres se levantaron y de inmediato el lugar fue rodeado por la policía, en señal de protección del jefe del Parlamento. Ardjani, después de pedir un vaso de agua en la barra y beberlo, habló: ¡Cálmense de una vez! Beban agua, porque llevamos cinco horas trabajando. Nos hemos deshidratado. Y en segundo lugar, quiten el cerco. Dejen que me provoquen o ataquen, porque de allí comienza el origen del evento. Los jefes abrieron los ojos. —Tienes razón —dijeron ellos, mientras llenaban las pistolas debajo de la mesa, secretamente, para que nadie las viera. El jefe del SHIK hizo una señal para que se fueran los policías y así fue. Ardjani miraba a través de los cristales del local, donde se reflejaban las personas detrás de él. —Mira —dijo él—. Estos tipos detrás de nosotros o tienen transmisores con ellos o tienen algo, así que están transmitiendo en voz baja a alguien. —¿Dónde están? —dijo el jefe del SHIK. —Mira el cristal, jefe —le dijo este. —Por Dios, lo has captado perfectamente. Nos superaste a todos. —No —dijo Ardjani, tal vez sean de seguridad y me equivoqué. —Veamos, jefe —dijo el shikasi. —Te diré algo —dijo el oficial del SHIK—. No sé con certeza, pero, según mis informaciones, este Samiri ha sido condenado a cadena perpetua en Grecia. Me pregunto —dijo él—, ¿cómo puede un país como Grecia perdonarlo? Y no solo perdonarlo, sino que le ha dado millones de dracmas con él. Por lo tanto, está claro que lo han enviado con una misión de desestabilización aquí en Vlorë. Observa bien a estos canalla. Tienen también equipos de radio nuevos, la última moda —rió el jefe de la policía. —Estos deben ser protegidos con cuidado —dijo el shikasi. —¡No intervengan! —dijo Ardjani. —Hagan como si no hemos olfateado nada y déjenlos pensar y actuar según su plan. Asignen observadores, que les sigan y vean hasta dónde nos llevan sus huellas y, lo más importante, entender mejor hacia dónde se dirigen. Beben el café con calma. Que piensen que solo somos un par de personas incompetentes profesionalmente y que no sabemos hacer ni qué hacemos. —¡Hahaha! —rieron los tres jefes de la policía y del SHIK. Fragmento de la novela de Ardjan. -Quiero un café. También quiero un coñac. El lugar, si lo hay. Lo dejé,- dijo Ardjan, pero estar en un lugar tan bonito y no beber coñac, parece que no tiene sentido. Los jefes abrieron los ojos. Él nunca bebía alcohol. ¿Qué código es este?- pensaron para sí. -¿A dónde va este con esto!?
El camarero fue rápidamente a la barra y trajo el pedido. Ardjan notó el movimiento de ellos detrás. Comenzaron a reírse después de su pedido. Y él memorizó los movimientos de sus labios y formuló la frase: “Este escritor ha venido tras la mujer.”
-¡Bravo!- dijo Ardjan. -¿Qué te pasa, jefe?- hablaron los directores de la policía. -Mira, yo estoy siguiendo a aquellos detrás de nosotros, en el cristal del local, quiero decir. Estoy montando las palabras y los movimientos de sus labios y, por el montaje que hago, dijeron que este escritor ha venido tras la mujer. -¿Es así?- dijeron ellos. -Jefe, nos estás desafiando. ¿Cómo realizas tú el montaje de las palabras a partir del movimiento de los labios? -Alguna vez, en el internado, nos comunicábamos con movimientos de labios entre nosotros, porque teníamos cuidadores muy malos.
-Jajaja, rieron ellos. -¿Es este el alfabeto Morse? -No, no,- dijo Ardjan,- es un método de internos eternos, como yo..
-¡Guau!, se sorprendieron los presentes. El camarero trajo las bebidas y los cafés. -¡Que les aproveche!- dijo y se fue. -Pero ahora, ¿qué dicen?- le dijeron los jefes de policía a Ardjan. -Mira, a estos les sigues detrás y, seguramente, saldremos a donde tenemos que ir. Tengo un presentimiento. ¡Recuerda, jefe!- se dirigió al jefe del SHIK.
Mientras tanto, el jefe escribió un mensaje en el teléfono y levantando la cabeza dijo: “He cumplido la tarea. Así que di la orden”, -Bravo, pero con cuidado. ¡No llamen la atención!- dijo Ardjan. -Ellos saben su trabajo, son profesionales,- concluyó el jefe del SHIK. -De acuerdo, de acuerdo!- dijo Ardjan. -Dije, quiero decir, que te lo repito para que lo tengas en cuenta. Pero, sé que ustedes realizan su trabajo con éxito,- terminó su pensamiento. -¡Gracias! -dijo el agente, sin levantar la cabeza. -¡No los miren para nada!- añadió luego. -No, no giro la cabeza en absoluto,- dijo Ardjan. -Sin preocupaciones. Lo tengo en mente, pero estoy siguiendo cada movimiento de ellos con atención…
-Así que mira, pero sin llamar la atención,- dijo el agente. -¡De acuerdo, jefe! No te preocupes,- dijo Ardjan, mientras se bebía el agua de un trago y fue a llenar otro vaso en la fuente del local.
Mientras tanto, ellos, al seguirlo con la mirada, se dieron señal unos a otros de que debían irse, porque como parece, este escritor les ha pillado, es decir, los ha reconocido y su misión se está descubriendo. Ardjan volvió a la mesa. Los jefes estaban hablando con sus subordinados sobre la operación. La comunicación se realizaba por SMS.
Se levantaron de la mesa detrás de ellos, mientras que el grupo de vigilancia, al mismo tiempo, les había seguido. -¿Los enviaron?- preguntó Ardjan. -Sí, sí, sin preocupaciones. Hay grupos nuestros cada trescientos metros. Los hicimos diferentes, para que no llamen la atención. Cada grupo tiene su propio territorio de vigilancia. -¡Bravo!- dijo Ardjan. -Creo que tendrán éxito. -¡Salud!- dijo él y, en sus ojos, se leía claramente la esperanza de victoria. -Me han quitado un poco la tristeza con esta maniobra bien pensada. Ustedes son dignos de un título científico,- añadió, contento, Ardjan.
-No, jefe, también lo hacemos por ti, pero, sobre todo, nos ha dolido mucho la directora. Ella estaba haciendo un trabajo muy grande aquí. Cada noche teníamos nuevas actuaciones; grupos de diferentes conciertos. Nos ha parecido que estábamos en Milán, por la cantidad de conciertos y el número de espectadores que han asistido a estas actuaciones. Nunca habíamos visto una organización tan científica, y también de calidad. Todos quieren a Dona en esta ciudad. En todas partes la lloran. Estamos muy afligidos. No sé si me crees… pero también a mí me parece que he perdido a un miembro de mi familia,- dijo el agente. -En la ciudad ha caído una sombra negra. No tiene sentido la ciudad sin la directora.
Te lo juro, que la encontraré a toda costa. Incluso si es necesario, sacrificaré mi vida por ella. Estoy vivo o muerto, la encontraré donde está y quién se oculta tras este secuestro que para mí es directamente el partido socialista o los comunistas fanáticos de Vlorë, convertidos en agentes de seguridad. No pueden soportar estar sin poder y que lo tengan los de la montaña. Somos un pueblo malo, jefe,- dijo el agente, casi llorando.
Pidieron nuevamente otro coñac y, después de una hora, regresaron al centro, a la oficina del jefe del SHIK. Él, inmediatamente se conectó con su jefe en Tirana y le informó sobre todas las acciones que habían realizado y las que se esperaban realizar. El jefe del SHIK le dijo que estaba seguro de que la directora la habían llevado a Italia. Dijo: “Esta noche llegan las imágenes del satélite del inicio de los botes en esa fecha, por lo tanto, que el grupo de inicio se prepare, para infiltrarse, hacia Italia. Esta noche hablaré con el jefe del SHIK de Italia y coordinaremos los movimientos juntos con ellos. Irán tres personas de su SHIK,”- dijo él. -Asegúrate de que sepan bien italiano. Debemos garantizarles una cantidad de dinero, alojamiento, etc. Especialmente, debemos presentarlos como un grupo que vende drogas, comete asesinatos y realiza acciones como estas. Creo que se involucren directamente en algún evento allí y que se hable entre grupos, que ha llegado un grupo aterrador de Albania. Es decir, estos deben hacer dos cosas y esbozar completamente a los jefes de los grupos criminales allí, especialmente la prostitución. Por lo tanto, queremos pruebas en video y audio en el terreno. ¡Primero, encuentra el trío que irá, porque estoy seguro de que la han llevado a Italia! -¡Como ordenes!- dijo el jefe de la rama de Vlorë. -Todo se ha hecho según el guion que me enviaste, jefe,- dijo él. -Hemos elaborado un plan de medidas exacto. Esta noche te lo enviaré por fax. -De acuerdo,- dijo el jefe del gran SHIK. -¡Actúen con cuidado! Luego, el jefe del SHIK de Vlorë dijo:
“Hoy hemos puesto en escucha a tres miembros de este grupo. Creemos que son miembros, porque estaban hablando en pequeñas radios de transmisión o así nos pareció a nosotros. Después de esto, pusimos a todos los grupos de vigilancia detrás de ellos. En algún lugar se van a equivocar, jefe,”- dijo él. -Estoy seguro de que el error aparecerá dentro de esta noche. -¡De acuerdo! Llámame a ambos números cada hora que sea. Estamos muy preocupados. Incluso el embajador estadounidense, hoy me ordenó que descubramos, tan pronto como sea posible, lo que hay detrás de esta acción, porque el asunto, ya se ha vuelto internacional. No sé si has leído los periódicos extranjeros. No, no, he estado en el terreno y en el trabajo, preparando el plan de intervención. No he leído nada. Luego, solo vienen al Turismo de Vlorë, jefe,” dijo riendo. “Está bien,” dijo el jefe de SHIK. “Vamos a enviarlos por fax, un resumen de lo que han escrito y dónde sospechan. Hicimos el análisis y se los enviaremos. También enviaré por fax las conclusiones de nuestra dirección dentro de dos horas. ¿De acuerdo?” Y luego añadió: “Estoy muy satisfecho con tu trabajo hasta ahora,” lo elogió el jefe. “Jefe,” dijo el oficial, “nuestro grupo de vigilancia e infiltración está de servicio, pero, como dijiste tú, jefe, creo que la directora la han sacado esa noche en una lancha y la han llevado a Brindisi. Esta noche recibiremos la información del terreno y te informaré sobre todo. Mientras tanto, jefe, haz la llamada al jefe italiano del servicio. Aquí estamos perdiendo el tiempo. En unas horas llegará la respuesta,” añadió el de SHIK. “De acuerdo,” dijo el presidente de SHIK. “No haremos detenciones sin consultarte.”
“Supongo que tienes un plan. ¿O no?”
“Sí,” dijo él. “Estudié tu plan muy bien y está bien elaborado. Yo añadiré algunas trampas más y estoy seguro de que estos valientes sin educación caerán en ellas. Pero, tienen mucho valor. Debemos seguirlos para llegar a su financista, que creo que está en Grecia, pero bajo la influencia de nuestros izquierdistas.
El servicio de inteligencia griego ha liberado a ese bandido para que cause disturbios entre nosotros, es decir, para eliminar a Vlorë del mapa de Albania y luego anexar el sur de Albania o helenizar el sur de Albania. Pero debemos actuar rápido, no hagan nada sin decírmelo. Quiero saber quién es el verdadero jefe de este asunto, que me lleva al servicio de inteligencia “Asfalia” de Grecia, que ha traído cientos de millones de dracmas para nuestra desestabilización. Y, como dice Ardjani, allí, con el secuestro de la directora, ha caído el estado. Este es un ataque que nunca ha sucedido en la historia de un estado democrático. Nuestra posición, en la lucha contra los ataques a nuestras fronteras por parte de los vecinos, es clara. Vamos a encontrar hechos y los llevaremos a la corte internacional. Haremos públicos sus infiltraciones en varias asociaciones aquí en Albania. También conocemos los lobbies en América, en nuestra contra. Ellos han abierto asociaciones griegas en el norte de Albania.
El jefe de Vlorë se quedó sin palabras. “Me has sorprendido, jefe,” dijo, mientras cambiaba de lado el teléfono. Lo llevó al otro oído. “¿Es una línea segura, jefe?” volvió a preguntar. “Porque aquí en Vlorë han traído equipos muy potentes de escuchas y nosotros todavía estamos con los antiguos. No te preocupes,” dijo el presidente de SHIK. “Es una línea segura. ¡Hasta luego! Y espero noticias esta noche, pero prepárense para salir hacia Italia.” El jefe de SHIK de Vlorë colgó el teléfono y salió de su oficina, porque afuera estaba Ardjani esperándolo.
“¿Qué dijo tu jefe?”
“Tiene las mismas opiniones que tú. No tienen ninguna diferencia. Él lo considera un levantamiento contra el estado y el sur de Albania, igual que tú, señor vicepresidente del parlamento.”
“Bien,” dijo Ardjani. “Estoy esperando en el hotel. He reservado una habitación. Quiero que me consigas el permiso para el arma. Tengo el pasaporte listo, para verificar que no tengo condenas ni ningún problema que pueda obstaculizarme la obtención del arma. Deben venir de Tirana. Estoy escribiendo a la Fiscalía General y me enviarán los certificados por fax a tu oficina. Entonces, ¿decidiste sobre el arma, jefe?” preguntó el de SHIK.
“Sí, sí. Estoy seguro de que tendremos un enfrentamiento con ellos. Es seguro que enviarán a sus perros a atacarme. Además, esta noche podría intentar herirme y asustarme, para que me vaya de aquí. Es decir, salvar mi cabeza, según ellos. A esta trampa debemos responder con otra trampa. Tus unidades deben estar listas en el Hotel Turismo esta noche. No se trata de salvarme. ¿Entiendes que ellos los tengo como pan con queso? Pero, quiero arrestarlos y hacer público todo su trabajo contra Albania y su sur.
Normalmente, si disparan, yo responderé. Al final de cuentas, me defenderé. También he informado a todo el estado que no tengo culpa. Si me atacan, responderé.
“De acuerdo, jefe,” dijo este. “Llevaré también un chaleco antibalas.”
“¡No! ¡Eso no! Yo responderé cara a cara y con la misma arma que usan ellos para atacarme. Sé que, al principio, romperán la llave de la puerta donde duermo, para atraparme durmiendo y llevarme como un cordero. Se burlarán de mí y, al final, me matarán. Este debe ser su plan. Lo vi también por el movimiento de los labios de aquellos en el local. Dijeron que ‘ha venido este escritor como un cabrito al carnicero’. Lo veremos esta noche quién es el carnicero. Lo veremos,” murmuró Ardjani entre dientes.
“Nosotros te protegeremos,” dijo el de SHIK. “No me has entendido en absoluto, jefe. Estos no me pueden hacer nada. ¡Tráeme el arma! Ve y espérame aquí en tu oficina o vayamos a turismo.”
“Es mejor allí, es mejor decirlo,” dijo el oficial, respondiendo directamente a Ardjani. “Oye, te digo, jefe, ¡tráeme una pistola de veinte! Un ‘Scorpion’. ¿De acuerdo? Y cinco cargadores. Con un cuchillo me las arreglaré en el hotel, no te preocupes. Escucha, no quiero chaleco antibalas. Haré como si estuviera durmiendo y no cerraré la puerta con llave en absoluto. No tengo por qué cansarlos. Los esperaré allí en la trampa. Al final, ustedes intervendrán y los arrestaremos y los llevaremos directamente a Tirana.
“No podemos dejarte arriesgar tu vida, jefe. Nos pagan por este trabajo.”
“¡No, lo escribiré que quiero enfrentarme yo mismo a los criminales y quiero interrogarles yo mismo. Ustedes han hecho un gran trabajo hasta ahora. Creo que los infiltrados nos darán imágenes directas de su nido. Tendrán todos los nombres junto con todo lo que tienen allí y no te olvides, jefe,” dijo Ardjani: “Debemos encontrar su base en Italia o con qué organización mafiosa trabajan, etc.”
—Esta es la tarea del jefe de la SHIK —dijo el shikasi—. ¿Sabes que somos nosotros quienes tenemos la carga principal en la lucha contra el terrorismo y las bandas criminales? Así ha sido desde 1991, cuando se creó el Servicio de Información Nacional, con la ley n.º 7495, de fecha 02.07.1991, “Sobre la organización del Servicio de Información Nacional”. Como tarea principal de este servicio se estableció la prevención, detección y interrupción de cualquier actividad anticonstitucional que amenace la libertad, la independencia, la capacidad defensiva, la integridad territorial y la riqueza nacional de la República de Albania.

—Y añado —dijo el oficial—, que la SHIK hace bien en nombrarte primer ministro, señor Ardjan. Solo tú puedes arreglar a los comunistas, lo veo. He leído el decreto de fundación de la SHIK, señor presidente. También voté a favor en el parlamento y a favor de tu jefe. Sé todo, pero hay que llevar a cabo lo que la ley establece para su creación.

—A mí me han secuestrado a la esposa y tú me hablas del decreto y de para qué se fundó la SHIK. ¡Bravo por ti! Aquí has metido la pata un poco, pero no hay problema. Hasta ahora has trabajado muy bien, así que te perdono. El shikasi se sonrojó. —No, jefe, no lo dije en ese sentido. Quiero recordar que somos nosotros los que vamos a intervenir.

—No, ¿por qué no lo captaste hasta ayer? Desde que llegué aquí, la policía no ha hecho nada. ¿Dónde estabais vosotros?

—Hemos informado de toda la situación y sabes, jefe, que en las filas de la policía hay muchos corruptos que son pagados por estas bandas.

—Bueno, ahora hablas bien —interrumpió Ardjani—. ¿Dónde está el estado aquí? ¿Qué tipo de policía es esta? ¡Toda la policía necesita una reforma! Una policía así no sirve ni para cuidar edificios. Cuando regrese a Tirana, habrá una reforma radical; no será más así. Te aseguro que traeremos policías de toda Albania aquí. ¿Para qué queremos a esos que solo se quedan en cafés y bebiendo raki todo el día?

—Lo has notado también, jefe —dijo el shikasi—. —Sí, entre otras cosas, también soy periodista. ¿Te has olvidado de que soy periodista?

—No, lo sé, amigo —dijo el shikasi—. Eres el mejor en escritos periodísticos.

—Y para muchas otras cosas —añadió Ardjani riendo.

O más bien, eres el mejor en todos lados, hermano jefe —dijo el shikasi—. Albania debería estar orgullosa de ti, no solo por tu pluma, sino también por lo que has hecho por derrocar el comunismo. Y, como irónicamente, ahora estás pagando por las cosas buenas que has hecho por nuestro país. Estos son traidores. Nunca te han perdonado el daño que has causado y que ahora haces con los artículos en los principales periódicos del mundo. Para ser sincero, eres el único albanés que ha sido publicado en todos los principales periódicos del mundo. Nadie más antes que tú ha logrado estas cosas; por eso tenemos la orden de protegerte como a la niña de nuestros ojos, y, por favor, no nos hagas difícil esta tarea. Nos enfrentamos a una banda muy fuerte, así que, por favor, déjanos capturarlos.

—No, no, esto ha terminado. Respetaré la ley y tus órganos de aplicación de la ley —dijo Ardjani—, pero ve allí y lleva el arma que mencioné y organiza su arresto. Pero, al final, déjamelo a mí. Los atraparé por los oídos. Y… oh, se me olvidaba. Vi que llevas cámaras contigo —dijo Ardjani—. Muy bien, lo has hecho. Los registraremos, de manera que tengamos pruebas y que todo el mundo vea su ataque contra mí.

—¡Es muy correcto, jefe! Espero que caigan en la trampa —dijo el shikasi.

—Yo también espero eso —dijo Ardjani—. Ahora ve y haz el trabajo que te asigné o ¿me dejarás solo frente a los criminales?

—¡Nooo! —dijo él—. Ya me fui, en dos horas estaré aquí contigo. ¿Dónde estarás tú, jefe? —le preguntó a Ardjani.

—Me quedaré en el turismo. Ven conmigo hasta allí. Sube a mi coche, yo te llevo —dijo Ardjani—. Allí, creo que también están la fiscalía y el tribunal cerca. ¿O no?

—No, porque llevaré a nuestro conductor. No te preocupes —dijo el oficial. Él nos lleva a los dos.

—No, no, ¿qué hablamos hasta ahora? —dijo Ardjani—. Yo iré solo o nosotros dos juntos a pie. Y allí iremos como si no nos importara, incluso como si hubiéramos bebido un poco —continuó hablando Ardjani. Y después, tus shikasi vendrán tras nosotros. Pero deben mantener la distancia, para que no se den cuenta, y tal vez hagamos bingo. No se sabe, pueden comer la zanahoria y atacarnos ahora.

—No, no lo creo —dijo el shikasi, mientras se ponía la chaqueta gris de trabajo, ajustaba su camisa blanca y se subía al coche de Ardjani.

—Este es del parlamento, jefe —dijo Ardjani—. Aún no he comprado el mío. Soy toda esta cabeza, como tú dices, y todavía no tengo mi coche privado. No está permitido tomar este del parlamento, pero no tengo más remedio, jefe. Estoy obligado. Pagaré de mi sueldo todo el combustible y el tiempo fuera del servicio.

—No, amigo —dijo el shikasi—. Tienes un problema familiar muy grave. Nadie te lo tomará a mal por llevarte el coche de trabajo. Todos nosotros estamos listos y arriesgando nuestras vidas aquí, mucho menos que pagar el combustible o lo que sea.

—Jefe —le dijo Ardjani—, me pareces del norte. Muchas veces te he notado que tienes nuestra generosidad y exactamente el valor de los del norte. ¿Tienes conexión con nosotros o estoy metiendo la pata?

—Sí, jefe —dijo él—. Somos mirditas, de origen lejano.

—Ah, se nota —dijo Ardjani, que no se preocupa en absoluto por los fuertes—. ¡Bravo!

—Mira —dijo el oficial—, hemos venido de toda Himara y Vlorë. Yo, tengo cuatro generaciones que soy de Vlorë, así que soy medio montañés.

—¡Haha! —se rió Ardjani—. Y los labas también son muy valientes y luchadores por la causa nacional, pero, por lo visto, tenéis conexión con nosotros, los montañeses.

—Ahaha —se rieron los dos.

—Quizás —dijo el shikasi—. ¿Quién sabe? Estamos todos relacionados por sangre, jefe —dijo él—. Dos millones, somos todos. Deja que digan tres o cuatro millones. Somos muy pocos y somos muy malos como pueblo. Aquí y en el norte. Somos iguales. Hacemos lo mismo mal. Nos atacamos unos a otros y atacamos a la patria, cuando esta debe ser defendida. Siempre que se nos necesitaba, el norte y el sur, nunca hemos estado juntos. Ahora que la patria está en peligro, estamos divididos entre el sur y el norte. Esta es obra de los griegos y los serbios, que lo sepas, jefe —dijo el shikasi.

—Sí, lo sé, amigo. Ellos siempre están listos para dividirnos en cuanto se les da la oportunidad. Apenas se resbala un pie a los estadounidenses, nos hacen pedazos.

—De acuerdo, jefe —dijo Ardjani al shikasi—. Ve y te esperaré aquí en el turismo. En la entrada estaré en la mesa de la esquina junto a las ventanas. ¿Lo tienes en mente?

—Sí, sí, claro, ¿cómo no voy a saber del turismo? En cada ciudad que voy, siempre estoy en turismo. Incluso en Shkodër solía quedarme allí —dijo Ardjani—. Pregunta si quieres. En “Rozafa”, tengo amigos por todos lados. Estoy como del personal, por decirlo de alguna manera. También la boda con Donika la haré allí, siempre que decida quedarme en Albania. Pero, si no encuentro a Donika, estoy muerto. No quiero más la vida, hombre. ¿Entiendes, jefe? —le dijo Ardjani.

—La encontraremos, amigo —dijo el oficial—. ¡Lejos de que mueras! —dijo el shikasi—. Eres un héroe vivo de la democracia, señor Ardjan —le dijo.
Haremos lo imposible para que te reúnas con tu esposa. Te lo repito, nosotros, como círculo de Vlorë, estamos orgullosos de tenerte como yerno. Esos desgraciados que lo han hecho no son ni vlonjatas ni albaneses. Están contaminados de sangre, y te aseguro que se arrepentirán de haber nacido. Y no digamos que han secuestrado a tu mujer, la señora Donika.”

“Mira aquí,” dijo Ardjani. “Debes saber que no continuaré mi vida sin ella. Si ella muere, yo también moriré, pero quiero vengarme. Que ella se vaya tranquila al otro mundo y sepa que se hizo justicia. Sin ella, no vivo en este mundo, no. Eso es todo lo que te diré. Tómalo como quieras.”

“¡No! Sé que hablas en serio, jefe,” dijo el vigilante. “Pero me voy rápido a buscar tu arma, aunque estás bajo nuestra vigilancia, todas las unidades están a tu alrededor. ¡No temas!”

“¡No tengo miedo!” ¿Entendiste lo que dije? Quiero vengarme. No me importa la vida en absoluto. Pero quiero castigar a quien lo hizo, no a personas inocentes. Si supiera con certeza quién lo hizo, ni siquiera vendría a la policía. ¿Lo entiendes? Lo habría matado ese mismo día. Lo habría obligado a salir a un duelo o habría matado a toda su familia con un antitanque. ¿Entiendes qué error han cometido? ¡Nunca dejaré a ese hombre con vida! Y, quien sea, está muerto. Simplemente, es cuestión de tiempo, hasta que yo lo atrape.”

Golpeó la mesa con el puño y levantó la voz, de sus ojos brotaron algunas lágrimas. Luego continuó y dijo repitiendo las mismas palabras:

“Cien años de prisión que le den, vale la pena. Donika es una persona de Dios. Ella es como un ángel. No sabe maldecir ni insultar. Ella lucha por los pobres. ¡Es una verdadera santa!”

“¿Es católica, jefe?” preguntó el vigilante.

“Sí, pero ¿qué importa eso?” “Vamos, que me va a parar el corazón. Creo que tendré un infarto, jefe,” le dijo Ardjani.

“He tenido un corazón muy fuerte por Dios,” se detuvo de hablar por unos minutos. Y, tras una pausa, volvió a mirar hacia él y le dijo: “Ahora estoy perdiendo también las esperanzas de encontrarla en Vlorë. Espero que esté viva, porque nunca se rinde. Muere y no se entrega a nadie. Especialmente a los criminales. ¡Ahh, lo que Dios me ha hecho!” Ardjani se desahogó y levantó las manos al cielo en forma de oración y dijo: “Dios, si existes, dame una señal, a tu siervo. A mí, el huérfano que nunca se ha alegrado. A mí, el huérfano al que solo le pasan cosas malas. Pero ¿por qué solo a mí? ¡A los demás les va todo muy fácil! Su vida avanza sin problemas. A mí solo guerra… ¿Por qué, oh Dios?” —gritó en voz alta. “¿Por qué solo a mí?!” —y se volvió nuevamente al cielo, no solo con la mirada, sino también con las manos dirigidas hacia el cielo. “Ayúdame, Dios! Dame una señal de que estás aquí y existes.”

El oficial se acercó y trató de calmarlo. “Por favor, jefe, cálmate!” —dijo el vigilante. “Yo voy a cumplir con el trabajo del arma. ¡No te metas con nadie! Espera a que venga, hablaremos de todo cuando llegue. Te dejo en manos de Dios! Y no hagas ninguna locura sin mi llegada. Si están cerca, caerán en la trampa. Si no, los encontraremos antes de la noche. No solo a ellos, sino también a su grupo. ¡Sin preocupaciones!” Se fue rápidamente con los micrófonos de vigilancia que esperaban muy cerca del turismo. En el aire solo quedó el humo y el ruido de la entrada de marchas consecutivas del conductor de ella.

Ardjani se sentó en la mesa tres desde la ventana del turismo. De inmediato llegó el camarero y lo saludó. “Lo conozco, señor,” dijo también este camarero. “Usted es Ardjani, el famoso escritor.”

“Sí, soy yo,” dijo Ardjani. “¡Qué bien que me conoces! ¿Lees libros, señor?” —le preguntó Ardjani.

“Sí, soy estudiante y también trabajo y estudio.”

“¿Qué estudias?” le preguntó Ardjani.

“Literatura, señor,” le respondió el camarero.

“¡Ahh, bravo! También me hubiera gustado terminar literatura, pero no pude, porque tenía una mala biografía y el régimen te llevaba donde quería él, no donde tú querías.”

“Lo sé, amigo,” dijo el camarero. “¿Qué vas a beber? ¿O vas a comer algo?”

“No, no comeré nada, estoy esperando a mis amigos. Quiero café y raki de la casa, si tienen.”

“Sí, tenemos, por supuesto, raki original de uva. Lo traeré yo, y quiero un autógrafo de usted porque nadie cree que usted ha venido a Vlorë y me ha encontrado. Y esto lo verifica el autógrafo que me ha dado.”

“¿Por qué, soy tan importante?” —se rió Ardjani.

“Sí, señor escritor. Usted es nuestro orgullo nacional,” le respondió el camarero y se fue al mostrador del restaurante. “Gracias, señor camarero, por su educación!” —se rió Ardjani.

“Bueno, jefe, ¿qué haré? Luego, cuando termine, pienso en convertirme en profesor. La literatura es mi pasión.”

“¿Tú escribes?” le preguntó Ardjani.

“No, no, jefe, solo leo novelas sin fin. He leído mil hasta ahora.”

“Vaya,” dijo Ardjani, “¡Bravo! Me has superado. Yo estoy trabajando todos los días y no tengo la posibilidad de leer tanto como tú. Me has superado, amigo.”

“¿Ves?” —y se rió Ardjani. “A nadie le superas, jefe,” dijo mientras traía el café y el raki. “Si no aceptas invitarme, no te daré nada,” dijo el camarero.

“De acuerdo, de acuerdo,” dijo Ardjani. “No voy a pagar.” El camarero lo saludó y se fue. “¡Qué bien que me quieren personas como esta!” —dijo para sí mismo Ardjani. “Parece que hay albaneses que leen. Pero me sorprende por Dios.” Se volvió a sentar en la silla y, después de hablar con el camarero, comenzó a beber lentamente el raki de uva original junto con el café expreso que el camarero preparó él mismo, trayéndole ambos como especiales para el destacado escritor. “Qué extraño, Señor, ¡qué me pruebas! ¡Dónde estaba y dónde estoy! Estaba en mi trabajo y estaba proyectando el futuro, mientras ahora, ¡mira a dónde me trajo Dios!” —habló para sí mismo, mientras dirigía su mirada a la calle.

Afuera se veía la Plaza de la Independencia. La gente caminaba por la calle y por las callejuelas, asustada y pobre. Este lugar parecía haber salido de la guerra, no del socialismo. Luego miró más lejos. Se veía la Casa de la Independencia y las banderas rojinegras ondeando al viento. “Qué bien que han existido y existen las grandes casas, los beyleres y la aristocracia de nuestra nación. Ellos distribuyeron la riqueza para construir Albania, mientras el comunismo destruyó nuestra nación. Pusieron a los trabajadores primero, y llevaron al bey a la cárcel. A esto le llamamos desarrollo, ¡ja! Bajó el nivel de la inteligencia con la mezcla de razas, porque la mezcla de razas es muy mala. Nacen descendientes tontos, porque los nietos se suben a los hijos. ¡Ja ja! —se rió nuevamente. “Las teorías de las razas son verdaderas. Del tigre nace tigre y así sucesivamente. El cruce racial ha sido importante para el futuro de cada reino y imperio. Así ha funcionado siempre. Las buenas razas, cruzadas con las buenas razas, porque los monstruos, es decir, la mala raza, así quedarán hasta el final.”

me tiene en la mira. Somos compañeros de viaje. Tal vez yo también me convierta en un monstruo, porque esos hombres no quieren compasión. Solo desean barbarie y fuerza. Solo entienden un mismo idioma.

Los seres humanos son las criaturas más malvadas en todos los sentidos de la palabra. El ser humano no tiene ni palabra, ni religión. No tiene amigos, odia a su hermano, a su familia, a su hermana. El ser humano es una entidad con un hedor horrible. Tiene un olor pesado de su cuerpo y de sus heces. Incluso su aliento apesta. Dios cometió un error al crear al hombre así. Es como cualquier otra bestia depredadora. Solo hay hombres débiles y fuertes, no hay hombres buenos. Dentro de cada hombre bueno hay locura, bestialidad y abuso. Igual que en un hombre malo, que lo muestra abiertamente. Los hombres deben ser seleccionados, muchas razas y personas que no merecen multiplicarse ni tener descendencia deben ser eliminadas. El mundo es ensuciado por hombres bajos, banqueros, usureros, comunistas y eslavos en general. El ser humano es como un chacal. El chacal es mejor, más noble y cariñoso. Al hombre se le debe castigar y no perdonar por los errores que comete. Si lo perdonas, lo tomará como debilidad y te atacará de nuevo. El castigo se hace para corregirlo. Todos los pecadores deben ser castigados; de lo contrario, sus pecados aumentan y se vuelven inalcanzables tanto para la justicia como para la sociedad. El castigo es la mejor redención para calmar a las víctimas que han sufrido, sido esclavizadas o secuestradas. ¿Por qué esos monstruos no hacían ruido en el Partido del Trabajo? ¿Por qué no tomaban a nadie como rehén entonces?

¿O el castigo a muerte los asustaba, por eso se quedaban como gallinas ante la policía del barrio y el estado monista? Tan pronto como se abrió la democracia, los valientes salieron del estiércol y ahora, ve a buscarlos. Ve a luchar con ellos, porque ahora el mar se ha convertido en un queso. Ya no temen al castigo del estado ni al de los particulares. Si no me hubiera casado antes, quién sabe dónde estaría esta chica. “Soy su maldición”, pensó de nuevo. “Soy el Fantoccio o el destino del huérfano. Siempre he podido hacer cosas más importantes que lo que hice, es decir, no casarme.” Mira dónde terminó mi matrimonio. La chica que amo ha sido secuestrada. Todo por culpa de mi rencor. Yo soy el culpable. Me convertiré en uno de ellos. Me vengaré, pero mucho más, mucho peor.” Haré de ellos un ejemplo para las generaciones que vendrán. Quiero recordarles cómo destrozaré a estos hombres malvados. Quiero que se tome una lección de mí, para todos aquellos que atacan y hostigan a las mujeres de los demás. Con mi castigo que les haré, recibirán una lección eterna.

Después de un rato, salió de las garras de sus pensamientos y dijo: “¿Cuánto tiempo más tardará este hombre de SHIK?” – y se rió. Pasaron dos horas y este tipo no apareció. ¿Acaso me ha olvidado, porque me ha dejado aquí solo? Curiosamente, no había ninguna persona en el local. Esto significa que se han enterado. Tienen mensajeros y observadores. No puede ser una coincidencia que no haya gente a esta hora. Me parece un poco sospechoso.

“¡Ah, jefe! -habló consigo mismo. “¡Te has retrasado mucho! Estamos aquí esperando en vano. Ellos han cruzado el mar, yo los veo. Si Dona estuviera aquí, me habrían traído alguna noticia o habrían pedido dinero, pero hasta ahora no ha sucedido nada. No puedo quedarme sin nadie cerca. Nadie vino ni llamó desde el receptor del hotel para pedirme dinero. Y esto significa que ella no está aquí. La han enviado a Italia. Quieren ponerla en la calle o lo que sé yo. Una obra maligna me espera.

“El ser humano necesita conocer su parte más oscura dentro de sí mismo, para poder atrapar a los malvados. Debe pensar como ellos, para captar los detalles sobre las acciones que emprenden, ya que son profesionales organizados. No son simplemente un grupo de bandidos. Tienen un líder educado a la cabeza. Esta es una estrategia pura de seguridad”, concluyó Ardjani su monólogo. Luego hizo una pausa y añadió:

“En otras palabras, no se han mostrado en absoluto. Han colocado observadores. Monitorean al SHIK o a la policía en circunstancias específicas. Esto significa que todo ha terminado y es inútil quedarnos aquí en Vlorë.” Lo registramos también allí.
—¡Ah, bravo por Dios! —se rió Ardjani. —¡Eres un hombre de bien! Eso lo entendí desde el principio. No sé si tu jefe valora tu trabajo o no.
—No lo sé, jefe —dijo él—, pero hago mi trabajo con seriedad y tengo la intención de atrapar no solo a los delincuentes, sino también a los corruptos dentro de nuestro sistema. Por ejemplo: la policía está completamente corrupta. Los de los narcotraficantes los han comprado.
Un estado, si quiere proteger las fronteras, la constitución y el orden, debe tener necesariamente información del SHIK. Continuó bebiendo de la botella de cerveza, porque tenía mucha sed y, dividiendo su tiempo entre la bebida y el discurso, dijo: “Nosotros somos los menos corruptos y solo nosotros amamos a Albania.”
—Nuestro jefe del SHIK, el gran jefe que no sé dónde lo encontraron —dijo Ardjani.
—¡Espera! —dijo el shikas y lo interrumpió en medio de su discurso. Él intenta trabajar. Se ha puesto en la senda del trabajo, pero tiene muchos vicios, de los que hablaremos otro día.
—¡Ah, cuélgalo entonces, no vale la pena!
—Bueno —dijo Ardjani—, cuélgalo, pero escucha aquí, oficial —le dijo al shikas—. Necesitamos un SHIK fuerte para tener un estado fuerte, pero no me importa lo que haga ese presidente suyo. Ese hombre me recibió y me puso a disposición todo. Le agradezco y no sé cómo trabaja ni con quién trabaja, pero creo que es anticomunista. La verdad nunca se sabe, ¿verdad jefe? —le dijo Ardjani al shikas.
—Tengo un amigo —dijo Ardjani—, un estudiante de diciembre que trabaja con él y se ha comportado muy mal con él. No ha dejado de difamarlo. También este presidente debe ser colaborador de la seguridad. Le tiene miedo, jaja —se rió Ardjani, debe tener miedo porque quizás le quite el puesto, de lo contrario no se explica.
—No lo sé —dijo el shikasi—. Soy subordinado de ellos. No sé bien la situación.
Sé que aquí el estado está colapsando y que la seguridad ha fortalecido mucho sus posiciones. Ellos tienen sus oficiales incluso en la dirección del SHIK, en el aparato central. Están por todas partes. Debieron abrir los archivos, Z. Ardjani —dijo el shikasi—. Solo ellos eligen muchas enigmas y no dejan espacio para que los colaboradores de la seguridad se infiltran en nuestras filas. Ellos están en todos lados, jefe —dijo el shikasi—. Han ocupado los puestos principales y nos están dañando desde adentro. Esto no es casualidad. Es su plataforma. Después de que soltaron el poder, ahora se están preparando para recuperarlo. Supuestamente nos votó el pueblo y el mundo debe respetar la democracia. ¿O no, jefe? —preguntó el shikasi.
—Sí, son maestros y les tengo miedo. Su ataque ha comenzado conmigo. En los próximos días te atacarán también. ¡Recuerda esto! ¿Van a atacar al SHIK? —preguntó.
—Sí, claro. Lo presiento —dijo Ardjani—. Ustedes son la única institución que realmente está atacando a estos y defendiendo al estado. Al menos, así me parece a mí. ¿O no?
—Sí, es cierto. Mientras yo esté al frente de esta institución, no pasarán fácilmente —dijo el shikasi.
—Muéstrame la pistola —dijo Ardjani con curiosidad.
—Sí, se me olvidó —dijo el shikasi y levantó una vez más la botella de cerveza—. Bebo más cerveza que otras bebidas, porque me quita la sed —dijo el shikasi. Después de un breve silencio, Ardjani le dijo: “Mira, te he molestado mucho. Te has cansado trabajando para mí sin parar. Sé que necesitas un descanso”, —dijo Ardjani.
—Tienes razón —se rió el shikasi y se bebió casi la mitad de la botella de un trago—. Has estado quemando el cuartel, amigo —bromeó Ardjani.
—Sí, de verdad, jefe, tenía sed. Perdóname.
—No, no hay problema. Bebe un poco más.
—No, no, espera a que te muestre la pistola —dijo él.
—No la sacaré, porque los perros de estos la verán. Míralo dentro de mi bolsa. También espera un poco —dijo el shikasi. Se levantó, tomó la bolsa y la abrió.
—Mira qué maravilla te traigo, jefe —dijo él—. Es la mejor pistola en circulación hoy en día. Por Dios, lo juro. No estoy mintiendo —repitió sus palabras sin parar.
—¿Qué tipo de pistola es esta? Dime, porque no veo la marca.
—Es una “Glock 20”, jefe —dijo él—. Pistola austriaca, semiautomática o automática. O sea, está por ahí —dijo el shikasi.
—Tiene un marco de polímero con retroceso corto y una funda de bloqueo. Es la mejor en las pruebas de confiabilidad y seguridad. ¡Ah, qué más puedo hacer por ti! Yo por mi parte tengo una “Makarov” rusa o china, siete cartuchos. Nunca he disparado con ella. La guardo por nada.
—Jaja —se rió él.
—Quizás ha llegado el momento de que dispares, jefe —dijo Ardjani.
—No lo sé. Pero si es necesario, dispararé. ¡No hay problema! Directamente a la carne, por Dios.
—De acuerdo, veamos —dijo Ardjani.
—¡Ah, puedo verlo!
—No, solo míralo desde arriba ahora. Te daré la maleta y llévala a la habitación esta noche. También tienes cinco cargadores. Un total de cien cartuchos. ¿Qué más quieres de mí? —bromeó el jefe del SHIK.
—¡No, bravo, nada! Lo has hecho, te estoy en deuda. Si a ti te llega a tocar algo por mí, no me ahorraré por ti. No me has dejado solo en ningún lugar y me has servido como hermano, no como funcionario del estado.
—He hecho mi deber y lo haré. Olvidé decirte que estaré al frente de la policía esta noche en la acción. Hablé con el gran jefe. Intervendremos en esa base, tan pronto como recibamos la señal de nuestros infiltrados. Si Donika está en Vlorë, esta noche la traemos viva o muerta. Estoy en comunicación con todos: con el gran jefe; con el director general de la policía y, según tengo entendido, se está comunicando sobre todo con el jefe del SHIK italiano.
—Sí, sé que ustedes están haciendo lo imposible por mí. Nunca olvidaré su favor —dijo Ardjani—, pero, en mi opinión, jefe —dijo él—, hoy ellos me habrían pedido dinero o algo más. O me habrían atacado. No ocurrió nada. Es decir, ellos han hecho su trabajo, en mi opinión. Ella está en Italia esta noche. Y, esa noche la han enviado allí. Bueno, ustedes hagan su trabajo, pero, recuerden, así va a salir.
—Bien, jefe —dijo el shikasi—. Vamos a mi oficina y allí haremos una reunión para esta noche, para intervenir según el plan aprobado también por el centro. Esta noche decidiremos qué vamos a hacer.
—Es asombroso —dijo el shikasi—. ¿Cómo es posible que no se hayan presentado ni para adelante, ni dieron ninguna otra señal?
—No —dijo Ardjani—. Nadie se acercó. En este bar-restaurante estoy solo. ¿Cómo es posible que no venga nadie en turismo? Pues, ellos no han dejado que nadie se acerque, desde que me han visto aquí. Es decir, están en algún lugar alrededor de mí y no intervienen. Me dejaron en paz. Esto demuestra que ellos han enviado a Donika a Italia. Ellos están jugando con nosotros, como si supuestamente no tuvieran nada que ver con esta situación.
—Bien —dijo el jefe del SHIK—. Tendremos esta trampa, pero no se la comieron. Haremos otras trampas. Esta noche verás el juego.
—De acuerdo —dijo Ardjani—. Sé que eres una persona de bien y muy talentoso en esto.

La han llevado esa noche y se han ido. Bueno, esperemos las informaciones oficiales y actuemos”, se consoló a sí mismo, mientras se bebía lo que quedaba del licor de uva. Pasó el tiempo y el jefe no aparecía, dijo Ardjani para sí mismo, mientras sacaba el reloj de la camisa cubierta y lo miraba. Eran las catorce horas. Este se ha ido hace tres horas y hasta ahora no ha aparecido.

¿Y si también lo han secuestrado a él? ¿Quién sabe, aquí parece una jungla sin estado? Ardjani abrió los ojos de par en par y miró hacia la acera. Hubo algunos movimientos pequeños, pero cuando se acercó más a la ventana, todo desapareció. “¿Lo ves?” -dijo para sí mismo,- “están espiándome. Es decir, el grupo está aquí con ese caballero. Simplemente están haciendo observaciones sobre lo que estamos haciendo, ya que han terminado su trabajo desde hace tiempo. Bueno, pues, veremos qué me saldrá a mí ante estos valientes que actúan por la espalda y con las mujeres. ¡Bien, bien!” -y movió la cabeza en señal de enfado. “Mi ira los encontrará y los destrozará”, dijo en voz alta. “¡Ay de ustedes y ay de quien les ha dado la orden! ¡Me encontrarán pronto frente a ellos! Usaré todo lo que tengo. Tanto la sociedad como el estado. ¡Los destrozaré, pobres desgraciados! Mi ira los quemará. Al final, les echaré gasolina y los quemaré vivos. ¡Recuerden eso!”

Él hablaba consigo mismo como si los tuviera frente a él. Mientras tanto, el jefe de SHIK apareció en el horizonte. “¡Saludos jefe!” -dijo. – “Pido disculpas por la tardanza, pero había muchos procedimientos. Incluso en tiempos normales, requiere al menos una semana”.

“¡Bienvenido jefe!” -le dijo Ardjani. – “Para serte honesto, me he preocupado mucho. Sabes mi estado emocional. Tengo muchas ansiedades y no sé qué hacer. No hay ninguna pista hasta ahora. En ningún lado está mi esposa.”

“Lo sé jefe,” -dijo el miembro de SHIK, mirando su reloj, como si tuviera una reunión o un encuentro. Llevaba un traje negro y tenía consigo una maleta que arrastró detrás de él y colocó en la mesa. – “¿Qué vas a beber?” -le dijo Ardjani. – “Como tú, lo mismo voy a tomar”.

“¿Vas a tomar licor?” -le dijo este. – “Yo tomé licor.”

“Ah,” -dijo el jefe de SHIK. – “No, no quiero licor.” – “Camarero, tráeme una cerveza. Estoy muy cansado y necesito agua y energía al mismo tiempo.” Luego se sentó en una silla, junto a Ardjani. – “¿Estás muy cansado? Sé que estás sufriendo por mí,” -le dijo Ardjani, “pero nos ha pillado ahora, no sé qué hacer,” -dijo nuevamente Ardjani. – “Cuando viene lo malo, ¡abre la puerta!” -dice el pueblo.

“Sí, sí, exactamente,” -dijo el miembro de SHIK, mientras abría la botella y tragaba un poco, respiró aliviado y luego dijo: “Ahora, la buena noticia es que te traje la pistola con permiso y la puedes usar también fuera de Albania.” Lo registramos también allí.
—¡Ah, bravo por Dios! —se rió Ardjani. —¡Eres un hombre de bien! Eso lo entendí desde el principio. No sé si tu jefe valora tu trabajo o no.
—No lo sé, jefe —dijo él—, pero hago mi trabajo con seriedad y tengo la intención de atrapar no solo a los delincuentes, sino también a los corruptos dentro de nuestro sistema. Por ejemplo: la policía está completamente corrupta. Los de los narcotraficantes los han comprado.
Un estado, si quiere proteger las fronteras, la constitución y el orden, debe tener necesariamente información del SHIK. Continuó bebiendo de la botella de cerveza, porque tenía mucha sed y, dividiendo su tiempo entre la bebida y el discurso, dijo: “Nosotros somos los menos corruptos y solo nosotros amamos a Albania.”
—Nuestro jefe del SHIK, el gran jefe que no sé dónde lo encontraron —dijo Ardjani.
—¡Espera! —dijo el shikas y lo interrumpió en medio de su discurso. Él intenta trabajar. Se ha puesto en la senda del trabajo, pero tiene muchos vicios, de los que hablaremos otro día.
—¡Ah, cuélgalo entonces, no vale la pena!
—Bueno —dijo Ardjani—, cuélgalo, pero escucha aquí, oficial —le dijo al shikas—. Necesitamos un SHIK fuerte para tener un estado fuerte, pero no me importa lo que haga ese presidente suyo. Ese hombre me recibió y me puso a disposición todo. Le agradezco y no sé cómo trabaja ni con quién trabaja, pero creo que es anticomunista. La verdad nunca se sabe, ¿verdad jefe? —le dijo Ardjani al shikas.
—Tengo un amigo —dijo Ardjani—, un estudiante de diciembre que trabaja con él y se ha comportado muy mal con él. No ha dejado de difamarlo. También este presidente debe ser colaborador de la seguridad. Le tiene miedo, jaja —se rió Ardjani, debe tener miedo porque quizás le quite el puesto, de lo contrario no se explica.
—No lo sé —dijo el shikasi—. Soy subordinado de ellos. No sé bien la situación.
Sé que aquí el estado está colapsando y que la seguridad ha fortalecido mucho sus posiciones. Ellos tienen sus oficiales incluso en la dirección del SHIK, en el aparato central. Están por todas partes. Debieron abrir los archivos, Z. Ardjani —dijo el shikasi—. Solo ellos eligen muchas enigmas y no dejan espacio para que los colaboradores de la seguridad se infiltran en nuestras filas. Ellos están en todos lados, jefe —dijo el shikasi—. Han ocupado los puestos principales y nos están dañando desde adentro. Esto no es casualidad. Es su plataforma. Después de que soltaron el poder, ahora se están preparando para recuperarlo. Supuestamente nos votó el pueblo y el mundo debe respetar la democracia. ¿O no, jefe? —preguntó el shikasi.
—Sí, son maestros y les tengo miedo. Su ataque ha comenzado conmigo. En los próximos días te atacarán también. ¡Recuerda esto! ¿Van a atacar al SHIK? —preguntó.
—Sí, claro. Lo presiento —dijo Ardjani—. Ustedes son la única institución que realmente está atacando a estos y defendiendo al estado. Al menos, así me parece a mí. ¿O no?
—Sí, es cierto. Mientras yo esté al frente de esta institución, no pasarán fácilmente —dijo el shikasi.
—Muéstrame la pistola —dijo Ardjani con curiosidad.
—Sí, se me olvidó —dijo el shikasi y levantó una vez más la botella de cerveza—. Bebo más cerveza que otras bebidas, porque me quita la sed —dijo el shikasi. Después de un breve silencio, Ardjani le dijo: “Mira, te he molestado mucho. Te has cansado trabajando para mí sin parar. Sé que necesitas un descanso”, —dijo Ardjani.
—Tienes razón —se rió el shikasi y se bebió casi la mitad de la botella de un trago—. Has estado quemando el cuartel, amigo —bromeó Ardjani.
—Sí, de verdad, jefe, tenía sed. Perdóname.
—No, no hay problema. Bebe un poco más.
—No, no, espera a que te muestre la pistola —dijo él.
—No la sacaré, porque los perros de estos la verán. Míralo dentro de mi bolsa. También espera un poco —dijo el shikasi. Se levantó, tomó la bolsa y la abrió.
—Mira qué maravilla te traigo, jefe —dijo él—. Es la mejor pistola en circulación hoy en día. Por Dios, lo juro. No estoy mintiendo —repitió sus palabras sin parar.
—¿Qué tipo de pistola es esta? Dime, porque no veo la marca.
—Es una “Glock 20”, jefe —dijo él—. Pistola austriaca, semiautomática o automática. O sea, está por ahí —dijo el shikasi.
—Tiene un marco de polímero con retroceso corto y una funda de bloqueo. Es la mejor en las pruebas de confiabilidad y seguridad. ¡Ah, qué más puedo hacer por ti! Yo por mi parte tengo una “Makarov” rusa o china, siete cartuchos. Nunca he disparado con ella. La guardo por nada.
—Jaja —se rió él.
—Quizás ha llegado el momento de que dispares, jefe —dijo Ardjani.
—No lo sé. Pero si es necesario, dispararé. ¡No hay problema! Directamente a la carne, por Dios.
—De acuerdo, veamos —dijo Ardjani.
—¡Ah, puedo verlo!
—No, solo míralo desde arriba ahora. Te daré la maleta y llévala a la habitación esta noche. También tienes cinco cargadores. Un total de cien cartuchos. ¿Qué más quieres de mí? —bromeó el jefe del SHIK.
—¡No, bravo, nada! Lo has hecho, te estoy en deuda. Si a ti te llega a tocar algo por mí, no me ahorraré por ti. No me has dejado solo en ningún lugar y me has servido como hermano, no como funcionario del estado.
—He hecho mi deber y lo haré. Olvidé decirte que estaré al frente de la policía esta noche en la acción. Hablé con el gran jefe. Intervendremos en esa base, tan pronto como recibamos la señal de nuestros infiltrados. Si Donika está en Vlorë, esta noche la traemos viva o muerta. Estoy en comunicación con todos: con el gran jefe; con el director general de la policía y, según tengo entendido, se está comunicando sobre todo con el jefe del SHIK italiano.
—Sí, sé que ustedes están haciendo lo imposible por mí. Nunca olvidaré su favor —dijo Ardjani—, pero, en mi opinión, jefe —dijo él—, hoy ellos me habrían pedido dinero o algo más. O me habrían atacado. No ocurrió nada. Es decir, ellos han hecho su trabajo, en mi opinión. Ella está en Italia esta noche. Y, esa noche la han enviado allí. Bueno, ustedes hagan su trabajo, pero, recuerden, así va a salir.
—Bien, jefe —dijo el shikasi—. Vamos a mi oficina y allí haremos una reunión para esta noche, para intervenir según el plan aprobado también por el centro. Esta noche decidiremos qué vamos a hacer.
—Es asombroso —dijo el shikasi—. ¿Cómo es posible que no se hayan presentado ni para adelante, ni dieron ninguna otra señal?
—No —dijo Ardjani—. Nadie se acercó. En este bar-restaurante estoy solo. ¿Cómo es posible que no venga nadie en turismo? Pues, ellos no han dejado que nadie se acerque, desde que me han visto aquí. Es decir, están en algún lugar alrededor de mí y no intervienen. Me dejaron en paz. Esto demuestra que ellos han enviado a Donika a Italia. Ellos están jugando con nosotros, como si supuestamente no tuvieran nada que ver con esta situación.
—Bien —dijo el jefe del SHIK—. Tendremos esta trampa, pero no se la comieron. Haremos otras trampas. Esta noche verás el juego.
—De acuerdo —dijo Ardjani—. Sé que eres una persona de bien y muy talentoso en esto.
—Haremos lo que tú digas, señor.
—De acuerdo, entonces, ¿nos movemos hacia el trabajo o adónde vas tú? —le preguntó Ardjani.
—Iremos a tu oficina. ¡Estoy de acuerdo! Hablamos allí. Creo que allí estaremos más seguros para hablar, ¿no? Estos tipos sacarán la cabeza. Creo que sí, porque están bajo los efectos de las drogas y el alcohol —dijeron ambos al unísono. —Y se les ha vuelto todo plano a ellos. Además, estoy viendo —dijo Ardjani— que aquí ha caído el estado.
—¡Jefe! —le dijo el shikista—. Tu deber es salvar la democracia y el estado de derecho. La policía aquí parece haber desaparecido. Déjalo. No importa. Esta noche voy a informar al centro sobre todo, porque es mi último deber salvar la democracia una vez más. Cuánto lo entenderán o si lo comprenderán, es asunto de ellos. Pero contaré lo que he visto y lo que estoy viendo. También daré mis comentarios y conclusiones, que son correctas. Tú mismo lo ves.
El pueblo espera acciones contra la mafia y la seguridad. Ellos están juntos y están preparando la insurrección antidemocrática.
El jefe del shiku lo escuchó atentamente y aprobó con un movimiento de cabeza cada una de sus palabras.
—Tienes razón, jefe —dijo el shikista—. Creo que deberíamos levantarnos e ir allí. Almorzamos en mi oficina y allí hacemos planes concretos, lejos de las escuchas de estos, porque veo y siento que nos están observando. Se sabe que también tienen equipos muy nuevos y modernos, que usan contra nosotros. Revisaremos la información de los observadores y de los infiltrados, y en cooperación con la orden de nuestro gran jefe, intervendremos nosotros, el SHIK, y no la policía. No les diremos nada a ellos, porque está claro que nos espían.
—Está bien. De acuerdo. Vamos a tu oficina. Así lo hicieron.
La fila de autos del SHIK se puso en movimiento. Luego salió el automóvil del presidente del SHIK y de Ardjani. Fueron muy despacio y a distancia, de modo que dejaran la posibilidad de intervención al grupo de la mafia, pero no ocurrió nada. Fueron a las oficinas del SHIK y se reunieron allí. Ardjani estaba muy angustiado. Cada minuto más se le estrechaba el lazo de la sospecha para encontrar a Dona. —Ella ya ha sido secuestrada y, en cuestión de horas, confirmaremos el incidente sobre dónde está. Todo está mal. Como siempre, Ardjani es un desafortunado. Todas las cosas siempre han sucedido en su contra. El destino del huérfano lo ha seguido a todas partes. Siempre ha tenido que luchar mucho para ganar lo que le pertenece, mientras que a otros las cosas se les arreglan solas y sin mérito.
—Entonces —dijo el presidente del SHIK—, ¿qué haremos? ¿Vamos a algún restaurante o traemos comida aquí, señor presidente?
—Como tú quieras, señor —dijo Ardjani—. Pero no creo que atrapemos nada. Ellos se han reunido en su guarida y esta noche debemos intervenir allí, luego veremos qué sucede.
Se sentó en el sofá de espera del jefe del SHIK y dejó escapar un suspiro: “¡Ufff!”. ¿Cómo lo haré? ¡La pobre Dona! ¿Qué estará haciendo ahora? ¿Acaso la han matado ya, porque ella no se rinde fácilmente? Ella lucha con uñas y dientes. Ella no se rinde. Si solo le dan un poco de oportunidad, ella va a herir y va a matar a alguno. También tengo mucho miedo de que ellos la maten. Estoy muy preocupado. Si ella muere, yo no vivo más. Pero llevaré mucha basura conmigo. No me iré de este mundo sin limpiar esta inmundicia que ha rodeado el cuerpo de mi nación. Así como derribé la oficina política, así también limpiaré esta enfermedad cancerosa que ha podrido toda nuestra sociedad.
—Jefe —llamó el shikista—, ¿qué haremos? ¿Decídete? ¿Comemos aquí o afuera?
—Vamos a Zvërnec. ¿Qué dices? Allí sería bonito en otras circunstancias —dijo Ardjani—. Pero estoy de luto y no tengo mucho apetito. Pide alguna hamburguesa y dhallë aquí en la oficina. Eso es. Para que tengamos energía para la cena, porque, de hecho, yo ya no tengo ganas de nada. Ni de comida, ni de nada. Pero esperemos unas horas y sabremos el desenlace del trabajo.
—De acuerdo, jefe —dijo el shikista. Mientras tanto, cerró la puerta de la oficina, acercó la mesa del medio a Ardjani y le ofreció un cigarrillo.
—Nunca he fumado —dijo Ardjani—, pero hoy fumaré. También compra un paquete más.
—Sí, sí, pero tenemos tres en la mesa —dijo el shikista, que se estaba preparando para sentarse cuando Ardjani habló.
—Jefe —dijo Ardjani—. Mira, espera, ¡no te sientes un momento! Elabora bien el plan para esta noche, para no fallar porque me estoy matando. ¿Entiendes lo mal que estoy?
—Sé que estás mal. Yo también estoy mal y todo mi equipo está mal. Nos duele el alma, pero no podemos hacer mucho más, porque no podemos atacar a nadie al azar y sin pruebas. Esperamos información y intervenimos. Luego verás nuestra venganza, hermano jefe —dijo el shikista—. También tú disfrútala porque sabes que tú también estás esperando venganza.
—Sí, bien —dijo Ardjani riendo un poco. Se levantó un poco de la mesa del medio y luego dijo: “Verás lo que les haré. Solo quiero no caerle a nadie en la espalda. Eso es todo lo que quiero. No castigar a los inocentes. ¿Entiendes mi filosofía, señor shikista? —dijo él, mientras sacudía el cigarrillo encendido en el cenicero. Luego añadió: “Ya que ustedes tres tienen hambre, que traigan hamburguesas y un dhallë para cada uno de nosotros. No olvides, tráeme también una cerveza. Y también cigarrillos para mí”. Estas fueron las órdenes que dio Ardjani.
No tardaron en llegar. Ardjani comió en silencio, como un condenado a muerte que saborea su última comida. Estaba pálido y había perdido mucho peso estos días. Normal, ella era su familia, pero el amor que siente por Dona supera incluso el amor parental. Ella para él es madre, padre, hermano y hermana. ¡Es todo!
En el siglo veinte aún no había ocurrido un amor como este entre una pareja. Entre el hombre y la mujer más hermosa, la Chica con el Violín. Ella lideró todas las manifestaciones y protestas. Se enfrentó a la seguridad y a la policía comunista. Muchas veces fue detenida y encarcelada, pero nunca se rindió. Tampoco esta vez se rinde, pero temo que la hayan matado directamente —dijo Ardjani—. O… ¿cómo lo sé? Porque ella viva no cae en manos de nadie. Es una buena conocedora de las artes marciales. Nadie puede derribarla fácilmente. La he visto entrenar conmigo. Es muy, muy fuerte. Habría sido campeona si hubiera competido en el deporte del karate. Habría ganado muchas medallas de oro. ¡Ehhh! -dijo él. ¡Chica del violín, te amo! Y te pido disculpas por haberte metido en la política, por haberte mezclado con la escoria de un pueblo en desaparición. De un pueblo socialista que no quiere desarrollo ni Europa. Solo ideología comunista y barbarie. Un pueblo cobarde que se ha puesto a merced de una banda de criminales drogados. ¿Qué esperas de estos cobardes que todavía viven en la Edad Media? ¿Que no conocen el desarrollo occidental? Siguen estando bajo la sombra del brigadier y el secretario del partido. Aún quieren trabajar en cooperativas por tres leks.

Aún quieren al operativo de seguridad que los interrogue cada noche, en lugares ocultos. Estos ya no serán jefes, -dijo el observador. -Lo sé, presidente, lo sé. Yo, si encuentro a Dona, no vuelvo más a Albania, jefe, -dijo Ardjani. -Solicitaré la ciudadanía italiana o francesa. Cometí un error quedándome aquí. Que me pisoteen algunos drogadictos. ¿Sabes qué les haría? Les comería la carne, por Dios. También a su hermana y a su esposa. Lo que tengan en casa. ¿Comprendes que siempre he atacado a estos tipos? Nunca les he dejado un respiro. También en Shkodër los he herido y golpeado muchas veces. Nunca los dejé acercarse al Instituto. Nunca les dejé hacerse los fuertes. Eran todos espías de la seguridad. Nada más. Ellos hacían el papel de los fuertes en todas partes. -Era y es la seguridad, jefe -dijo el observador. -Hacen escenarios perversos como este. -Por eso, -dijo Ardjani. -¡No lo olvides! Haznos una lista de los de la seguridad aquí. También en Grecia, de aquellos que se han ido de aquí. Con quiénes tienen conexiones en Tirana, con qué antiguo gobernante del comunismo. Ellos y estos son los antiguos guardias comunistas que han salido a la ilegalidad. -Lo sabemos todos, -dijo el jefe del SHIK. -Por eso, debemos tomar medidas extraordinarias, porque algo malo se está preparando contra nosotros. -Pooo, -dijo Ardjani, mientras golpeaban la puerta y entraba la comida. Los dos se sentaron en la mesa redonda de la oficina del SHIK. Ardjani comía muy desanimado y lentamente. El dolor le había robado todas las opciones de ser humano. Se sentaba como un mudo. En cada momento estaba listo para morir. En cada segundo solo pensaba en salvar a Dona, la hermosa chica del violín.

-Jefe, -dijo el observador,- acabo de recibir noticias de que todos los periódicos europeos han escrito sobre su caso. En la portada están Dona y tú. “¡Secuestro por las brigadas rojas comunistas!” -escriben los titulares de los periódicos europeos. Los antiguos guardias rojos han secuestrado a la líder de las manifestaciones de diciembre del 90 y se desconoce su paradero. Ella es la esposa del escritor de renombre internacional, Ardjan Vusho, quien también lideró la caída del comunismo en Albania. A ese hombre talentoso lo persigue la mala suerte por todas partes. Actualmente, se encuentra en la ciudad de Vlorë, organizando a la policía y a los órganos de justicia para encontrar a su esposa.

Se esperan revueltas por parte de la derecha que les ha robado a la líder. Asimismo, la policía busca por todas partes para encontrarla. Hacemos un llamado a los Estados Unidos de América y a la Unión Europea para que intervengan y encuentren a la hermosa mujer, Donika, con el apodo popular de “Chica del violín”, que derrocó el comunismo liderando la protesta y tocando el violín frente a los cordones de la policía y la guardia comunista.

Vale la pena mencionar que muchos policías y guardias arrojaron sus armas y se unieron al pueblo, no solo porque ella irradiaba, sino también por los bellos sonidos de libertad que salían de su violín. Por eso, hoy allí está el poder de la tan esperada democracia, gracias a la belleza y el talento que Dios le dio. Ella lideró las protestas para transmitir bienestar y poder al pueblo, surgido de sus votaciones. Ella es una “Juana de Arco” de Albania.

Albania debe realizar reformas democráticas y garantizar el orden y la paz para avanzar lo más rápido posible y convertirse en miembro de la Unión Europea. ¡Muchos artículos bellos! -dijo Ardjani. -Cuando termines de comer, ven y tráeme todos los periódicos que tengan que ver con el turismo. -Sí, sí, enseguida. Como ordenes, jefe! -dijo el observador. -Espero que esto se vuelva internacional. ¿Está bien, jefe, o no? -preguntó el observador. -Sí, tiene dos caras, -dijo Ardjani, mientras se limpiaba los labios con las servilletas blancas de papel que el observador le había traído con la comida del almuerzo. Había comido sin ningún sabor, porque no tenía ninguna sensación por la vida. Su vida había terminado cuando secuestraron a Dona y ahora no sabe si vive o no.

-La primera cara: Lo matan directamente; la segunda: se asustan y tal vez la liberen. Veremos cómo avanza esto. Paciencia y acción. Pero tomaré venganza. No dejaré caer su sangre al suelo. Nadie me detiene en tomar venganza por ella. No hay lugar en esta tierra para quien la ha secuestrado. -De acuerdo, jefe! -dijo el observador. -¡Cálmate! Esta noche estaremos en acción. ¿Irás con nosotros o esperarás en la oficina? -añadió, mientras se levantaba de su silla y se dirigía hacia Ardjani. -¿Salimos afuera? Tenemos como un jardín aquí en nuestro patio, -dijo el observador. -De acuerdo, -dijo Ardjani.- Salimos, traigamos también yodo del mar. Sí, sí, hay solo una cosa que me sana. Esa es Dona, si está viva… No quiero nada más en la vida. Si vive hasta que yo llegue allí, será un milagro de Dios. Luego verán mi venganza, -dijo Ardjani. -Necesito una lista, jefe, -dijo Ardjani, después de salir. -¿De quién? -preguntó el observador. -De toda la banda de este Samir. Quiero saber también dónde están sus familias, dónde viven sus parientes y información de este tipo. ¿Dónde tiene la familia este Samir? ¿Tiene hermanos y hermanas? También quiero las direcciones de sus casas. Pienso traer también a mis amigos aquí a Vlorë y enfrentarnos de igual a igual. ¿Por qué solo ellos tienen una banda? ¿No puedo formar una según ellos? ¡Pff! -dijo Ardjani.

¿Solo ellos tienen armas, droga y lo que sea? Si has secuestrado la esposa de alguien, en nuestra zona, estás involucrado en dos vendettas, jefe -dijo Ardjani. ¡La mujer es sagrada para nosotros, oh jefe! -le dijo al observador. -Por esa mujer quemaré no solo Vlorë, sino toda Italia, si es necesario. No hay solución pacífica, lo veo. Si la hubiera, habrían llamado, pedirían dinero o lo que sea. Esta venganza se ha vuelto personal para mí. También yo les devolveré de la misma manera. Necesito urgentemente la lista de los familiares de este Samir del barrio “Gjole”. ¿Quién tiene y quién no tiene parientes, porque así se enteran estos. No saben en absoluto quién soy en realidad, por eso me verán en el terreno qué tipo de escritor soy.

A este valiente con las mujeres le meteré droga por el… Te lo juro, jefe! -dijo Ardjani, mientras pateaba al aire algunas plantas y arbustos mediterráneos que estaban allí en el jardín del observador, como para desahogarse sobre ellos. -Bien, jefe, -dijo el observador,- sé que te tomarás venganza.
Eres un hombre de dos metros y tengo miedo de ti cuando te miro, y no digamos ellos. Tienes la pierna del tamaño de las dos mías juntas. Creo que estos tipos de Vlorë se han metido con la persona equivocada -dijo el shikasi. -Esperaremos y veremos la segunda ronda esta noche. Arrestaremos a cualquiera que encontremos allí. Cualquiera que se me ponga delante. He preparado nuestra prisión. Les haré comer sal y… te lo juro, jefe! -dijo él, mientras se secaba el sudor de la frente.

-¡De acuerdo! -dijo Ardjani. -¡Eres un buen hombre y competente! Cuando me vaya de aquí, ven tú también a Italia en mi equipo. ¡No te quedes aquí! Yo, después de esto, no me quedo más en Albania. Obtendré la nacionalidad italiana directamente. Lo haré en estos días. No puedo servir más a un país que me roba a mi mujer. Mi familia es más valiosa que nada. Este es el colmo, hermano. Ni en mis tramas más profundas y novelescas había imaginado crear una situación tan sucia. ¿Y dónde? ¡En mi país! Pupupupu!

-Jefe -dijo Ardjani-. Estoy a punto de estallar por dentro. -Tú no lo ves, pero tengo un nudo dentro de mí. Tengo ansiedad y tristeza. Temo que sufriré un infarto, por Dios, jefe -dijo Ardjani. -¿Te traigo un poco de agua fría? -dijo el shikasi. -Sí, sí, tráela. Creo que me hará bien -dijo Ardjani. -De acuerdo, espera. Él se fue rápidamente y volvió con un termo lleno de agua. -Bebe de aquí, jefe. Lo llené en la montaña. Lo guardo para mí, pero bébelo tú.

-¡Bravo, eres el mejor jefe del SHIK, creo! -Sí -ja, ja -se rió el shikasi. -Puedo ser mejor en Vlorë, jefe, pero en Tirana hay muchos otros como yo y mejores. -¡Así sea! -dijo Ardjani. -Si hay como tú, tengo esperanza para Albania. -No lo sé, jefe -dijo el shikasi-, pero estoy convencido de que esta noche, nosotros dos haremos un buen trabajo. Si Dios quiere, encontraremos a tu mujer. -¡Ojalá! -rezó Ardjani, levantando las manos y los ojos al cielo.- ¡Tu palabra, en el oído de Dios! -añadió al final Ardjani.

-Entonces, ¿te has calmado un poco, jefe? -le preguntó el shikasi. -Sí, sí, pero mi corazón parece que ha tomado fuego por dentro. Algo me está desgarrando la carne. ¿Lo entiendes, hombre? -Lo sé, jefe -dijo el shikasi-. Es la ansiedad. La ansiedad es peor que una bala. Te acorta la vida. Pero esta noche te haré reír. Si Dios quiere -dijo el shikasi-, realizaremos este trabajo.

-¿Entonces qué haremos esta noche? -preguntó él. – O mejor no lo sepas desde ahora. -He hecho el plan y lo he aprobado arriba. Todo está escrito y aprobado, no te preocupes. Todo nuestro estado está a favor de ti. También vendrán de la Embajada Americana. Así me lo dijo el gran jefe. Tu asunto se ha internacionalizado. -¡Mira! Esto tiene dos desventajas -repitió Ardjani. -Primero: es que ellos ahora te matan por completo para no dejar huellas. Seguramente por miedo a ellos. Y segundo: se cuidarán mucho más y encontrarán métodos más sofisticados para que no caigamos en ellos. Y tercero: van a colaborar con la mafia italiana. -El servicio de seguridad, antes tenía excelentes relaciones con la mafia italiana -dijo el shikasi. -Sí, sí, lo sé, hombre -dijo Ardjani, mientras volvía a mirarlo. Hasta ahora estaba hablando y tenía la mirada hacia el mar.

-¿De dónde salieron las gomonas de aquí, jefe? -preguntó Ardjani. -La mayoría sale de Radhima -le respondió él. -Hay algunos que salen directamente a la playa vieja, justo delante de los ojos de la policía. -¿Ah, sí? -dijo Ardjani. -¿Pero qué policía es esta? -La policía que queremos, pues! Así tienen como lema estos segurimstas de la policía. -Parece una broma, como la policía que queremos. Ahaha -se rió Ardjani. -Esta es la policía que no queremos. Por tanto, incluso ellos representan una broma estos nuestros. ¿Quién ha puesto a este tipo como director de policía aquí? -preguntó Ardjani con ironía. -No lo sé, por Dios, jefe -dijo el shikasi. -Supongo que algún diputado de Vlorë, ya que no puede ser de otra manera. Toda su vida ha trabajado en seguridad y este comunista con carnet de partido lo han puesto de director de policía -concluyó el shikasi. -Gran broma -dijo Ardjani. -Voy a avisar al Ministro del Interior.

-¡No, no, déjalo! ¡No me metas en problemas, por Dios, jefe! -dijo el shikasi. -Saben que yo te lo he dicho. Hemos pasado dos días juntos. No hay duda de que me atacarán a mí. Aguanta un poco, terminemos tu trabajo y hablamos después. Te daré datos muy precisos. Llévame contigo al Ministro del Interior. Le diré de frente toda la biografía de la policía que ha puesto aquí. -De acuerdo, hermano anticomunista -le dijo el jefe del SHIK a Ardjani. Ardjani solo sonrió un poco.

-Nací anticomunista, jefe -le dijo Ardjani al shikasi. -Se nota, eres muy duro en la lucha contra ellos. Deberías ser primer ministro. Pienso esto todos los días, jefe -le dijo a Ardjani. -Ahaha, se rió Ardjani. Si encuentro a Dona, no me quedaré más en Albania. Me iré tan lejos como pueda de aquí. Con lo que me han hecho, me han quitado todo deseo por esta patria. ¿Qué dices, jefe? -dijo Ardjani. -¿Tenemos alguna posibilidad hoy de encontrar algo? -y rompió algunas hojas de dushku suave que crecen a poca altura. Las tomó, las puso en su mano y las golpeó fuertemente con la otra mano. La hora estaba llegando a las tres.

Pronto oscurecerá. Todos los equipos de intervención rápida del SHIK estaban listos. Ellos con coches civiles habían rodeado el objeto. Solo esperaban la noticia o la orden de entrar dentro. -Esta noche haremos ruido. Hemos tomado todas las medidas. ¿Qué te parece, jefe? -dijo el shikasi, que se había quitado la chaqueta y solo llevaba una camisa blanca, que parecía muy planchada y recta, tanto que ni las moscas podrían posarse allí. Ardjani lo miró detenidamente, luego apartó la mirada de él y dijo: “¡Yo también vendré esta noche!” -¡Nooo! -interrumpió el jefe. -Hay medidas de seguridad para ti. Vendrás, pero te quedarás a un kilómetro de distancia, porque lo hago por razones de seguridad. También te traje un chaleco antibalas, pero, si encontramos a Dona, sí, vendrás, pero te quedarás lejos y yo entregaré a todos los capos del barrio. Si Dios quiere, atrapamos a Samir, el espía de la seguridad y de la asfalística griega. Ahora se ha vuelto fuerte, roba a la gente y mata a inocentes.

-Estoy pensando en dispararle con un francotirador desde lejos y no entrar para nada -dijo el shikasi, enojado y muy decidido, mientras se volvió hacia Ardjani y le dijo: No hagas nada sin permiso, jefe, porque arruinamos el trabajo. El que se lo come soy yo. Me despiden de inmediato, porque a ti no tienen qué hacerte. ¿Entiendes? No hay nadie que se atreva a enfrentarte. Les has metido miedo incluso aquí en Vlorë. Cuando te ven como un gorila, les has metido terror a los enanitos de seguridad, pero cuídate, o sea, nos cuidaremos de que salgas sano de este asunto, porque esta es una guerra sucia. No es una batalla que sabemos desde que el enemigo está enfrente, uno morirá para que el otro viva. Aquí no sabes con quién luchas ni con quién tienes la batalla, ¿verdad, jefe? -Sí -dijo Ardjani, mientras se sentaba en el borde del jardín del shikasi y, asegurándose de que no iba a caer, dijo: “¡Jefe! ¿Sabes que estos son guerrilleros, son traicioneros? Nunca se te ponen enfrente. Ellos perdieron el poder y salieron a la ilegalidad como antes, ahora disparan de noche y se esconden de día como ratones, ¿lo entiendes? No son valientes. No hay duda de eso. Son guerrilleros comunistas. Atacan al enemigo por la espalda. Nunca han librado una batalla. Ni con los alemanes, ni con nadie más. Solo con los albaneses. Solo con nosotros. Si dependiera de la lucha de estos partisanos, el alemán habría vivido cinco millones de años aquí. Se jactan de que liberamos el país, ¿lo entiendes? Cuántas veces me he reído antes y hoy cuando veo los monumentos y leo la historia de estos. Siempre me decía que son unos engañadores y manipuladores sin igual. Pero, para la propaganda, son unos genios. No hay mayores mentiras. Los comunistas son la maldad de cada nación. Son un grupo de personas sin educación, sin familia y de baja estirpe. Donde han gobernado, solo han traído pobreza, cárceles y miseria. Míranos solo a nosotros, es decir, a Albania, mira también hacia el este comunista. ¿Qué desarrollo tenemos? Nada… Muchos siglos detrás de Occidente.

Nunca alcanzaremos a Occidente. Ellos han avanzado porque, en primer lugar, son naciones. Han fundado su estado. Tienen orgullo y amor por su patria. La nación, como noción, es muy importante, jefe —dijo Ardjani—. No es solo el idioma, la cultura o el lugar de residencia. La nación es cada palmo de tierra donde hay albaneses. La nación es el amor por tu lengua, tu tierra y tu etnicidad.

Shikasi lo escuchaba con los ojos bien abiertos. —No entiendo bien, jefe, lo que dices, ya que soy matemático, pero todo lo que hablas lo expresas con belleza. Que Dios te dé salud y felicidad, porque no sabemos qué pasará después de este trabajo, jefe. Te juro que me preocupas, porque te considero un hermano. Eres una persona muy buena. Todos te queremos. Nos has conquistado con tu valentía y tu sencillez. Rezamos por ti y tu familia. ¡Que Dios te ayude! —dijo Shikasi, mientras unía sus manos y miraba al cielo: ¡Señor, ayúdalo, este buen hombre! —Amén —dijo Ardjani. Se levantó, porque estaba sorprendido por las buenas palabras del jefe del shikut. —¡Gracias, oficial! —le dirigió. —Debemos estar juntos en esta guerra injusta que nos hacen los guerrilleros comunistas. Debemos salvar a Albania de su revolución y cuanto antes nos unamos a la Unión Europea.

Solo entonces nos salvaremos. Recuerda esto, porque la mafia política nunca permitirá esta adhesión, ya que perderán privilegios y se les escapará el poder, que han aprendido a tener como un feudo de la época del Turquía. —Exactamente —dijo Shikasi, y después de darle una mano a Ardjani para que se levantara de allí, le dijo: “Entremos adentro, no vaya a ser que alguien me llame desde el centro y debo estar listo para sus órdenes”.

—De acuerdo, hermano —dijo Ardjani. Se levantó y se fue a la oficina. Detrás de él, Shikasi lo acompañaba a todas partes. Así que, después de una hora, creo que me enviarán por fax el plan aprobado por el gran jefe y la dirección del SHIK. Te dije que todo debe ser aprobado también por la fiscalía general para que no nos denuncien, porque con estos no hay confianza. Ellos solo saben hacer triquiñuelas. No tienen ni fe, ni religión. Lo sé —dijo Ardjani—. Son traidores, canallas y sin educación. Ah, olvidé mencionar que también están sin familia.

Todo lo que tienen es social. Es decir, están unidos desde el herrero hasta su líder. —Ahaha —se rió Shikasi—. ¿Qué no se te ocurre, señor, y te inclinas un poco para honrarlo, mientras entraban y esperaban el timbre del fax para recibir los papeles frágiles y sellados, donde comenzarían el asalto de su vida?

Afuera llegaba un torrente de lluvia y empezó a soplar un poco de viento, de dirección del mar a la tierra.

—Esta es una brisita o un monzón —dijo para sí mismo Ardjani, mientras le venía a la mente la lección de geografía física y sonrió. —¡No estoy bien! —se dijo. —¿Qué problema tengo que me recuerde las lecciones de geografía física? En fin, cuando tienes ansiedad, tu cerebro no trabaja bien. Es como mi teoría de la dispersión de los rayos en ángulo amplio. En todas partes de la misma manera y en ninguna de forma igual. Las nebulosas de la formación de la tierra han recibido mucha energía y desarrollo para luego unirse en rocas y fuego desde dentro. Como resultado de la unión de hidrógeno, helio, oxígeno y su descomposición atómica se ha formado el núcleo de la tierra. Nada se ha hecho sin la radiación del sol —se dijo a sí mismo—. En fin, la tierra ha hecho la mitad de la vida. Los factores de formación de vida son también los rayos angulares del sol. Asimismo, el sol quizás absorbe energía de ellos. Así ha ocurrido durante seis millones de años de vida. Así continuará hasta que su fin deba llegar pronto, pero creo que aún necesitan otros seis millones de años. Esto seguramente sucederá, porque los agujeros negros, que amo mucho, me gustaría, y ojalá nos traguen lo más pronto posible, porque a este pueblo malo le hace falta una muerte más larga en el tiempo y con más torturas. La bestia ha alcanzado un pico, una vez y por todas, el pez grande se come al pequeño, etc. Pero, ¿por qué la gente de este país, si los miras por generaciones, todos son primos? Nos matamos y nos comemos unos a otros. Toda Italia y Grecia se ríen de nuestras mujeres y chicas, que las han expuesto como prostitutas. Ellas son hermanas y madres de alguien. Siempre hay alguien que busca venganza. ¿Cómo es posible que un albanés le haga esto a otro albanés? —movió la cabeza de un lado a otro. —Esto es completamente impredecible, y así parece que el comunismo ha mantenido a estas personas con dictadura, porque de otro modo habrían hecho ruido. Así es, honorable —dijo Shikasi—. Mientras tú estás aquí —añadió—, yo debo salir y preparar una vez más todo, desde los grupos listos hasta las ambulancias que entrarán. ¿Por qué ambulancia? —dijo sorprendido Ardjani.

—Déjamelo a mí, jefe —dijo el oficial—. Este es nuestro oficio.

—No se me había ocurrido presentarme como médico —se rió Ardjani.

—Sí, sí —dijo, mientras daba tres pasos en el suelo de la oficina, en dirección a la puerta, y, tras formular su pensamiento, dijo: —De acuerdo, pero debes mantenerte un poco lejos. Al menos un kilómetro, porque tu seguridad tiene importancia internacional. No puedo tomar la iniciativa de llevarte conmigo. Tengo la orden de permanecer lejos y asegurado.

Desde ahora te he traído el chaleco antibalas y la armadura habitual. Y un equipo antigás, porque podemos usar gas lacrimógeno o lo que yo sepa. —De acuerdo —dijo Ardjani.
Por su causa, seguiré las reglas, pero si no fueras tú, ya habría entrado con un automático en la mano. Habría matado a todos estos tontos. Habría subido a su lancha y directo a Italia, sin rumbo fijo. Estos desgraciados quieren violencia. Tendrán violencia, pero el informe será muy malo para ellos. No perdonaré a ninguno. Ahora estamos en sangre con ellos. Ya los he encontrado, pero en cuanto me asegure de dónde está Saimiri, entonces lo delataré. Si no lo atrapo aquí, lo seguiré hasta Italia, Grecia o donde sea. Si no encuentro a ese, secuestraré a su familia, violaré a todos sus parientes. Si él no viene directamente a mí, si ha violado a Dona o la ha matado, recuerda, treinta personas morirán de su familia, y todos sus parientes. Traeré a todos mis amigos del instituto, todos los desgraciados de la calle y donde sea que sepa. Reuniré toda la escoria y lo haré sufrir. ¿Entiendes, jefe?

El jefe quedó boquiabierto ante su discurso y, después de alisarse el pelo que le había caído sobre los ojos, aclaró un poco la voz y dijo:

Si Dios quiere, lo atraparemos como Estado, porque sería bueno dejar que el Estado se tome la justicia, pero, al final, él ha golpeado a su querida familia, y ustedes tienen derecho a vengarse. ¿Qué harían ustedes, oficiales? le dijo Ardjani tras una pausa y con la espalda vuelta hacia él.

Por supuesto que lo mataría directamente. No hay ninguna posibilidad de vida para quien acosa a mi familia! dijo el oficial, dando dos pasos más para estar frente a él. – Pero, añadió, tú, ahora tienes el Estado en tus manos y déjanos a nosotros hacer justicia. Lo castigaremos con cadena perpetua, sin preocupación. Si lo atrapamos esta noche, ay de lo que le pasará a ese valiente.

Luego, llamaron a la puerta y entró el jefe de supervisión territorial. Tras presentarse militarmente, informó: – Jefe, dijo, honorable presidente, mi equipo está esperando en el lugar del incidente, en formación lista para intervenir. También han llegado las ambulancias, están frente a nuestra puerta. Tenemos dos grupos, es decir, aquellos de intervención física que están disfrazados de doctores y tres de nuestras mujeres muy fuertes, campeonas de karate y kickboxing, entrenadas también en enfrentamientos personales.

También tenemos francotiradores. Nuestros hombres están en un diámetro circular, con un radio de un kilómetro. Después está el grupo de los que manejan gas, etc.

¡Bravo! dijo Ardjani. – Tengo mucho respeto por ustedes. ¡Que todo les vaya bien! Entonces, nos estamos acercando allí, jefe, dijo el oficial de supervisión.

De acuerdo, dijo él. Espero la orden de intervención desde arriba y luego comenzaremos. No hagan ningún movimiento sin consultarme. Todo se hará bajo mi orden. Queremos atraparlos vivos. Eso es todo. No quiero que seamos objeto de noticias. Todo debe ser secreto, para no darles la oportunidad de manifestarse a estos desgraciados.

Sí, sin preocupaciones, jefe, dijo el oficial. – Los secuestraremos y los llevaremos a nuestra base. También tenemos cámaras corporales. Todo será visto por ustedes y en el centro. No habrá ningún error, ni violación de los derechos humanos. Entraremos como doctores, tomaremos a los pacientes enfermos y nos iremos. Si hay resistencia, peor para ellos. Si nos disparan, por supuesto que también dispararemos. Seguiremos el reglamento de entrega, etc.

Cuando un ciudadano no responde a las órdenes de la policía, se sabe cuál es su destino.

De acuerdo, hermano, puedes salir, le dijo el jefe del SHIK. – ¿Te necesita algo más, jefe? le dijo el oficial. Él adoptó una postura firme y dijo: No, nada! Solo tráiganme alguna información por si acaso hay novedades.

Sí, dijo, quédate en la ola dos y allí hablaremos. En nuestro canal secreto. No hay forma de que alguien pueda interceptar un canal así, jefe, dijo él.

Lo sé, lo sé, dijo el jefe del SHIK. – ¡Son los mejores! ¡Los quiero! dijo con alegría y orgullo ante el vicepresidente del parlamento. – ¿Viste cómo he organizado todo, señor presidente? dijo el oficial.

¡Felicidades, jefe! dijo Ardjani. – ¡Me has sorprendido! Has hecho un plan científico y muy preciso. Creo que ni los pájaros podrán escapar de esta trampa que has preparado. No, no podrán escapar, aunque el gran jefe dudó en aprobarlo hasta que habló con la fiscalía y lo aprobó. Dijo que quieren que estemos en transmisión en directo, en el centro, jefe. Revisarán todo. Luego dijo: – Sin preocupaciones, así que salgan! le dijo a su subordinado. – ¡Hasta luego! Hasta entonces, les felicito! dijo el jefe del SHIK. Los agentes “Labia” y “Shpirtmira” reportaron su posición “Listos!” para trabajar. Era el eslogan que usarían todos los agentes esa noche. El jefe bajó el volumen de la radio a dos canales y comunicó: – Esperen a que suene el timbre, luego comiencen a trabajar!

Regresó adentro, tomó algunos equipos más, se los puso y los conectó a su radio. El agente “Maloku” y “Shiringa” están en la puerta,** dijo la voz en la radio. – El agente “Ballisti” y “Pabuksi” también están en el techo del edificio, listos para trabajar. No hay rastro del propietario. No sabemos qué haremos, informaron todos los agentes uno tras otro. El paquete está en camino al lugar. ¡Cuidado! Lleva el águila allí, que comience a volar. Primero el primer águila, la de cabeza negra.

La orden se dio claramente desde el centro. El águila debe volar. Las cabezas negras primero.

El edificio del grupo fue tomado en dos minutos. Todos los grupos lograron neutralizar exitosamente al grupo… Labia y Pabuksi capturaron al subcomandante de la banda. Es del norte, jefe, dijeron de inmediato y dirigieron la cámara hacia él, después de haberle atado las manos y los pies. – Bien, dijo el jefe del SHIK. –
**”Sobre todo, excavan y buscan con detectores de metales por alguna galería subterránea, porque a ellos no se les pasa por la cabeza lo que podrían tener. Quizás tienen túneles ocultos y han construido casas subterráneas, porque también esta es una metodología de la mafia siciliana. Sobre todo, revisen los tubos de aire y ventilación, si acaso no los perturban. Regresen, porque ellos siempre buscan a su dueño. Es fácil rastrear al perro. Asegúrense de atar bien a nuestros perros para que no los maten los de ellos. Miren en la subterránea. Allí quiero que se revisen cuidadosamente todas las cosas. También perforen con un taladro cada pared sospechosa y habitación con doble tablón y techo falso. Utilicen los taladros “Lanzallamas” y “Bote”. ¡Intervengan con los taladros!” — ordenó el jefe del SHIK. — “Yo voy a la bodega con el grande. Vamos a ver cada pregunta que ustedes le hagan a los detenidos. Prepárense dos oficiales de preguntas y uno de camuflaje, ya que no hablarán al principio.” “El lanzallamas” debe estar allí con el bote. Recepción y Acción. El trabajo comenzó. Toquen el timbre desde los cuatro lados. ¡Que Dios les ayude, si Dios quiere!” — concluyó la comunicación el jefe del SHIK.

¡SIEMPRE RUEGA A DIOS!
DIOS NO ESTÁ CON LOS MÁS FUERTES, SINO CON LOS JUSTOS.

DONIKA, LA CHICA DEL VIOLÍN
Ardjani, apenado, se fue a Tirana. A pesar de que se realizó una acción con doscientas fuerzas de élite del SHIK y la policía, no encontraron a Donika. La habían llevado esa misma noche en un bote a Italia. El SHIK italiano había enviado la totalidad del incidente que vieron con imagen y sonido. Resultó que el ladrón era el nuevo capo de Vlorë, el despiadado Samir Kaushi. Ardjani preparó su maleta y pasaporte diplomático y se dirigió a la embajada italiana. A pesar de que tenía pasaporte diplomático, debía notificar a la embajada del país adónde iba. El embajador lo recibió directamente y después de dos horas de reunión, ambas partes llegaron a la conclusión de que, dado que él era un funcionario del estado albanés y tenía un gran problema, con la intervención del embajador, se le organizara una reunión con el director general del Servicio de Inteligencia Italiano, AISI. Allí se seguiría de cerca la acción para rescatar a Dona.

La reunión se realizó al día siguiente por la noche, en Roma, en el edificio secreto de información. En el suroeste de este, tenía su oficina el gran director Ardjani, junto con dos agentes de nuestro SHIK. Fueron en el automóvil de nuestra embajada a la reunión. Los agentes eran los mejores en este campo y hablaban italiano a la perfección. Aunque tenían pasaportes de servicio diplomático, aún así fueron controlados. El agente “Ballista” y “El Despiadado” fueron los primeros en bajar del automóvil en la entrada del SHIK italiano. Allí había un edificio de estilo romano con una puerta que se asemejaba a un arco del triunfo, dos cipreses altos, en medio una bandera italiana y algunas ventanas con gruesas rejas y debajo de ellas una capa de aislamiento. A los lados también había dos palmas no muy grandes que daban la impresión de ser un antiguo centro de visitas.

En la entrada salieron el director y el subdirector del servicio italiano. Para ellos era la primera vez que veían al escritor de fama mundial Ardjan Vusho y en sus ojos se leía claramente la alegría. Ardjani los saludó en italiano y les presentó a sus dos asistentes. — “Este es mi chofer,” — dijo refiriéndose a Ballista, — “y este es nuestro guía, es decir, mi personal,” — dijo sobre el Despiadado, quien solo sonrió levemente y no habló. “Vayamos a la oficina,” — dijo el jefe del servicio italiano. Y así fue. La fila de diez personas tomó el camino hacia la oficina del jefe del SHIK italiano. Esta estaba en el tercer piso, en un edificio blanco, un estilo romano mezclado con barroco. Tenía tres puertas en forma de arco y con vidrio doble que daban la impresión de un casino. Asimismo, el edificio de cinco pisos tenía tres ventanas por cada piso. Eran grandes y detrás de ellas había seis ventanas cuadradas en cada piso, visto esto en la vista frontal. En estilo, se parecía mucho a los ministerios en Tirana. Ardjani y sus asistentes no se mostraron. Fingieron que no les impresionaba la magnífica apariencia del edificio. Solo obedecieron la orden y aumentaron el paso tras los amigos italianos. En la parte delantera estaba el logo con un par de aves en vuelo, es decir, mensajeros. No se entendía bien qué aves eran en el escudo azul, pero dentro del cuerpo de las aves de color marrón estaba el escudo principal con un águila negra con corona encima, acompañada de dos relámpagos abajo. Se sentaron en los grandes sillones, cubiertos de piel marrón y en forma de U. En el medio había una gran mesa de color negro. La oficina era muy grande, tenía muchos objetos y aparatos que a simple vista parecían decoraciones antiguas.

En el fondo, detrás de la puerta de cristal, estaban la secretaria y los asistentes del gran jefe. La oficina tenía una vista de la calle principal y estaba hecha de cristal negro. Todo se podía ver desde dentro hacia fuera y no al revés.
El director era un hombre de mediana edad, de estatura baja, con el cabello canoso a los lados y teñido con gel. Luego se presentó, se llamaba Giuzepe Biskali, un exoficial de carrera y, recientemente, general convertido en director general del servicio. También era un buen lector de las novelas publicadas en italiano de Ardjani. — “Yo te conozco desde hace tiempo,” — dijo el director. — “He leído tus novelas. Te conocí de joven, pero eres un chico muy joven. Pareces un boxeador de lucha libre,” — rió el director. — “Nunca he visto a un escritor de dos metros,” — dijo. — “El destino quiso que nos encontráramos así, pero no podemos hacer nada.” Después de observar a todo el personal albanés, preguntó: “¿Qué desean beber?” Primero se dirigió a Ardjani y luego a sus asistentes. — “Solo agua,” — dijeron los tres. — “¿Quieren café?” — preguntó él. Los albaneses se miraron entre sí y dijeron: “Bueno, también tomaremos café. Así, los pusieron en aprietos, desabotonaron los botones de las chaquetas negras y adoptaron una actitud como de guardia. Se apoyaron en los soportes laterales del sillón oficial. A pesar de estar sentados, tenían emociones y no sabían qué decir. Luego se acordaron y dijeron “¡Gracias!”, al unísono los tres, acompañado esto de una leve sonrisa. Naturalmente, no habían visto una oficina tan grande y tan bien decorada, vestida con composiciones góticas y de mezcla romana.
Debajo de los pies había una alfombra azul, hecha a mano que creaba una combinación entre marrón y negro, exactamente como el escudo romano de una vez. “Estos son nacionalistas,” — dijo Ardjani en albanés. — “¡Miren, amigos! En todo se ha imitado a la antigua Roma.” — “¡Ja ja!” — sonrieron levemente sus dos asistentes, después de chocar sus copas entre sí. El director del SHIK italiano informó a Ardjani sobre la reforma que había pasado su SHIK a lo largo de los 2007. En el año 2007, todo el aparato de los servicios nacionales se sometió a un proceso profundo de reforma en aplicación de la ley del 3 de agosto de 2007, nº 124, que estableció el Sistema de Información para la Seguridad de la República.

La nueva legislación introdujo novedades como: “La configuración de la gestión general y la responsabilidad del Presidente del Consejo de Ministros de la República Italiana, quien es responsable de nombrar a los directores y subdirectores de cada una de las dos nuevas agencias, es decir, la Agencia de Información Exterior (AISE) y la Agencia de Seguridad de Información Interior (AISI) con coordinación del Departamento de Información para la Seguridad (DIS) de la Presidencia del Consejo de Ministros.”
A AISE se le ha encomendado la actividad informativa sobre las amenazas a la seguridad de la República desde el exterior, el contraespionaje fuera de las fronteras nacionales y las actividades contra la proliferación de armas. Por su parte, AISI lleva a cabo actividades sobre la recopilación de información para la protección de la seguridad interna de la República y de las instituciones democráticas, así como aquellas para la defensa de los intereses nacionales y contra el espionaje en el territorio italiano.
Ardjani agradeció al Jefe del Parlamento de Albania. El director del SHIK dijo: “Antes de pasar a su asunto, honorable presidente, quiero que me firme un autógrafo en los dos novelas suyas, que compré hace un año. También quiero hacerme una foto con usted. Esa es mi segunda petición”, rió el director italiano.
“No creo que me dé otra oportunidad de conocerlo”, añadió con toda humildad y respeto hacia Ardjani. “Los escritores talentosos son escasos”, dijo el director. “Todo lo bueno es poco”, rió ligeramente con sus propias palabras.
“Mi nación se honra de que usted haya venido aquí hoy y su solicitud de nacionalidad será firmada por mí hoy, luego se enviará al Presidente de la República. También es un orgullo para nosotros que usted sea ciudadano italiano. Creo que todos los periódicos publicarán este gran acontecimiento, porque no hay ningún país europeo ni en EE. UU. que no lo reconozca a usted y a su obra. Lo quiero también para nuestro archivo, ya que nunca ha habido una visita tan importante en nuestra oficina. Estamos felices y, tras la reunión con el presidente, lo invitaré a almorzar en mi casa, aquí en Roma.”
“¡Gracias!”, dijo Ardjani. “Es un gran honor que me hacen.”
“Entonces, pasemos al problema para el cual se organizó esta reunión”, dijo el jefe del SHIK italiano.
“Estamos en contacto constante con nuestro homólogo en Tirana y hemos trabajado junto a él para esclarecer el caso. Como conclusión, tenemos estos resultados: ‘Después de que su servicio interfirió en su base, fueron arrestados en flagrante delito veinte criminales que han cometido crímenes también aquí en Italia. Muchos de ellos ya hemos iniciado los procedimientos de extradición. En Tirana se ha hecho un excelente trabajo. Se han capturado asesinos y violadores en serie que han cometido crímenes en Italia.’
“En segundo lugar: su esposa fue secuestrada en su oficina, alrededor de las veintidós horas de la noche. Fue secuestrada después de que le administraron sustancias narcóticas con efecto somnífero y paralizante. Ella fue secuestrada en cooperación con su secretaria, quien es criminal y será arrestada en dos horas. Hemos enviado imágenes desde aquí al jefe del SHIK, Tirana. Luego, honorable presidente”, dijo el director del SHIK italiano, “fue llevada en dos furgones blancos y transportada a Radhimë, al yate personal de Samir Vushos. Por lo tanto, tenemos las imágenes de todo el viaje, donde hicieron una parada en Brindisi, y finalmente fue llevada a Milán, al barrio ‘Ticineze’, si lo tiene en mente”, dijo el director del SHIK italiano.
“No, no lo tengo”, dijo Ardjani, “pero ustedes me ayudarán con las imágenes y una orientación precisa”, respondió Ardjani.
“Claro, por supuesto”, le devolvió el director italiano. “Según la información, la hemos localizado en la zona dos de este barrio. Está completamente rodeada por el grupo mafioso italiano siciliano. No es un grupo mencionado anteriormente, pero es muy violento y ha perpetrado terror en toda Milán y en el sur de Italia. En estas circunstancias, ellos, su esposa, están preparándose para sacarla como prostituta a la calle. Como parece, hasta ahora no la han sacado porque, por supuesto, ella ha resistido. Y se piensa que están usando el método de drogarla y hacerla perder la memoria. Luego, dado que ella es muy hermosa, quieren ganar mucho dinero con ella, explotándola al máximo, como a todas las demás… tampoco tienen prisa.
“Desafortunadamente, el número de chicas y mujeres que han llegado de Albania supera las veinte mil hasta ahora. Todas ellas trabajan en la calle y como escorts, y están al servicio directo de este grupo criminal. La verdad es que hemos infiltrado muchos de nuestros agentes allí y esperamos recibir hasta la noche información precisa sobre dónde está y a dónde han llevado a su esposa.
“Le di una información confidencial, señor presidente del Parlamento de Albania”, dijo, “porque soy admirador de sus novelas y tengo el placer de estar con usted, pero me da mucha pena que nos encontramos en estas circunstancias. Además, dado que usted está muy preocupado, esta noche lo invito a mi casa. Quiero presentarle a mis hijos, a mi familia, porque ellos también han leído todo lo que usted ha escrito en italiano. También he enviado su solicitud de nacionalidad a la presidencia y creo que en una semana, usted será también ciudadano italiano.
“He escuchado que usted ha competido este año por el premio Nobel de literatura. Además, mis colegas allí me han informado que usted también ha competido por el premio Nobel de física, lo cual es extraordinario. Nunca ha sucedido algo así. Ni siquiera Einstein pudo hacer ambas cosas, pero usted lo logró. ¡Felicidades, señor Ardjani!”, dijo el director del SHIK italiano.
Ardjani no habló hasta el final. Luego tomó la palabra.
años, desde su fundación hasta ahora. En particular, se detuvo en el año…**
¡Estimado director! -dijo él,- ¡Muchas gracias por lo que ha hecho por mi familia! También le agradezco las hermosas palabras sobre mí. Y por encontrar a mi esposa. Por eso, le pido como a un hermano que me ayude a encontrarla, sin que pase mucho tiempo, porque ellos la drogarán y la echarán a la calle. En segundo lugar, quiero una foto de este Saimir. Y en tercer lugar, haga lo imposible por localizarlos. Más específicamente, saber dónde se encuentra en estos momentos, porque es una mujer muy fuerte y no la pueden controlar, a menos que la droguen y le hagan perder la memoria.

Desafortunadamente -intervino el director de la SHIK italiana,- es muy hermosa y la quieren como escort, porque las ganancias son muy grandes. ¿Lo entiendes?

Sí, sí -dijo Ardjani, y las lágrimas le resbalaron por las mejillas.

¡Director! -dijo él.- Ellos me harán pagar muy caro esta acción. Soy del norte de Albania y nosotros cobramos venganza por cada asesinato y agravio al honor y a la familia, porque para nosotros son sagrados. En nuestro lugar, si matas a la esposa de alguien, tienes dos venganzas. La mujer, para nosotros en el norte, es sagrada e intocable. Ellos son mis enemigos. No hay ningún estado ni mafia italiana que los salve.

Lo sé, lo sé -dijo el jefe de la SHIK,- pero paciencia. Para mañana, creo que los atraparemos.

Eso no lo sé -dijo Ardjani. Ustedes me dan la ubicación y luego vean lo que les sale a ellos. En segundo lugar: quiero fotos de este Saimir y eso es lo más importante para mí. Si él está vivo, yo estoy muerto -dijo Ardjani.- Lo seguiré a todas partes, así como a su familia. No hay posibilidad de salvación de mi parte.

Si se ha acostumbrado a arrebatar a la esposa de otros, eso significa que ha hecho lo que decimos en el norte de Albania, que el mar lo ha ahogado, y conmigo le irá muy mal. Ahora es el momento de acabar con el sueño y con el alcohol. Alguien debe detenerlos y no simplemente castigarlos, señor director. Alguien debe matarlos. No se deben dejar a merced de los jueces corruptos a estas personas. Mientras vivan, matan a inocentes todos los días. Son depredadores y muy dañinos para cualquier sociedad, así que el castigo del señor debe caerles encima.

En principio estoy de acuerdo -dijo el jefe italiano,- pero oficialmente no puedo decirlo, estimado -dijo él. -Sé que tenemos muchos grupos así aquí. Es el sistema capitalista que ha soltado las riendas a estas basuras -dijo Ardjani.- Pero el capitalismo tiene leyes y reglas, sobre la base de las cuales existe y funciona el estado de derecho. Debe ser golpeado más fuerte que en el comunismo. Los atraparemos, estimado Ardjan -dijo nuevamente el presidente de la SHIK. -Sé que me diste mucha información importante -le dijo Ardjani al director.- Estas en Albania nunca las habríamos encontrado.
Pero incluso su intervención tardará, porque hay mucha burocracia y firmas que hacer. El tiempo no espera -estimado director,- y no tengo el deseo de que la visita que le haga, la haga junto a mi esposa, y en nombre de Dios, le agradezca junto con ella por todo lo que está haciendo para liberarlos. Veo que ha llegado a su objetivo y está listo para atacar. No es poco que en tan poco tiempo hayan encontrado dónde están y tienen grabaciones que hacen mucho trabajo y en el tribunal, si se va a dar el caso. Pero, debemos informar también en Albania que ellos me han ayudado mucho. Les debo la vida a esos. Pero, ayúdennos que tras encontrar a mi esposa, hagamos públicos todos los nombres de esta banda, con el respaldo de la policía secreta del régimen anterior y con el patrocinio directo del Servicio de Inteligencia Griego.

Lo sé, lo sé -rió el director.- Pareces muy informado.

Sí, señor, allá hay riesgo de disturbios y de derrocamiento violento del poder. En los días siguientes informaremos a la SHIK de Albania sobre todo.

¡Gracias! -dijo Ardjani.- Están haciendo un gran trabajo por salvar la democracia en mi país.

También soy de derecha -dijo el director italiano,- aunque estoy despolitizado en el trabajo. Mi voto ha sido para Berlusconi. Mi familia ha sido propietaria de grandes tierras y viñedos -dijo el director.- Somos tradicionales de derecha, porque la derecha ha hecho Italia y también hará Albania.

¡Ah, me diste una gran noticia, así que somos colegas de derecha! Ardjani se levantó y lo abrazó. -Ahora te tengo dos veces como amigo, porque, a decir verdad, aquí en Italia hay muchos de izquierda y estoy muy molesto con la izquierda allí, porque me parecen todos comunistas internacionalistas.

Sí, sí -dijo el director.- Todos los comunistas son iguales en el mundo, son basuras sin familia ni patria. Hahaha, rieron todos los presentes. -La izquierda socialista es una desgracia en todas partes -dijo Ardjani. -No hacen nada, solo tienen publicidad. Son implacables y caníbales con el oponente. Si te atrapan desprevenido -dijo Ardjani,- como me atraparon a mí, te hacen pedazos. No tienen piedad ni cristiana ni islámica. Son monstruos con cara de humanos. Tienen las mismas ideas. Igual que las ideas de los antiguos comunistas. Igual que ellos son también sus familias, que no han renovado nada. Pero, debemos detener esta plaga roja leninista, ortodoxa. El director no dijo nada, solo movió la cabeza.

Nos llevamos muy bien hablando -dijo nuevamente el director.- Parece que estamos en el mismo equipo. -Haha, rieron ligeramente los presentes en la reunión. -Creo que encontraremos a su esposa intacta. Y, Dios quiera que estemos juntos en una comida familiar -le dijo el director de la SHIK a Ardjani. Después de una pausa, Ardjani dijo: “Dios en el cielo y ustedes en la tierra, ¡ayúdennos!” Ustedes serán los salvadores en la tierra, director. Si quieren, hagan lo imposible y encuentren a mi esposa. Yo en todas partes mencionaré su nombre y el de su institución por la gran ayuda que me han dado y están dando. Su institución es muy capaz y muy profesional en la lucha contra el crimen organizado -dijo Ardjani. -Sé que hacen mucho por el estado y por los desprotegidos, por eso también hoy somos necesitados y desprotegidos, frente a esta poderosa mafia. Solo ustedes nos salvan -le suplicó Ardjani a él.

Por supuesto, señor -le respondió el director, mientras bebía un poco más del café que había dejado al final de la taza, con un color blanco y con hilos de plata, imitados del pasado. Las tazas que parecían las de la antigua imperio romano. Los hilos plateados caían en cruz y en diagonal, cruzándolo completamente. Nunca había visto una composición así Ardjani.

De acuerdo jefe -le dijo el director a él. -Esta noche enviaremos toda la información a la carabinería y a la otra policía secreta. Desembarcamos con todas nuestras fuerzas allí. Enviamos a los mejores agentes de terreno a Milán. No hay ninguna fuerza que pueda rompernos a nosotros y a nuestra justicia -dijo el director. -Lo sé, lo sé -le respondió Ardjani mientras tanto… También tomó la taza de café y bebió un poco, ya que hasta ese momento no había bebido nada. Solo había hablado y explicado. Su traje negro y la camisa blanca le daban la elegancia de un Top Model, pero también la de un gladiador o como un agente del servicio secreto del presidente de Estados Unidos. El director nunca había visto a un escritor y líder parlamentario en tales dimensiones, que dejara la impresión de un gladiador romano que había venido al Coliseo para un combate a vida o muerte con su igualmente temible oponente.

—Lo sé, señor —le dijo el director mientras se levantaba un poco y daba dos pasos, y tras girarse, dejó algo en la mesa de su oficina y dijo—: “Esos mafiosos lo tendrán difícil. Sé que les cortarás las orejas y los desmantelarás como grupo. Ellos realmente no saben con quién se han metido y han entrado en enemistad. Lo digo por mi olfato de policía. Creo que les irá muy mal a ellos, pero deben dejarnos a nosotros a cargo de aplicar la ley y ustedes no se quemen. También debemos devolver a su esposa sana y salva a casa.”

—Sí, sí, sin preocupaciones —respondió Ardjani—. Esperaré lo que ustedes hagan como estado junto con mi estado, luego hablaré yo al final.

—De acuerdo, señor —dijo el director—. ¡Que sea lo mejor! ¡Y que reine la paz y la ley en toda Italia y en su patria! —dijo él—. Pero siempre ha habido y habrá personas malas e ilegales. Nuestra tarea es atraparlos y llevarlos ante la ley como siempre. También saben que para que funcione la justicia, se necesitan pruebas, hechos y rastros —dijo. —Estamos preparando todo y se lo llevaremos a la justicia, aquí y allí.

Allí en Tirana —dijo el director durante la operación del servicio secreto— hemos encontrado pruebas indiscutibles de todo el grupo criminal. Los criminales arrestados allí serán extraditados a Italia y recibirán el castigo que merecen. Creo que pasarán mucho tiempo tras las rejas y espero que la justicia se restablezca en todo el mundo.

—Gracias, estimado director —dijo Ardjani—. Quiero que esta noche lo hagamos como trabajo, porque ellos la matarán y la violarán. La matarán porque sé bien que mi esposa les atacará de inmediato, en cuanto se pase el efecto de los narcóticos que le han inyectado en el cuerpo. Y ellos, en respuesta, la desmembrarán.

—Sí —dijo el director—, lo sé, pero tenemos todo bajo control. He encontrado las fotos de este Samir. ¿Las quieres?

—Por supuesto, ¿cómo no las quiero? —levantó la voz Ardjani—. Este es el capo Samir.

—Por supuesto, dámelas —dijo Ardjani. Hizo una llamada corta y, tras un breve retraso, el jefe le trajo diez fotografías de Samir. Se las dieron directamente al director, quien se las entregó a Ardjani. Ardjani abrió los ojos y estaba mirando como loco las fotos del criminal.

—Nunca he visto a este hombre —dijo Ardjani.

—Estuvo en prisión en Grecia —dijo el director italiano—. Lo han liberado y ahora se ha vuelto peligroso e implacable. Cada vez que viene a Italia, alista detrás de sí a un montón de víctimas. Es más violento, más malo que nuestra mafia. Es un psicópata, Señor Ardjani —dijo el director italiano.

Hemos preparado a nuestros agentes más fuertes y, además, hemos enviado todos nuestros vehículos de vigilancia a esa zona. Hemos realizado y estamos realizando vigilancia ambiental. Hemos localizado su ubicación a través del sistema GSM y estamos escuchando los teléfonos, y a través del algoritmo Compv2 cada SMS que les llega y cada llamada pasa a nuestra vigilancia. Además, hemos clonado las tarjetas de teléfono de cada miembro de la banda. Hemos enviado allí ganchos de ropa que cuelgan en la pared, en los espacios interiores y en la parte superior hemos colocado cámaras. Estas ganchos también los hemos metido en los baños. En cada una de sus mesas hemos puesto relojes con cámaras. Nuestro agente A4 y la agente “la deportista” han cambiado sus gafas y en su lugar se han puesto nuestras gafas con cámara, que graban hasta cuatro horas. También hemos metido libros espías con cámara, que controlamos a control remoto, con ondas inalámbricas. Los libros están equipados con un canal de transmisión de 2.4GHz. Hemos cambiado los encendedores por nuestros encendedores espías. Hemos colocado ventiladores en cada habitación con cámara y también hemos puesto llaves de automóviles con cámara que graban todo lo que se dice en el auto. Hemos metido dos cajas de cerveza con latas espías que graban durante muchas horas.

Hemos introducido bolígrafos, cajas de papel, corbatas espías. Hemos metido veinticinco jarrones espías y cinturones de media para la banda, detectores de humo y gorras deportivas espías.

—¡Guau! —exclamó con sorpresa Ardjani y sus acompañantes—. Ustedes son aterradores, comandante —dijo—. Ni siquiera a mí, que soy escritor, se me había ocurrido una profundidad así, por eso siempre ganan con las bandas. Ustedes son incorruptibles y no tienen piedad ante el crimen. Espero que lleven estos métodos y los enseñen también a los agentes albaneses, porque harían una obra muy patriótica —dijo Ardjani.

—Sí —dijo el director—, hemos entrenado a muchos de sus oficiales y seguimos entrenándolos cada año, porque nuestro servicio es más de inteligencia, es decir, técnico. Si no tenemos los últimos datos de la ciencia, no podemos atrapar a los criminales, porque es sabido que ellos invierten mucho en su tecnología criminal.

Ellos han bloqueado las ondas alrededor de su zona, han comprado celulares de veinticinco mil euros. Se llaman celulares 00. Capturan y escuchan cualquier número que deseen, se introducen en el teléfono de cualquiera. Si tienen también mi número, reciben todos los SMS y llamadas que hago. Han avanzado en todas partes, porque tienen dinero y han reclutado a los mejores científicos orientales.

Afortunadamente, hemos descubierto a este grupo y creo que esta noche también pondremos fin a este Samir, pero creo que él tiene un trasfondo político, Ardjani —le dijo el director. —Los oponentes políticos suyos, creo que lo han pagado para que te perjudique. Han tomado venganza por lo que hiciste durante la revolución democrática en Albania. La seguridad secreta —dijo el director— ha sido una organización terrorista. Ha cometido muchos asesinatos aquí en Italia. Por supuesto, han matado a los oponentes políticos, a la derecha, es decir, a la diáspora anticomunista y nacionalista. He estudiado este fenómeno desde la escuela —dijo el director italiano—. El comunismo es igualmente temible en todos lados. Desafortunadamente, la gente no lo entiende y los vota. No entiendo cómo los socialistas en todas partes cometen crímenes y terror contra la población local. No entiendo cómo los votan. También aquí, entre nosotros, han reinado los socialistas durante veinte años. También aquí han causado un gran daño a Italia. Han traído regresión, desempleo, pobreza y aumento de impuestos. Odian a los ricos y se hacen millonarios para sí mismos. Cada uno de sus líderes es millonario y finge amar a los trabajadores, finge odiar a los ricos. Esta es la ironía de los analfabetos que los votan. Mira, cada líder de izquierda, en cualquier parte del mundo, ha tenido y tiene miles de millones de dólares en riqueza, joyas de oro y plata, cuentas bancarias y negocios en América, mientras actúan en un teatro con los pobres. Ellos, incluso cuando están en el poder, no hacen nada por ellos, pero me sorprende cómo obtienen votos. Esto me estresa – dijo el director italiano. El comunismo es igual en todas partes. Los comunistas – dijo Ardjani – son masones secretos, dirigidos por algún perverso homosexual que ha comprado en todas partes y está convirtiendo al mundo en un caos. Debe haber algún homosexual sin alma a la cabeza que quiere llevar al mundo al caos y la confusión. Ellos son peligrosos incluso en América, hermano – dijo Ardjani – no aquí, entre ustedes y nosotros que somos insignificantes. Especialmente nosotros, somos tres millones. No somos más que un barrio de ustedes, pero tenemos un lugar que, trigonométricamente, tiene posiciones muy dominantes en los Balcanes y en el sur de Europa. Los puntos trigonométricos desde Albania permiten dominar con un radio de acción muy corto muchos lugares de la región, hasta África.

Así es, señor Ardjan – dijo el director – pero gracias a Dios ustedes ya están en nuestro seno y en el de la democracia, y no permitiremos más el regreso hacia el este, porque el dominio ruso ha llegado a su fin para siempre. Si lo miras económicamente, América está doscientos años por delante de todos, tanto en economía como en ejército, por lo que estoy tranquilo – dijo el director italiano. – Estos comunistas sinvergüenzas – dijo Ardjani – traerán mucha pobreza y revoluciones para mi pueblo. Les rogaría a ustedes y a todo su gobierno que intervinieran lo más rápido posible, porque ellos nos derrocarán y nos llevarán de vuelta, a donde hemos estado.

La policía secreta del antiguo régimen, su guardia, tenía miles de empleados, que ahora son sus militantes, súmale también a los colaboradores de la seguridad y sabes cuántos son. -Lo sé – dijo el director – todo este contingente está en alerta contra nosotros. -Lo sé, señor director – agregó Ardjani – también son maestros de la propaganda. Hacen como si hubieran sido fusilados, como si hubieran sido encarcelados. Tienen periódicos, tienen dinero, tienen apoyo fuera de Albania. ¿Cómo es posible que muchos de ellos hayan obtenido el derecho de asilo en EE. UU. y otros países y ninguno de ellos ha sido declarado NON GRATA? – Oh, ridículo, pues cuélgalo – dijo Ardjani. – Creo que ustedes informarán a su gobierno sobre lo que les he dicho. En mi patria hay grupos criminales de la antigua seguridad, camuflados como empresarios, y están causando estragos, engañando en todas direcciones. Si ustedes no intervienen, allí habrá un daño tan grande para la nación que no quedará más Albania. Esto lo pido como amigo, pero también como escritor internacional. Creo – dijo Ardjani – que los bandidos, en cuestión de meses, derrocarán el gobierno democrático y traerán violencia y terror allá. Su mentalidad es que Albania es suya y de sus hijos. Creen que son propietarios de Albania solo porque pudieron vencer a los ballistas y al rey en la guerra civil y nos subestiman. Creen que somos como ellos porque no levantamos las armas contra ellos. Naturalmente, los tiempos han cambiado. Responderemos de la misma manera. Occidente no debería ayudar a estos y a sus líderes corruptos y mafiosos. De lo contrario, yo seré el que les ponga el arma a esos prostitutos. Y si yo salgo, mi ejército pasará de un millón. Así que detengan a esos cochinos, antes de que sea demasiado tarde. La venganza mía y la nuestra no conocerá límites después.

Después de salir de la reunión, se dirigieron directamente a Milán en tren. Ardjani estaba muy angustiado, pero al mismo tiempo entusiasmado porque iba a lograrlo. Además, había hecho un amigo muy bueno e inteligente, como era el director del SHIK italiano. Hay gente buena en el mundo todavía – dijo Ardjani al salir de la reunión. – Espero que captemos el momento en que intervenga la policía italiana y los servicios secretos. ¡Definitivamente lo captaremos! – dijeron los agentes del SHIK de Albania, que lo acompañaban. Esta noche iremos a Milán, vivos o muertos – dijeron. – ¡No te preocupes! También captaremos el momento del ataque – le dijo Ballisti, mientras tomaba la maleta y la colocaba en el portaequipajes del tren que se dirigía hacia su libertad y, con esperanza, hacia la libertad de su esposa.

Ella había sido mantenida como rehén durante una semana en el viejo barrio histórico de Ticino. – ¡Ella es una verdadera valiente! – dijo Ardjani. – Si ha sobrevivido hasta ahora… ¡ella sobrevivirá! No deseo nada más, Señor. Solo quiero a Dona viva y luego todo lo demás se arreglará. Tal vez, si Dios quiere, la encontraré viva. ¡Esta es mi felicidad! ¡Esto es todo lo que quiero! Y se arrodilló, orando.

DONIKA

Ella había sido transportada esa misma noche en una lancha de Vlorë a Brindisi y el otro grupo la había llevado en coches, llevándola directamente a Milán. Donika era un producto muy deseado y se pensaba que harían millones con ella, ya sea trabajando como escort o en otros lugares, con el fin de explotar su cuerpo para los ricos de Milán. Fue llevada a una villa antigua, donde no había cámaras y donde no había ninguna posibilidad de que la policía de ambos países la encontrara.

La villa era de dos plantas, antigua y tenía un total de veinte habitaciones. Todas las habitaciones estaban decoradas al estilo antiguo de Milán. Dentro había muebles antiguos de cien años. Ella fue mantenida atada en el segundo piso, en una habitación de cuatro por cinco, donde también había aislamiento acústico, de modo que la habitación no fuera penetrada por los sonidos. Después de dos días de sueño por la medicina, se despertó y comenzó a gritar. Abajo, en el primer piso, estaba en alerta todo el grupo acompañante y muchos otros guardias que paseaban por la calle alrededor de la villa, reunidos en forma circular, para controlar con precisión el lugar. Dentro de la villa había varios baños y en cada habitación había mesas de centro y percheros. Los viejos armarios estaban llenos de ropa y percheros, que estaban colgados en las paredes de la casa vieja, llamada villa milanesa. Afuera, en la calle, había gente paseando y haciendo compras. La gente, especialmente las mujeres, que, aunque hacían compras durante el día, aún salían por la noche, bajo la luz de los anuncios, disfrutando de las innumerables tiendas que había allí. En general, las antiguas calles eran empedradas y estrechas.

Los italianos no hablan idiomas extranjeros. Solo los inmigrantes hablan inglés. Milán tiene muchas mujeres hermosas y elegantes. Todas llevan en el cuello muchas joyas caras. Los hombres visten pantalones de mezclilla, camisetas y zapatos extremadamente elegantes. Aquí impresiona cómo es posible que haya tantos hombres que llevan pendientes en las orejas. En ninguna parte del mundo hay tantos hombres con el cabello teñido con gel y mujeres… Bruno con el mismo peinado. Todos los milaneses llevan gafas de sol, que no se quitan ni en el metro. Por supuesto, también los teléfonos móviles los acompañan en cada momento de su vida, mientras que la temporada de grandes compras comienza el diez de julio y dura tres semanas completas. Entonces, sería bueno que hicieras compras.

Cuando vayas al centro histórico de la ciudad, no olvides visitar el Duomo y subir a la galería para llegar a la cumbre de la catedral, que es bastante empinada y resbaladiza. Se requieren algunas habilidades de alpinista. El teatro La Scala era más frecuentado por extranjeros que por los propios habitantes de la ciudad. Esta ciudad no se puede visitar en tres días. Se necesitan, al menos, tres semanas o más.

La calle “Vittorio Emanuele” tenía muchos visitantes que iban y venían. La villa al final de la calle había estado abandonada por mucho tiempo por sus propietarios. Recientemente, -dijeron los ciudadanos,- hemos visto personas entrar y salir. -Me parece que la han alquilado inmigrantes albaneses,- le dijo una mujer a Ardjan.

Llegaron alrededor de la tarde a Milán y tomaron un taxi para ir al antiguo barrio, con la intención de encontrar la misteriosa villa de la que le habló el director del SHIK italiano. Donika había estado despierta durante tres días, gritando y aullando tan fuerte que tuvieron que llevar al gran jefe, Samir Kaushi, para hablar con ella. ¡Hola, patriota! -le dijo. Dona levantó la cabeza y se encontró con las manos esposadas y cadenas en los pies. -¿Quién es usted, señor? -dijo, mirándolo con desdén. -Soy Samir de Vlorë. Ella le dijo: “¡No puedes ser de Vlorë! Debes ser un gitano, porque no hay un vlonjato con esta cara y estatura de enano”. -Señora,- dijo riendo,- veo que somos de ideas afines. Ya veo que nos llevaremos bien, -dijo mientras daba dos pasos hacia ella. Luego se detuvo porque Dona tomó la palabra. -¿Puedo saber por qué me han secuestrado y qué les he hecho? -preguntó Dona, que llevaba la misma ropa que tenía aquella noche en el trabajo: una chaqueta negra, pantalones negros y una blusa azul oscura. Levantó la cabeza como para ver mejor a Samir. Samir la miró con total atención, luego le respondió: “Nadie la ha secuestrado, señora. Simplemente, me llamó la atención cuando estaba en Vlorë, como una mujer muy hermosa. Puedo decir con total confianza que es una mujer nunca vista antes en Vlorë, y así me enamoré de ti. Como dicen, me enamoré a primera vista”. -¿Ah, sí? -dijo Dona. -¿Y le pusiste las esposas a tu amor y te la llevaste? ¡Bravo, patriota! -dijo ella con ironía. -¡Te estás burlando! -dijo él. -¿Tienes idea de quién soy? -Pero tú, ¿tienes idea de quién soy yo? -dijo ella nuevamente. -¡Sí! -dijo él,- Eres Dona Malaj, la directora del Teatro y la Ópera de Vlorë. ¿Correcto? -dijo él. -¿Lo adiviné? -Mientras que yo no te conozco en absoluto, señor,- dijo Dona. -¿Sabes de quién soy la esposa? -Sí, lo sabemos,- dijo él riendo. -Del escritor, por supuesto. -¡Jajaja! -rió provocativamente él. -¿Tienes idea de que ese escritor te va a destrozar, verdad? -dijo ella. -Sí, lo sabemos,- dijo Samir. -Llevará luto por ti durante una semana, escribirá poesía que te hará perder aún más. Ese hombre encontrará otro amor. Los escritores son como los borrachos. Todo el día se emborrachan. Algunos que conozco aquí también se drogan. ¡Jajaja! ¡Qué me has hecho reír, hermosa señora! Olvida que él viene tras de ti. Él no te merece. Eres una dama estrella. ¡Los dos haremos historia aquí! ¡Nos casaremos juntos y haremos millones! ¿Qué dices, patriota? ¡Porque también somos patriotas! ¿Y tú, qué querías con un campesino, señora? Con toda esa Albania, ¿fuiste y nos encontraste un campesino? -¡Ahaha! -se rió ella con desdén. -Te aseguro que tienes las horas contadas con ese campesino que a ti no te entra mucho en los ojos,- le dijo Dona con toda su arrogancia. -Ahora, si hablas de ese escritor, te golpearé duro,- dijo Samir. -¡Eres una basura, y más que basura! ¡Basura y muy feo! ¡Solo muerta acepto ser tu mujer! ¡Basura! -gritó ella. Él se acercó y, sin compasión, le golpeó dos veces en la cara. -Mira, me duele arruinarte esta hermosa cara,- dijo Samir, que estaba vestido completamente de negro y, como para acentuar el negro, llevaba también unas bonitas y oscuras gafas de sol, tan negras como su vestimenta. En su cabeza llevaba también un sombrero negro con matices de café. -¡Señora! -dijo él.- Primero, tu marido escritor y borracho, o no sé qué, ni siquiera se acuerda de encontrarte; y segundo, no tiene ninguna posibilidad de lidiar conmigo.

Yo tengo un ejército de criminales a mi disposición. O más bien, yo soy su jefe. Tengo millones de dólares y propiedades aquí en Milán, pero también en toda Italia. Veinte lanchas trabajan para mí en el Adriático. ¿Sabes cómo he hecho Otranto? ¡Como un autobús! ¡Jajaja, voy y vengo lleno de inmigrantes! Nadie puede detenerme. Tengo relaciones con toda la mafia y la política aquí en Milán. Albania, pronto se convertirá en mi provincia. Haré caer también el poder de los campesinos allí. Traeré de nuevo al poder a los socialistas. -¡Bravo! -dijo Dona. -Tienes una gran imaginación. ¿Estás bajo el efecto de las drogas o no? Te lo has metido por la nariz, -concluyó Dona, y tras rascarse un poco la cabeza con las esposas dijo: “Todavía no saben con quién se han metido y a quién han secuestrado a su mujer. Te repito que tienes la muerte a solo un par de horas. Ese escritor que mencionas no solo es muy guapo, sino también una muy buena persona. En segundo lugar, se necesitarían veinte como tú para detenerlo. ¡Él los aplastará a ustedes como a pulgas! Lo verás por ti mismo en la realidad. Tú y tu grupo que tienen vigilantes aquí y en la calle. Debes saber que yo nunca me entrego a nadie en el mundo. Me muero, me enveneno, me electrocuto, y solo a ese hombre lo quiero. No hay ningún macho en este mundo que me toque. Te lo digo de antemano. Te mataré en la primera oportunidad que se me presente, así que dispara, Samir Vusho, y termina el diálogo entre nosotros. Si libero mis manos y te veo frente a mí, ¡me conocerás! -dijo ella, elevando la voz con toda la fuerza que tenía. -¡A mí me gustan los valientes! -dijo Samir. -Nosotros los vlonjatos somos muy valientes. -¿Qué relación tienes tú con los vlonjatos? -dijo ella. -¡Debes ser un gitano de Vlorë y vendido al griego! Tú eres el que secuestra a las chicas de Vlorë y las envía a prostituirse en las calles de Milán. Tú eres el que ha matado a muchas personas inocentes. ¡Bravo! ¡Mátame también porque no tienes ninguna oportunidad de que te haga prostituta mientras siga viva! -dijo Dona. Tú tienes que hacernos tocar algo con el violín —se burló, mientras hacía un vaivén en la habitación.

—¡Sí, sí, por supuesto! Solo ¡desátame las manos! —dijo Dona, extendiéndolas.

—¡Las manos no se desatan sin un acuerdo! —dijo él—. Yo quiero casarme contigo. ¿Lo entiendes, señora? ¡No tienes ninguna oportunidad de escapar de mí e irte con el escritor! ¡Jajaja! Con ese borracho del que hablas, que es muy fuerte, yo te raptaré delante de él y él no tiene agallas para hablar, ¡oh señora! —dijo Saimir.

—Ten paciencia —dijo Dona—. Es cuestión de horas y minutos. Tengo la corazonada de que él vendrá y luego le hablarás así a la cara, ya que eres tan valiente. Mira, cualquiera con un arma en la mano te mata. ¡Eso no es valentía! —provocó Dona.

—¿Qué es? —dijo Saimir, secándose el sudor con la mano y arreglándose el pelo, que había alisado rápidamente y estilizado con gel—. ¡Eras una bocazas! —le dijo a Dona con rabia—. ¡Desátame las manos y hablemos! —dijo ella.

—Las manos las desataré porque con el tiempo me perdonarás y te enamorarás de mí. ¡Eres tan hermosa! No sé cómo pudo Dios crear a una criatura tan hermosa —dijo él, abriendo los ojos para verla mejor—. No te dejaré en manos de viejos ricos. ¿Entiendes? Te mantendré para mí.

—Mira —agregó—. No te voy a violar. No soy ese tipo de persona. Ustedes tampoco son una mujer cualquiera. Esperaré tu amor. Cuando me ames, yo me enamoraré de ti. Te mantendré como a una princesa aquí en Milán.

Mira, toda esta ciudad me tiene miedo. ¡Soy el dios aquí! Hasta la mafia italiana se ha ido y ha dejado el terreno. ¿Por qué? ¿Dices tú? Porque soy el más despiadado y temido en circulación. Pero ¿por qué me hice así? —dijo él—. ¿Por qué no soy un buen y amable chico? Porque crecí en la calle y a nadie le importó mi vida. Todos me golpearon, me desmenuzaron y ahora mi venganza no tiene límites.

—Tú y mi esposo no nos han hecho nada —dijo Dona—. Ni siquiera te conocemos. ¿Por qué nos atacas?

—Se han pagado muchas monedas por ustedes desde los grupos rivales de allí. Tu amigo ha derribado el comunismo. Se ha convertido en vicepresidente del parlamento, y qué sé yo. Oh, olvidé. ¿Dónde está la fuerza de aquel que tiene el poder? ¿Eh? ¿Por qué no viene de atrás? ¿O era tan pequeño tu amor? Se ha consumido y ahora él busca cosas más nuevas.

—¡Oye, bastardo! —dijo Dona—. ¡Mide bien tus palabras cuando hablas de él y actúa valiente, y dile a él así, si tienes agallas! Cada vez que te digo que estás muerto. Es cuestión de tiempo. Eres un cadáver que habla. No sabes que estás muerto desde el momento en que me raptaste. Morirás tú y tu familia. Todos, lo que tengas allá y aquí. Mi marido te borrará de la tierra. ¡Lo entiendes! En el norte hay una ley de la que no puedes escapar. Si matas a la mujer de otro, tienes dos venganzas de deuda. Así que tú, tu hermano o tu hermana morirás.

—Me asustas, artista —dijo él riendo—. ¡Jajaja! —y miró a los miembros de la banda que solo observaban, quienes apuntaban sus armas a Dona de vez en cuando, sin necesidad de ninguna orden.

Estaban completamente despreocupados y seguros de que no les pasaría nada. No tenían idea, ya que habían sobornado a la policía allí. El mismo comisario de policía les había dado seguridad por el trabajo. También les pagaban cada mes con una suma de dinero para que pudieran trabajar tranquilos, así que prostituirse. Estaban drogados y somnolientos y solo esperaban a que cayera la noche, y todos durmieran. A nadie se le ocurría que estaban descubiertos. Dona llevaba un chándal azul. Su cabello rizado y de color castaño oscuro caía descuidadamente sobre su frente y cuerpo. Tenía mucho cabello largo. Le daba una apariencia impresionante que incluso el mismo jefe Samir Kaushi la miraba con asombro.

—¡Eres muy hermosa, patriota! —le dijo con ironía.

—Mira, chico o hombre: “No somos patriotas juntos. Tú eres un gitano de Vlorë y eso no significa que seamos patriotas juntos. Nunca podrás disfrutar de mi belleza. Solo una persona me ha tocado hasta hoy y con ese toque y amor me iré a la tumba. ¿Lo entiendes, tonto sin educación?”.

—Soy sin educación —dijo Samir—, pero soy millonario. Tengo propiedades y casinos en toda Europa; tengo veinte lanchas en el Adriático; he logrado comprar casas y villas aquí en Milán y fuera de la ciudad; tengo propiedades en toda Italia y Francia.

—¡Eres un asesino! —dijo Dona. —Dios te castigará muy severamente.

—¡Jajaja! —se rió él. —Pensé que me hablabas de tu marido. O mejor dicho, tu exmarido. ¿Dónde tienes, pues, tu amor? ¿Por qué no ha salido a la confrontación para encontrarme y desafiarme a un duelo? ¿Cuántos días han pasado? ¿Eh? ¡Muchos! ¿Dónde tienes a ese cobarde que amas tanto? ¿Eh?

Afueras estaba caluroso. Las moscas aún no habían salido a su nido y zumbaban cada segundo sobre las hojas de la vid blanca que había en el jardín de la villa. Milán estaba lleno de verdor, callejuelas estrechas e historias. ¡Aquí será tu tumba! —le dijo Samir a Dona.

—¡Muy bien! —dijo ella—. ¡Pero primero, desátame las manos y luego hablamos de quién gana!

Él se rió a carcajadas.

—Entonces, ¿quieres un duelo? ¡Ahaha, me hiciste reír! ¿Sabes cuántos he matado, mujer tonta? No lo sé y no quiero saberlo. —dijo Dona, mientras movía sus pies entumecidos por estar sentada y encadenada de manos y pies.

—Ayer maté a cinco —dijo él con orgullo, mientras sacaba la pistola y apuntaba hacia Dona. Y aunque la dejó así un poco, acercó el cañón de la pistola a sí mismo y lo besó.

—Esta pistola con silenciador nunca me ha dejado en la estacada —dijo él—. No toma muchas balas, pero es la precisión viviente que ha merecido todo lo que he hecho por ella. ¡Quiero esta pistola! —dijo él.

—Se nota que te has vuelto loco —dijo Dona—. ¡Eres un miserable!

—¡Mira! —dijo él—. Te estoy tolerando mucho, señora violinista. No sé por qué, pero digamos que eres muy hermosa y sería un pecado matarte directamente a ti y luego a ese escritor, tu marido. De él no me da ninguna pena. Solo son unos días y lo mato. ¡Ahaha! —se rió él.

Me haces reír, cuando dices que tu marido te encontrará y me desmembrará en pedazos. ¡Me gusta tu imaginación, violinista! ¿O tal vez también eres escritora? Dona escupió al suelo.

—Lo que te he dicho y te diré es que estás muerto. Eso es la verdad. Si me liberas y no me torturas más, seré la intermediaria para que él te perdone la vida.

—Me haces reír, chica —dijo él—. ¿Él, el escritor, me perdonará la vida? ¡¡Ahahaha!! —se rió Samir, mientras tomaba un sorbo de cerveza que tenía en la mano de vez en cuando.

—Mira, soy un emperador, en esta ciudad y en muchas ciudades. Te invito a que dejes las locuras, a que nos casemos juntos y olvides al escritor. O la segunda opción, saldrás a la calle como prostituta o como escort. ¡Elige, jefa, cuál prefieres?

—¡Oye, tonto! ¡Nadie me puede hacer prostituta! ¡No ha nacido aún! —dijo Dona—. Segunda opción, yo caigo en corriente en el primer caso que te vea y tú no caes en mis manos.

—Como quieras —dijo él y de repente la golpeó con la culata de la pistola en la cabeza. La sangre le cubrió la cara hasta los labios. Él la miró un poco y luego dijo: “¿Ves que…? ¡Soy un vampiro y no deberías hablarme sin conexión!” – “¡Eres muy fuerte con las mujeres y con los desprotegidos!” – le dijo ella.

“Has matado a personas que no pueden vengarse. Has matado a inocentes y a albaneses decentes. La venganza de Dios está acechándote, es solo cuestión de tiempo”, – le dijo ella con una expresión en su rostro que claramente mostraba tristeza y el tono de una voz entre lágrimas.
“¿Qué te pasa, belleza? ¿Te arrepientes de que te golpeé? ¿Por qué así? ¡Mira que no deberías darme lecciones de honestidad y valentía! ¿Dónde está tu marido entonces? ¡Vamos, dame su número, lo invitaré a un duelo y tú verás lo que le haré!” – “¡Ahaha!”, – rió Dona. – “Eres como un pequeño enano y un trozo de mierda hecho un desastre en forma de humano, ante él.”
“¡Te dispararé!” – dijo él. – “Dispara, pero no puedes detenerme de hablar.”
“¡Ah, eres demócrata, olvidé! ¿Qué pasó con tu partido? ¿Por qué no viene a ayudarte? ¿Eh?”
“Vendrá, vendrá y verás mi venganza,” – le dijo ella con amenaza y, como para expresar lo que sentía, escupió al suelo.
“¡No escupas al suelo!” – le dijo él. – “¡Eres intelectual también, ni más ni menos!”
“¡Suelta mis manos y muéstrame la intelectual!” – le dijo ella nuevamente.
“¡Me estás desafiando, belleza! Creo que eres un caballo salvaje que solo se suavizará con mis torturas. Muy pronto te mostraré un video donde te convencerás de cuán rico soy y cuántos he matado hasta hoy. ¡Ninguna cárcel puede mantenerme a mí!” – le dijo a ella.
“Quizás pagaste mucho dinero y te liberaste, o qué sé yo,” – le dijo Dona, – “pero esta vez Dios te ha maldecido y te ha metido en problemas con mi marido, que no es cualquiera, sino dos metros y medio. ¡Su puño es del tamaño de tu cabeza, oh miserable!”
“¿Eh, así que ahora estás alabando a los campesinos? ¡Bravo patriota!” – dijo él con ironía. – “¿Por qué no vinieron los campesinos en tu ayuda, ya que los alabas tanto?
“Eh… – “Espera,” – dijo ella. – “Soporta y ve lo que va a suceder. Me estás haciendo mucha presión, tal vez te mate hoy y me libre de tu larga y rechazada lengua,” – dijo él.
“Sí, sí,” – dijo Dona. – “Puedes matarme, pero no puedes tocarme. Si estoy atada, te morderé con los dientes y te romperé el cuello,” – dijo ella con valentía y odio.
“¡Maravilloso!” – dijo él. – “Si Samiri tiene hijos contigo, saldrán muchos chicos y chicas valientes y pondrán a todo el pueblo frente a ti. Ese escritor sabe a quién elegir, no ha sido un tonto.”
“¡No menciones al escritor!” – dijo ella. – “¡Lávate la boca, porquería!”
Toda la escena estaba siendo filmada y se transmitía para ser utilizada como prueba por los servicios italianos. Ellos no intervenían con la intención de dejar que él admitiera y argumentara con hechos todos los crímenes que había cometido él y su banda. La policía y el servicio italiano habían rodeado la villa y estaban permitiendo deliberadamente su diálogo con Dona. Se esperaba la orden de intervención, ya que todo se estaba transmitiendo en vivo en la central y se esperaba la orden final del general del SHIK para intervenir. La escena del crimen ya estaba en transmisión en vivo. Era el primer caso de una intervención tan grande y audaz de las policías de ambos países. Dona bajó la cabeza y se limpió con el cabello la sangre que le había cubierto la cara, luego dejó escapar un “¡uf!” que salió más como un suspiro que como un estado de tristeza o pesimismo.
“¡Te arrepentirás, malhechor!” – le dijo ella. – “Tú, así como tus cómplices en Vlorë. ¡Su seguridad y tu partido no ganarán nunca en Albania, por mucho terror y manipulaciones que utilicen! Por mucho dinero que hayan enviado a los pobres para comprar su voto, aún así perderán, porque ustedes son el partido anticristo. Son los hijos del diablo que destrozaron Albania y que ahora han llenado las calles de prostitutas albanesas. ¿Qué tipo de albaneses son ustedes, malditos?” – gritó ella. – “¡Un albanés nunca haría lo que ustedes hacen!”
“¡Detente un momento, belleza!” – le dijo él sonriendo. – “Veinte mil trabajan solo para mí. ¡Hahaha!” – rió él. – “¿Dónde está el patriotismo ante el dinero? ¡Me vuelves loco, jefa!” – le ironizó. – “Entonces, ¿por qué no se van o no me denuncian a mí y a mi banda? Porque les gustan los dineros que reciben. Según mis cuentas, ¿no las he contratado yo?”
“¡Vete, gusano!” – le dijo Dona. – “¿Qué trabajo les has dado a los pobres y desprotegidos? ¿Eh? ¡Los has sacado a la calle como esclavas sexuales!
“Te sacaré a ti también,” – intervino él ironizando.
“A mí no tienes oportunidad, hijo de puta, sin fe!” – maldijo Dona.
Yo, tan pronto como entre en contacto con el corredor, le pondré fin a mi vida y nunca saldré a la calle.
“Lo sé, lo sé,” – dijo él. – “¡Estás loca! ¡Lo pareces! ¡Deberías tener miedo!” – dijo Samiri, mientras observaba de nuevo a Dona, como si fuera un extraterrestre.
“¡Apréndelo! ¡No tienes ninguna oportunidad de sacarme a la calle! ¡Yo me suicido en un segundo! Me lanzo frente a los coches o lo que sea. ¿Entendiste, locura?” – dijo ella.
“No sé qué tipo de ser eres. ¡Pareces una mujer muy loca y hermosa!” – dijo Samiri, mientras se sentaba en una silla, apoyando sus pies en el asiento. – “Me han dicho que eres muy dura, pero no tanto,” – agregó él para Dona.
“Si no hubiéramos puesto medicamento para dormir,” – dijo él, – “no habríamos tenido la oportunidad de robarte.”
“Te habría matado directamente,” – dijo Dona.
“Ahora lo jodiste,” – dijo Samiri. – “No puedes matarme ni tú ni nadie. Hasta hoy he matado a todos. ¿Quieres nombres? ¿Quieres capos que ya no están? Se han ido, te saludan desde el otro mundo. No soy violento, pero me han acosado. Me han arruinado el negocio. ¿Y qué podía hacer yo? ¿Perdonarles? No, eso no va a suceder. Nos enfrentamos, yo gané. Eso fue todo. Pudo haberme matado, no lo sé. Sí, gané y me expandí. Ahora los domino, hago negocios en todas partes. ¿Sabes cuánto me han pagado los de tu partido? No lo sé, por supuesto. Aquí, te lo diré yo. Los de tu partido opositor me han pagado un millón de dólares para que te secuestre a ti y a tu marido. Eras su rehén. Aquí, te lo mostré.
“Lo entiendo, pareces muy valiente,” – dijo Dona, – “cuando encuentras a los desprotegidos y atados con cadenas.
“También me pueden matar a mí, porque estoy atada con cadenas por tus laros. Déjame tomar también una pistola y después hablamos,” – dijo Dona.
“¡Oye, te estoy tolerando mucho!” – dijo Samiri, mientras enseñaba los dientes y movía la cabeza hacia adelante y hacia atrás en señal de asentimiento. – “Mi paciencia se está agotando, señora. Eres hermosa, de acuerdo, no lo niego, pero ¡nos has vuelto locos! ¿Entiendes que no dejas de hablar en absoluto? ¡Te ataré la boca! ¡Te meteré algo en la boca para que no hables más!
“¡Inténtalo!” – dijo Dona y mostró los dientes.
“No, no te voy a tocar,” – dijo él, – “pero pareces muy angustiada. Relájate, señora, ¡relájate! El estrés no le hace bien al corazón. Puedes tener un infarto y luego no nos sirves,” – ironizó él. ¡Oh, qué idiota! -dijo Dona. – Te lo digo por última vez: “Nunca seré una escort ni una prostituta mientras viva. En segundo lugar, imagina que mi marido ha venido aquí y va a quemarte a ti junto con tu banda.
¡Seguro que ha traído a los rústicos consigo! -rió él.
Ríe, te queda poca vida. Soporta y verás mi profecía -dijo ella.
De acuerdo, señora -dijo él, levantándose. – Nuestro diálogo está llegando a su fin. Son muy valientes. ¡Lo entiendo! Pero tienes demasiadas palabras de más. Especialmente cuando alabas tanto a ese marido tuyo, el Hércules. Entonces, ¿dónde está él, el que le han robado a su mujer? ¿Por qué no se ha movido hasta ahora? ¿A quién mató en Vlorë de mi clan? ¡Jajaja! – ¡Deja las bromas, señora! -dijo él. – Se te ha presentado una gran oportunidad. Nos arreglamos y vamos al ayuntamiento a casarnos juntos, porque de lo contrario te espera un mal destino. Decide qué decisión tomarás.
¡Mi decisión es clara! Eres un muerto que por ahora está caminando. En segundo lugar, te digo por última vez que sería mejor que me dejaras ir, que me marche y que mi marido no te haga nada. No lo permitiré. Te salvaré la vida. ¿Entiendes, idiota?
¡Cállate! -dijo él, – o te ataré la boca. Has comenzado con las amenazas. ¿Entiendes que si tuviera miedo, no vendría a ti sin máscara? No estaría hablando contigo. Vine sin máscara porque no me importa nadie en este mundo. ¿Entiendes eso? Vamos, deja de hablar tonterías.
Sí, veo que estás a punto de morir, señor -dijo Dona. Luego él agregó: “Tienes una hora, piénsalo y habla”.
Déjame ir a hacer mi trabajo y que no nos volvamos a ver nunca más.
No, nunca te dejaré. ¡Olvídalo! -dijo él, volviendo la espalda a Dona y al mismo tiempo terminó la lata de cerveza que no había acabado aún.
Esto es como un caballo salvaje. Lleva tiempo domarlo -les dijo a sus subordinados. Que nadie se atreva a tocarlo con la mano, porque es mío. Es un animal salvaje y muy fuerte. Se ve como una mula, ¡jajaja! No sabía que había mujeres así. A esta mujer no le parpadean los ojos en absoluto. No tiene miedo. Ahí está, encontré lo que buscaba. Y en cuanto al escritor que ella tanto alaba, que venga y hable porque voy a llenarle el pecho de balas. Nadie le respondió. Era el que mandaba en su casa. Regresó por la puerta del primer piso, pero no salió. Volvió al segundo piso. Se cambió el chándal y se puso otro también deportivo. Esta vez de un negro intenso. No olvidó llevar algunos cartuchos de repuesto. Todos listos. Solo les faltaba cambiar de lugar. Sentía el sudor, como dicen, pero no se lo permitió. Subió nuevamente al segundo piso y se tumbó en una cama, justo frente a la habitación de Dona. Al parecer, quería saber sus movimientos durante el día. Incluso en estos días de calor y humedad, él no la dejaba en paz. Milán no era tan fría. Comparado con Moscú o donde sea, tiene un verano caluroso y un invierno continental frío y lluvioso. En los últimos años no ha caído mucha temperatura bajo cero.
Este año habrá mucho trabajo -dijo para sí mismo. – Traeré chicas nuevas y haré más negocios que en cualquier otro año. Pensó que el asunto de Dona le había traído muchas ganancias. No solo un millón de dólares por el secuestro, sino también otras ganancias que podrían surgir en el camino. Pero esto tiene una gran desventaja, pensó para sí. – Ella no acepta salir a la calle ni como escort. Se nota claramente por lo que dice. Ella hace todo. Esa especie de mula lo hace por su propia cuenta -repitió él. Es decir, se mata a sí misma y no deja que nadie se le acerque. Lo dijo clara y abiertamente. Tengo mucha experiencia en este trabajo. Ella tomó su decisión y yo hice como que la ignoré, pero en realidad así lo hace. Esta hermosa señora nos traerá muchos problemas. Mejor será dejarla en la calle en algún lugar o matarla esta noche y librarnos de esto. Es muy hermosa, demonios. ¡Que se la lleve el demonio! -dijo para sí mismo. – ¡¿Cómo puedo matar a una mujer tan hermosa?! No me atrevo, pero si no se calma, no sé qué hacer. La mataré en algún rincón y me iré. Su mala suerte que la vi yo. Es decir, la secuestré yo. Esta mujer -dijo él- realmente nos traerá problemas, pero tiene un buen precio donde sea que la lleve. En cuanto a ese escritor, que cuelgue a ese borracho. Enviaré a gente a matarlo también, porque se mete en mis asuntos. Sé que un día intentará apuñalarme por la espalda o quién sabe. Él quizás no le importa en absoluto a su mujer, porque los escritores son como los burros. No les importa con quién se cruzan y qué hacen. La mayoría están drogados y nunca tienen suficiente bebida. Ni este descarado, el vicepresidente del parlamento, creo que le importe a su mujer. Él ya ha tomado su placer y ahora está buscando a otra como consuelo. Al fin y al cabo, no hay amor en este mundo. Todo son mentiras. El amor es un engaño de siglos. Si fuera así, nunca habría infidelidades. Al principio de su existencia, la humanidad vivía en manadas, como los animales. Así que este es el comienzo del hombre, que vivía en comunidades primitivas. Es decir, un grupo de mujeres se cruzaba con un grupo de hombres y no había padre ni marido. Los niños se cruzaban de la misma manera con el que se les presentaba. No tenemos información de que Dios estableciera la vida de hombre y mujer o que surgiera en el camino por parte de los hombres. Creo que la religión cristiana dio este paso para la humanidad. Primero, la naturaleza no ha creado parejas eternas. La naturaleza ha creado parejas momentáneas, solo durante el cruce, es decir, solo para sexo y eso cada uno en su propio trabajo. Luego, la religión y el hombre crearon la pareja y la familia. El trabajo se fue al extremo de cruzarse con quien se le presentara. En la esclavitud de las mujeres y su cobertura. Dios no ha dejado ninguna señal de que una mujer deba estar toda la vida con un hombre. Encuentra dónde está escrito -dijo Samiri en voz alta, que estaba medio borracho y medio drogado. ¡Ella quiere al hombre! ¡Esta violinista se ha convertido en una santa! Ha establecido la ley donde no ha tenido hombres enfrente y ahora piensa que me manda a mí. ¡Jajaja! -rió él y pateó la cama. – ¡Esta mujer me hace reír! -dijo él en voz alta. Esta piensa que está hablando con un hombre educado y educado. Esta no tiene idea de quién soy yo. Le dije que soy un asesino o quién sabe, y ni le importó. Continuó el diálogo de la misma manera, sin darle importancia a su boca. ¡Pupu, qué bocazas! ¡Nunca había visto a una mujer así! Yo digo una palabra, ella mil. Está acostumbrada a mandar a ese idiota rústico. Con él ha tomado el pelo. Esta violinista parece mafia. Me parece muy seria y criminal. Nos habríamos convertido en una super pareja de criminales juntos. Justo como… A través de películas habríamos vivido. Hahaha, esto me mata tanto que me da sueño. Me caería con un hacha en la cabeza, pero no encontró armas. Me envenena o me quema con aceite en la oreja. Esto, solo si no me atrapa sin sentido, porque de lo contrario estoy muerto. ¡No, amigo, ¿para qué quiero esto?! Mejor lo vendería para servicio de acompañante. Que me traiga veinte mil euros por noche. Así es como le pongo precio a esto. Mira qué mujer es. Todos se quedarán boquiabiertos cuando la vean. Uff, ¿qué voy a hacer? Mejor lo pensaré una vez más y no me apuraré—dijo para sí mismo Samiri, el jefe de la mafia milanesa. —De todos modos, se lo dejaré a los días siguientes, porque esto se va a calmar. ¿Quién no se ha calmado, que no se calmará esto?! Yo también le di mucha importancia a este tipo. No le hablaré ni una vez, durante algunos días nada. Después, cuando esté sin lavarse y sin comida, caerá en un estado de crisis y entonces esto cambiará, porque la vida es dulce. No creo que esta se sacrifique con una huelga de hambre o yo qué sé. Creo que cuando se quede sin lavarse y sin comida y vea sueños con lobos, entonces se calmará esta guerrera, que por ahora no ha aceptado nada para comer ni beber. Solo ha bebido agua hasta ahora, me dijeron, pero ya va una semana. ¿Cómo vivirá así esta tipa? ¡Dios nos proteja!—dijo nuevamente para sí mismo. —Le daremos un poco de comida esta noche. Traeré a alguna mujer de Vlorë para que haga el papel de patriota y luego la convenza de que coma un poco, al menos para empezar, porque si come mucho, se muere y se me va mucho dinero a la basura. No es que me preocupe que esta chica de ojos azules muera, pero perderé mucho dinero, porque esto será un gran negocio para el mercado. Voy a ser campeón con ella. Será la mujer más hermosa de la ciudad para servicio de acompañante. Dije, todos me tendrán envidia por ella. Nunca he visto a una mujer así. Tan hermosa y alta. Con curvas de cuerpo como hechas a mano. Ha pasado tiempo desde que lo eligió el escritor. Pero él también debe ser hermoso, el que la ha enamorado tanto, esta patriota mía. Ahaha, me dan ganas de reír. Me levantaré a darle una buena golpiza una vez, para que nunca más me suba la voz y, cuando venga yo o le salga al paso, le tiemble la orina de miedo, porque esta no conoce el miedo en absoluto. ¿Dónde ha crecido esta? Pupupu! La calmaré con una vara una vez cada dos días. ¡Esta guerrera comerá leña! Pero leña de verdad. La golpearé con una vara y con el cinturón. O mejor con un látigo. Tengo dos trozos por aquí. Pero incluso si no hay aquí, llevaré a la otra base. Basta que esta me mire con terror, porque ella cree que yo no la golpearé y que la tomaré con buenas maneras. Piensa que le suplicaré. “Por favor, te lo ruego, acéptame como esposo. ¡Por favor!” Así está acostumbrada esta. Con educación y cultura. No sabe cómo suena la madera y el látigo de Samiri, porque solo la madera le muestra la valentía. Debe ser calmada sin piedad. Pero, al principio, debe ser alimentada, porque si no, se me muere y se va todo mi inversión y la lucha que hice para llevarla y traerla aquí. La tomé exactamente como en una caza, cuando ves una hermosa cierva en la montaña y le pones la trampa y ¡pum!, la atrapas. Así atrapamos a esta guerrera, yo y mis amigos. Arriesgamos todas las bases allí con el secuestro de la directora del teatro, así que hay que tener cuidado. Esta debe ser alimentada y mantenida bien, para que me honre más tarde y justifique la inversión que hice en ella. Pero, también he ganado un millón de dólares. Esto no debo olvidar. Luego se rió otra vez para sí mismo. Me parece que me he vuelto tonto. Ella me ha traído un millón de dólares. Olvidé todo. La noche se acercaba y el sol bajaba en el ocaso, mientras el calor del día poco a poco dejaba lugar a la brisa de la noche. Después de todo, todo es temporal. Esta noche saldré a beber y me quedaré en la discoteca toda la noche—dijo esto para sí mismo. —Espero que haya alguna mujer buena y nos divirtamos, porque ya me cansé de esta campesina de Vlorë.

Ardjani y dos oficiales de SHIK llegaron a Milán en tren. El metro estaba limpio y había muchos pasajeros. La gente prefería el metro, porque es imposible encontrar lugar para aparcar. Por eso, los milaneses compran coches pequeños que consumen poco y tienen posibilidades de estacionamiento. Los tres alquilaron un coche pequeño. Ballisti tenía un pasaporte italiano falso, así que hicieron sin problema el papeleo del alquiler del coche. Después de tomar el coche, fueron a la zona industrial de Corvetto y alquilaron una casa por una semana. No prefirieron tomar una habitación en un hotel de clase económica en Loreto, sino que alquilaron una casa-villa por una semana. Fue la suerte la que les ayudó, porque no había ninguna oportunidad de encontrar una casa así por una semana, pero Ardjani mostró el pasaporte diplomático y el dueño aceptó la oferta. Se acomodaron rápidamente y cada uno ocupó su habitación. Se lavaron, se limpiaron, se pusieron los chalecos antibalas y los trajes negros. También tomaron las pistolas sin ruido. Solo Ardjani dijo que no le pondría el silenciador. —Hay tiempo—dijo. —Prepárenlo todo, jefe—dijo Ballisti. —Pero ¿dónde está el otro?—dijo Ardjani sobre el otro oficial. —El Implacable, porque olvidé su nombre. —Ahaha—rió Ballisti. —Él es el más feroz contra los comunistas, jefe. Su familia tiene cinco ejecutados y decenas de internados por el régimen. Él, solo que no los atrapó en las manos, porque les hace genocidio o les hace lo mismo que ellos nos hicieron a nosotros. —De acuerdo, de acuerdo—dijo Ardjani. —No olvides nada, porque tenemos guerra y la guerra no se hace con consignas. Ese Samiri ha menospreciado mi honor y no soy de los que no toman venganza. Dirás que lo toma el estado. No, amigo mío. El estado al final lo perdona por completo. Ese tipo debe ser castigado por todo lo que ha hecho a mi pueblo y a los pobres y desprotegidos. —Me parece que ya le has cortado el billete—dijo Ballisti riendo, mientras cerraba la maleta negra llena de armas y municiones. —También tengo una tarabuka de un solo uso, jefe—dijo. —Ese hombre no se escapa de mí—dijo lleno de odio Ballisti. —Por supuesto, si nos lo permite la policía italiana, porque son muy estrictos con la ley, no hacen ninguna tolerancia, ninguna infracción. —Lo sé, lo sé—dijo Ardjani. —Pero le pido a Dios que lo atrapemos antes. —Vamos, arrodíllate y reza a Dios. Ardjani se arrodilló y hizo la señal de la cruz. —Eres musulmán, jefe—dijo Ballisti. —Sí, sí—dijo Ardjani—soy musulmán, pero debes saber algo. El Imperio Turco no solo nos musulmanizó por la fuerza, sino que también nos dejó fuera de Europa. ¡Lo ves ahora! ¡Qué pena! ¡Qué ciudadanos de rango más bajo somos! Luego unimos también la ortodoxia comunista rusa con los grandes daños que nos hicieron. Nos dejaron fuera de Europa para siempre. Nosotros, nunca estuvimos en Occidente, donde nos corresponde, solo por estos monstruos, y nuestra fe y la de nuestros antepasados es el catolicismo. Somos fundadores de esta fe y nos corresponde ser también nosotros como nuestros antepasados católicos, junto con Roma, como antes. Ballisti lo miró sorprendido. —¿Así?—dijo el jefe—no sabía esto, mientras le daba el traje negro a Ardjani y el chaleco antibalas. Ahora, vístete, jefe, y vámonos. Mientras le daba el equipo a Ardjani, él fue a la habitación para vestirse y luego Ballisti examinó cuidadosamente todo ese equipo que necesitaban para la operación y comenzó a prepararlo con mucha rapidez y atención.

Después de organizar todo, los tres se dirigieron al coche. Su altura media era de más de dos metros. Los tres, vestidos con trajes negros, gafas oscuras y auriculares, tomaron el coche que conducía el Implacable y se dirigieron a Ticineze. La hora se acercaba a las dieciocho. Aparcaron el coche en la entrada del barrio, frente a un edificio que tenía espacios libres, luego tomaron la mochila negra y se acercaron a la villa que tenían en la foto y que les había dado el jefe del SHIK italiano. Inmediatamente vieron la gran cantidad de agentes italianos que habían rodeado el lugar y esperaban la orden para intervenir. Desde dentro, el informante había enviado imágenes del último segundo. Samiri estaba dormido. Los demás estaban tirados por las escaleras y el suelo, drogados. No había información alguna de Dona. Ardjani dijo: “Detengámonos y hagamos un plan”.

—Sí —dijeron los dos. Y se sentaron en círculo, pusieron la mochila en el suelo y añadieron: “El servicio italiano está aquí. Tenemos pocas posibilidades de atrapar a ese cerdo, pero, si hay un dios, lo traeremos a nuestras manos”.

—¿Qué haremos, jefe? —preguntaron los oficiales.

—Nos dividiremos —dijo Ardjani—. Tú, mantén posición aquí, Ballist. Tú, acércate al tejado. Y observa bien, debe haber un sótano y salidas secretas. Todos los edificios antiguos tienen túneles subterráneos que los alejan del peligro. Antes, construían los túneles al final de los jardines, cerca de la cerca perimetral. Ahí estaré yo —dijo Ardjani—.

—Ahí es donde saldrá Samiri.

—No, jefe —dijeron los oficiales—. Déjanos atraparlo, no puede escapar, ni aunque tuviera alas. Mientras revisaron nuevamente el equipo, se prepararon para el asalto.

Ardjani miró a los ojos a los oficiales y dijo: “A ese tipo o a ese traficante lo mantendré en vilo en el aire tres horas. Solo yo puedo atraparlo. Recuerden esto: vendrá a mí. Ahora los tengo como hermanos. Hablo abiertamente. Solo yo tendré la suerte de disfrutarlo. ¡Lo desmembraré!” —y llevó la mano a la pistola de veinte balas y luego dijo—: “Si no me dejan desmembrarlo, moriré, sufriré un infarto. ¿Comprenden lo mal que estoy?” Ellos bajaron la cabeza, hablaron entre sí unos pasos alejados de él y decidieron.

—Jefe, somos representantes de la policía secreta, es decir, del estado, y tenemos órdenes de atraparlo y llevarlo a Albania, pero nos duele el corazón por todo lo que te ha pasado a ti. De acuerdo, te dejaremos atraparlo, pero detrás de ti, a una distancia de treinta metros, estará Ballisti, y en la esquina de la villa estaré yo.

Es correcta tu afirmación de que él se escapará por el túnel secreto, por eso has pensado bien en el lugar donde atraparlo. No te preocupes, tengo más equipo conmigo, jefe —dijo Ballisti—. Haremos como si estuviera enfermo y lo llevaremos a nuestro coche allí, y luego las órdenes son suyas.

¡Bravo! Ustedes son mis hermanos —dijo Ardjani con alegría y jugó un poco con la pistola de su cinturón.

—También te queremos —dijeron ellos y chocaron las manos con él.

—¡Deberías ser primer ministro, jefe! —dijeron—. El comunismo y la mafia habrían dejado Albania en dos horas y todos habrían emigrado.

—Sí, es cierto —rió Ardjani—, pero volvamos a nuestro trabajo. Entonces, pongamos las radios en nuestro canal.

—Sí —dijeron los oficiales.

—Mantengan la distancia y actúen como pintores que están pintando la villa.

—De acuerdo —dijeron los oficiales—, mientras Ardjani sacó una hoja blanca y un lápiz grande y comenzó a dibujar la vista frontal de la villa. No dejó de dibujar también en estilo romano y gótico. Luego recordó que la fundación de Milán se le atribuye a dos pueblos celtas: los Bituriges y los Aedui, que tenían como emblema un ciervo y un jabalí. Por lo tanto, el símbolo de la ciudad es un jabalí cubierto de pelo, un animal de forma doble, en algún lugar con pelo erguido como espinas y en otro con pelo liso.

—¡Cuánta información tengo, señores oficiales! —dijo Ardjani para sí mismo.

—Toda mi vida se ha ido leyendo, señores. Nunca imaginé que haría películas de acción.

—¡Ahaha! —rieron los dos oficiales—. Te ves igual que nosotros, que entrenamos todos los días. No tienes ningún cambio, excepto que tienes músculos mucho más grandes que nosotros y eres veinte centímetros más alto.

—¡Haha! —rió Ardjani—. Chicos, ahora me parece que los italianos han comenzado. ¡Tomen posiciones!

—Sí, sí, han comenzado. ¡Listos para disparar! —dijeron ellos, y se tiraron al suelo en sus posiciones. Ardjani continuó dibujando, sin preocuparse por lo que sucedía con la policía italiana. Todo el vecindario apagó las luces y un silencio envolvió la zona.

Quizás se habían enterado de esta operación o quién lo sabría. Hubo un silencio tal como en un cronicismo, las unidades especiales rompieron las puertas y entraron. En diez segundos, todo el grupo fue capturado en flagrante delito, mientras que Samiri no estaba. La zorra había olfateado la humedad y se había metido en el túnel, y después de cinco minutos abrió la tapa de hierro del jardín para escapar. Allí lo esperaba Ardjani, o mejor dicho, lo esperaba el fuerte puño de Ardjani, que casi le rompió la frente. El suelo giró bajo sus pies y cayó al suelo como un saco de patatas.

—¡Vengan, lo atrapé! —gritó a los oficiales.

—¡Le cortaré la cabeza aquí! —dijo el Implacable.

—¡No! —dijo Ardjani—. Ese honor es mío. ¡Déjenme la bolsa negra!

—¡No! —dijeron ellos—, porque llama la atención. Lo llevaremos a cuestas como si estuviera borracho y lo llevaremos a nuestra villa. ¿Qué dices, jefe? —dijeron ellos.

—Está bien, lo haremos allí, ¡le haremos el juicio!

—¡De acuerdo! —dijeron ellos. Y lo acompañaron asintiendo con la cabeza. Tomaron el cuerpo de Samiri y hablaban en italiano.

—¿Por qué bebiste tanto, Samir, que te confundiste con nosotros? ¡Mira tu triste final ahora! Mientras tanto, lo metieron en el coche y se aseguraron de que ninguna de las cámaras de la calle o las de las tiendas frente a ellos lo capturara.

Dona fue llevada por la policía italiana y enviada al centro de rehabilitación mental aquí en Milán. Después de que le tomaron declaración, la acompañaron con cinco oficiales del SHIK italiano y comenzaron a realizarle todos los exámenes médicos. Todos expresaban asombro por cómo se había escapado Samiri. El jefe del SHIK italiano dijo: “Estoy convencido de que el servicio albanés lo ha atrapado. ¡Recuerden esto!”

Esos dos oficiales que tenía Ardjani son los hombres mejor entrenados sobre la tierra. Si aceptaran trabajar para nosotros —les dijo a sus subordinados—, los emplearía ahora mismo —dijo mientras hablaba con orgullo de los albaneses, mientras que los oficiales italianos no dijeron nada.

Ardjani y los oficiales llevaron a Samiri a la planta baja de su villa, que alquilaban. Esperaron unas dos horas a que saliera de la inconsciencia del fuerte y sorpresivo puñetazo que recibió. “Creo que te ha roto la cabeza,” dijo Ballisti.
“¡Jooo!” dijo Ardjani.
“No pasa nada, este es un cobarde. Espera y lo veremos,” dijeron ellos.
Samiri se levantó de inmediato, giró la cabeza para ver dónde estaba y, después de hacer una expresión de dolor, se agarró la cabeza justo en el lugar donde lo había golpeado Ardjani. Dió dos pasos para acercarse a la puerta y salir del sótano, pero allí, sin demora, aparecieron los tres amigos de la calle. Así es como tenían su lema.
“¡Oooo, ¿quién se supone que eres?!”, dijo Ardjani.
“Este es el novio con las cuentas.”
“¿Quién eres tú?” dijo Samiri, quien aún no se había recuperado.
“¿Yo, quién soy? ¡Soy el abuelo del Año Nuevo!” dijo Ardjani.
“Hasta donde sé, estamos en septiembre,” dijo Samiri.
“Sí, sí, exacto. Pero los ancianos del Año Nuevo también salen en septiembre. ¿Saben quién soy yo?” dijo con toda valentía.
“Precisamente porque lo sabemos, te hemos traído aquí.”
“Eh, son el Servicio de Información de Albania. De acuerdo,” dijo Samiri.
“¿Cuánto quieren que les pague y me dejen ir?”
“Veinte millones de dólares,” dijo Ardjani.
“¡Jooo!” dijeron ellos dos, “¡queremos veinte por cabeza!”
“¿Se están burlando?!” dijo Samiri, mientras levantó un poco la camiseta, porque se le había caído el pantalón. Luego agregó: “Yo soy el jefe de todo el país, aquí y en Albania. Mis amigos te despedazarán, cuando se enteren.”
“Eh, ¡exactamente!” dijeron los tres, Ardjani y los oficiales, “pero te informamos,” dijo Ballisti, “que tu base en Vlorë ha sido destruida. Todos tus amigos allí han sido arrestados y están esperando el castigo. También los que tienes aquí, fueron arrestados todos por la policía italiana. ¿Qué tienes que decir ahora?” se dirigió Ballisti a él.
“Hablan bonito,” dijo Samiri, mientras se dirigía a sentarse en algún banco allí, pero Ardjani lo pateó y lo tiró al suelo. En el fondo se oyó su grito.
“¿Eres tú quien me golpeó?” dijo.
“Sí, soy yo,” dijo Ardjani.
“¿Con qué me golpeaste?”
“Con el puño,” dijo Ardjani.
“Quería mantenerme vivo para hacerte el juicio. ¿Estás de acuerdo?”
“¿Y quién eres tú para hacerme el juicio a mí?” dijo Samiri.
“Directo al grano, soy Ardjan Vusho, el esposo de Donika que tú has secuestrado.”
“¡Tiii?!” se abrieron los ojos.
“¡Resulta que eres un gorila, hombre! ¿Dónde creciste tú? ¡Vamos a hacer un trato juntos! Tienes veinte millones de dólares en la mano y ¡me dejas ir! La policía también se llevó a Dona y ahora estamos saldados. No la he tocado. No le he hecho nada, ¡te lo juro!” dijo Samiri.
“Ahora no tenemos mucho tiempo a nuestra disposición,” dijo Ardjani. “Es decir, ¿me has cortado el billete, Samir?”
“Sí, claro, te lo has cortado tú mismo,” dijo Ardjani.
“Les daré mucho dinero, déjenme ir y no tengo nada que ver más con ustedes,” suplicó Samiri.
“Eh, ¿qué tienes? ¿Ya empezaste a hacer el Napoleón? ¡Vamos, empieza a bailar KASAP!” gritó Ardjani.
“Eres el Carnicero, este es tu apodo, ¿no? ¡Pfyyyy!” escupió Ardjani.
“Sí,” dijo Samiri.
“Es decir, matas a la gente como a los animales,” se escuchó la voz de Ardjani.
“¡Joo! Mis amigos me pusieron este apodo, bromeando.”
“No, no, no señor, tú has matado a muchas personas pobres y desprotegidas. Vas a juicio.”
“¿Me vas a entregar al estado?” preguntó él y su cara se iluminó un poco, pues pensaba en la liberación segura.
“¡No, señor!” dijo Ballisti. “El juicio lo haremos aquí.” Y mientras tanto, sacó la cámara y comenzó a filmar.
“¿Sabes por qué te estoy filmando?” dijo Ballisti. “Porque mi colega la va a distribuir en la red, tu cabeza cortada, y la gente verá qué destino le espera a carniceros como tú.”
“Entonces, ¡me vas a quitar la cabeza!” dijo Samiri.
“Veremos la decisión del juicio,” dijo Ballisti.
“¿Qué hora es?” preguntó Ardjani.
“Nueve y diez según el reloj de estos,” dijeron los oficiales.
“¡De acuerdo! No debemos tardar mucho, ya que nos están rastreando y capturando, y luego este carnicero se nos escapa de las manos.” Los tres se miraron entre sí para obtener la aprobación con gestos.
“Así que tú eres el escritor,” dijo Samiri, ironizando sobre él.
“¿Qué escritor eres tú, hombre? ¡Eres una bestia! ¡Eres como Tarzán o como yo sé! Los escritores no golpean a las personas y no secuestran a nadie,” agregó Samiri, mientras levantaba un poco los pantalones deportivos que llevaba puestos. Luego estiró el cuello y dijo:
“Escucha un consejo de mí. No le digas a nadie que eres escritor, porque se burlan de ti. Tú no eres solo escritor. Retiro todas las palabras que he dicho sobre ti. Te he subestimado. Soy un tonto. Tendría que haber matado a Dona directamente. Pero, ¡bien hecho! Esa mujer te ama mucho. Tienes mucha suerte. ¿Lo entiendes? Ella, incluso en torturas, con las manos atadas y en agonía, solo te mencionaba a ti.”
A Ardjani le cayeron dos lágrimas de los ojos.
“¡Cállate, prostituta!” le dijo. “Te voy a destrozar en un momento, y también voy a cocinar, y me voy a comer el hígado, ¡prostituta, bastardo…!” gritó Ardjani.
“¿Qué tienes, jefe?” dijo Samiri.
“Te hablé de manera directa. No creía en el amor, hasta que vi a esa mujer que te ama tanto. Aún no se han acabado las mujeres nobles y buenas,” pensé para mí, dijo el Carnicero. “¡Esa es para la portada de revistas! No he tenido culpa de haberla secuestrado. ¿Quién no la querría tener a su lado? No sé cómo ha podido enamorarse de un palurdo. Pero bueno, que le den,” dijo Samiri.
“¡Oye, gitano!” le dijo Ardjani. “Te tengo de una pierna. ¡Entiendes que te piso con el zapato como un sapo! ¡Cállate y espera la decisión de nuestro tribunal popular!”
“Aquí no hay tribunal,” dijo él, ironizando. “No tengo abogado. ¿Cómo me van a condenar?”
“Espera, entonces, dejaremos que el abogado se lo diga,” le dijo Ballisti. Luego agregó: “¿Pero qué pasa con aquellos que has matado y has tomado como rehenes? ¿Y con esas mujeres albanesas que has sacado a la calle como prostitutas? ¿Acaso tenían abogado?”
“No, no tenían,” dijo él y bajó la cabeza.
“¿Qué harán? Cuando me maten, porque ya me han cansado,” dijo él.
“Simplemente aguanta un poco más,” dijeron ellos.
“Solo te mostramos que el tribunal del pueblo albanés te ha dado la sentencia, que citaremos dentro de poco,” dijo Ballisti.
“Tomen, entonces, la decisión. ¿Qué esperan? ¡Les ruego que me perdonen! Les dije, les daré veinte millones de dólares. No quieren. Les pedí perdón como albanés,” le dijo Samiri.
“Tú eres albanés,” rió Ardjani. “¡Eh, prostituta de lana!” le gritó. “Eres un gitano de Albania. No tienes nada que ver con Vlorë y como yo sé. Se alejaron tres metros, bajaron la voz y comenzaron a discutir.
“Entonces, ¿cómo decidimos, jefe?” dijeron los oficiales. “¿Qué haremos?” dijo Ardjani.
“Este será asesinado aquí. Yo asumiré toda la culpa. Ustedes fueron ordenados por mí y si los expulsan de la SHIK de Albania, he hablado para que los contraten aquí en el SHIK italiano. De hecho, el propio director dijo: ‘Dámelos a mí.’”
Ellos bajaron la cabeza y se miraron a los ojos.
“Yo digo que lo hagamos por votos, jefe,” dijeron los dos.
“Bueno, de acuerdo. Lo ponemos a votación,” dijo Ardjani.
“¿Qué dices tú, Implacable?” le preguntó Ardjani.
“¡Muerte en tortura!” ¡Dame esto a mí! —dijo el director. Ellos bajaron la cabeza y se miraron a los ojos.
—Yo digo que lo hagamos por votación, jefe —dijeron ambos.
—Sí, muy bien. Lo sometemos a votación —dijo Ardjani.
—¿Qué dices tú, el Inexorable? —le preguntó Ardjani.
—¡Muerte bajo tortura! —dijo tajantemente.
—¡Mi voto es muerte! ¡No me preguntes más!
—¿Tu voto? —se dirigió Ballisti.
—¿Qué te puedo decir? Para nosotros eres como un hermano y te queremos de verdad. Por ti, no escatimamos ni siquiera nuestras vidas. Fue y es un orgullo servir a la patria y a ti —dijo Ballisti.
—¿Voto? —dijo Ardjani y sacó el bolígrafo para contar los votos.
—¡Muerte! —dijo Ballisti.
—¡Pero no muerte rápida, sino muerte bajo tortura! ¡Y mi voto, que no vale nada para la muerte, también lo es! —dijo Ardjani.
—Bien, entonces —añadió Ardjani.
—El tribunal decidió por mayoría de votos muerte por apuñalamiento, decapitación y mutilación. ¡Igual que hiciste tú con los inocentes y los indefensos…! Los despedazaremos y los tiraremos a la basura.
Samiri se sacudió dos veces y luego dijo:
—Les daré todas mis propiedades en Europa. Les daré millones de dólares y euros. ¡Libérenme! No me vengaré. Me ocuparé de mis asuntos.
—Entonces —dijo Ardjani—, deja las palabras y no hables más, culpable. ¡Dime con qué mano tocaste a mi mujer! Él se tambaleó dos veces y luego habló: “¡No, no la he violado!” —seguramente, llorando.
—¿Qué te pasa, hombre? —dijo Ardjani—. Los valientes tienen este desenlace, ¿por qué lloras ahora? ¡Debiste pensar en eso cuando tocaste a mi mujer! Y muchos otros casos de asesinato y violación. Los valientes no lloran, amigo Samir —dijo Ardjani mientras colocaba el silenciador en el cañón de su pistola “Glock” y tomó la mira.
—Déjamelo a mí para ejecutarlo —dijo Ballisti.
—No, tengo todo el derecho del señor a vengarme por mi mujer y mi honor —dijo Ardjani.
—Lo sé, soy escritor, hombre de leyes, pero con la familia no hay leyes ni costumbres. Quien toca a tu mujer, tiene dos deudas de sangre contigo. La justicia popular será restaurada por mi mano —y cargó la pistola al mismo tiempo que sacó la pierna derecha hacia adelante.
—¡De acuerdo! —dijeron los oficiales.
—Sabes, hermano valiente. Por un minuto reinó el silencio en la escena del crimen. Luego él bajó un poco la cabeza como si reflexionara y dijo: “¡Está hecho!”
—Entonces, tú, prostituta, primero dime de quién recibiste el dinero para atacarme a mí. —empezó a decir el Implacable.
—¡Silencio allá! —se dirigió a las pequeñas ventanas del sótano de la villa, por supuesto en tono de broma.
—Hahaha —rió Ballisti—. ¡Incluso aquí no te deshaces de las bromas, hermano mío!
—Sí, sí —rió él—. Tenemos a esta chica aquí que ahora actúa como una prostituta antes de morir.
—Vamos, deja las palabras grandilocuentes —dijo Ballisti—. ¡Dime rápido quién te dio el dinero del crimen!
—No lo sé —dijo él—. Recibí un millón de euros del Partido Socialista de Vlorë. No sé quién es el primero, pero un cojo llamado con el seudónimo de Azili me lo dejó con mis hombres. No me interesé más. Tomé el dinero y te subestimé, porque pensé que eras un escritor, como estos de aquí que fuman drogas y beben alcohol y duermen en las calles. Lo tomé con mucha facilidad. No sabía qué tipo de escritor eras tú. Yo no tengo educación. Solo terminé la escuela primaria.
—Normal que no tengas educación —dijo Ardjani—, pero eres comunista y seguro. Te llevaron a este día y tú te serviste con acciones terroristas. La sesión de preguntas continuó durante una hora. Por supuesto, todo fue grabado.
Ardjani había dicho a los policías albaneses que no se ocultaría. Se entregaría directamente a la policía después de realizar el trabajo y aceptaría la pena que merecía, así que no se preocuparan por nada. —Yo soy el culpable —les había dicho al final a ambos.
—Entonces, llegó el final del juicio —dijo Ardjani. Al principio se puso los guantes negros, colocó el silenciador en la pistola y dijo: “¡Saca la mano con la que tocaste a Dona!” Él levantó la mano. Ardjani se la cortó directamente, con un golpe como en las películas de terror. La sangre brotó y le lavó la cara. Samiri gritó sin parar.
—¡Levántate! —dijo de nuevo Ardjani y le cortó la otra mano. Luego, dijo en voz alta: “En nombre de mi pueblo y de los inocentes, te condeno a muerte, ejecución. Tú, hijo de prostituta, Samiri el fuerte, has llegado al final.” Y le disparó diez veces en el pecho, hasta que las balas le sacaron el corazón y lo dejaron caer al suelo.
Los oficiales no dijeron nada, excepto que se oyeron las palabras: “¡Se tomó venganza!”
—¡Bien hecho, hermano! —le agradecieron, repitiendo que se había restablecido el honor, mientras pensaban en recoger los trozos del cuerpo del carnicero. Se pusieron un poco pálidos y giraron sus cabezas hacia la calle, aterrorizados por el horror que vieron.
Esto lo sacarán en internet para que sus amigos lo vean, para que se convenzan de qué fin les espera. Te arrestarán a ti y a nosotros, si lo sacamos —dijo Ballisti.
—No, a ustedes no. Ustedes ejecutaron mis órdenes. Son libres de irse. No tienen ninguna culpa. Lo dijimos una vez.
—¡No! —dijeron ellos—. No te dejaremos solo jamás.
—Entonces, muy bien —dijo Ardjani—. Esta es la amistad, en las buenas y en las malas. Ustedes eligieron el mal. No quiero arruinar su biografía —añadió él después—, porque olvidé decirles que he hablado y que comenzarán a trabajar, pero como oficiales en Roma, con el servicio especial antiterrorista —dijo él.
—Así que es mejor que no se queden conmigo en la escena del crimen, porque perderán también los puestos de trabajo que les esperan. No dijeron nada por el momento, pero solo miraron hacia él.
—Tú, jefe, tomaste la venganza —dijeron. —Te decimos que una valentía así solo la hemos visto en las películas. Nos has sorprendido, hermano. Estas palabras las dijeron los dos juntos.
—¡Wow, qué valiente hermano tenemos! —dijeron y lo abrazaron.
—¡Bien hecho, la pistola! —dijeron ambos al unísono.
Nosotros arreglaremos la escena del crimen. Estamos orgullosos de que hayas tomado la venganza como un hombre. Lo mismo haríamos nosotros si nos hicieran lo mismo que a ti. Hemos humillado a la policía y a nuestro buen nombre.
—La venganza es el amor más grande —dijo Ballisti.
—Si no hubiera venganza, los criminales no dejarían a nadie en pie —dijo el Implacable.
—No hay sentimiento más hermoso que vengarse de quien ha matado a tu ser querido, y que él caiga al suelo y se coma su propia mierda —dijo Ballisti.
—Por lo tanto, la sangre se lava con sangre. Lo demás son tonterías.
Este bufón olvidó que era fuerte y actuaba como una prostituta. ¿Por qué rogaba como una mujer ante nosotros? —rió un oficial.
—Él no debía rogar. ¿Era el carnicero o no?
—Sí, sí, el carnicero, este es —dijo Ardjani.
—Entonces, ¿qué haremos con las partes de este? ¿Cómo lo ensamblaremos de nuevo? —rieron los oficiales.
—Primero nos lavaremos. Limpiaremos el lugar con bicarbonato de sodio. Lo traigo conmigo. Borramos las huellas. Nos ponemos máscaras y gorras cuando salgamos afuera, para que no nos atrapen las cámaras. Y este fuerte lo metemos en una bolsa negra, porque así les dije que lo haría. Cumpliré mi promesa —dijo Ardjani—. Y lo quiero en el basurero.
—¿No vamos a deshacernos de su cuerpo con ácido? —dijo el oficial.
—No, no, no —movió la cabeza Ardjani.
—Les dije, en el basurero, ahí lo llevaré. Como lo he planeado y como se lo prometí a él.
—Hahaha, eres aterrador, jefe —dijeron los oficiales—. Te ves como alguien que no perdona, no se bromea contigo. En nuestra zona, toda Vlorë te quiere, jefe —dijeron.
—Ellos sabían que tomarías venganza. ¡No eres un escritor cualquiera! Eres uno de nosotros. ¡Comando, hermano, comando! ¡Vamos con nosotros, comienza con nosotros en la policía! También te tendrán miedo todas las criaturas.
—No —dijo Ardjani—. He cometido un crimen y me entregaré yo mismo, después de ver a Dona. Me aseguraré de que ella se esté rehabilitando y que irá a prisión. Ustedes, sí, son hermanos. Vayan y comiencen a trabajar y si tienen tiempo, vengan a visitarme a prisión.
—Nunca te dejaremos solo —dijeron ellos. Morimos y no te traicionamos.
—Bien —dijo Ardjani—. Lleven su cuerpo al basurero y luego saldremos a cenar bien. Como lo había escrito en el guion antes. Dios quiso y se hizo como quise. Celebraremos, porque hoy hay uno menos en el mundo del crimen.
Los dos oficiales llevaron al carnicero al basurero y regresaron.
—¿Y ahora qué haremos? —dijeron, un poco preocupados, pero seguros de su decisión.
—Ahora… la justicia se ha restablecido”, dijo Ardjani, después de haberse lavado y limpiado. Había limpiado bien el lugar y se dirigió a ellos: “Ustedes merecen todo lo bueno, pero mañana por la mañana iré a la clínica de Dona y, después de hablar con ella, me entregaré. Aceptaré el crimen y asistiré al juicio. Ustedes, quédense tranquilos. No hemos dejado ninguna prueba que los involucre. Todo ha sido limpiado. Estoy feliz de que, al fin, la justicia haya triunfado. Estoy satisfecho de que él haya recibido el castigo de Dios y que su lugar sea en el infierno. Nadie escapa nunca de la justicia de Dios. Él puede tardar, pero no olvida hacer que su justicia se restablezca. ¡Estoy feliz! —dijo Ardjani. Hizo una vuelta en la habitación y luego preguntó: “¿Qué hizo la policía italiana, obtuvieron información?”

—Sí, jefe —dijeron ellos. —Detuvieron in fraganti y con pruebas completas al grupo de este, veinte albaneses y cinco italianos.

—Parece que había personas muy peligrosas ahí dentro —agregó Ardjani. —Gracias a las medidas del operativo, realizado con mucha precisión por parte de la policía, no hay ningún herido, ni muerto de nuestra parte. Ni siquiera los bandidos han ofrecido resistencia. Todo los tomó por sorpresa. Al parecer estaban relajados y no esperaban un golpe así. ¡Bravo por Dios! ¡Eres grande! —le dijeron los dos oficiales a Ardjani.

—Has calculado todo, pero pareces un general que hace planes perfectos —dijeron ellos. Luego añadieron: “No debemos olvidar la ayuda de estos amigos italianos.

¡Bravo a la policía y al SHIK italiano! —dijeron los tres. —¿Vieron qué organización tenían? Metieron a todos los espías e informantes dentro. Documentaron todo con video y huellas biológicas y, al final, los atraparon in fraganti. Me han sorprendido sus métodos de espionaje —agregó Ardjani. —¡Bravo! Estos occidentales han avanzado mucho, no como nosotros: enamorados de la ideología socialista, sin pan y pobres. En fin, estos son los romanos antiguos que conquistaron el mundo y nos dieron el modelo de civilización. Debemos estar orgullosos de ellos. Mientras tanto, nosotros hemos quedado atrás —Ardjani bajó un poco la cabeza, y luego añadió: —Somos Oriente, desafortunadamente. Nuestros líderes siempre han mirado solo su propio interés. Ni siquiera han querido saber del pueblo, como este tipo que roba a las mujeres y las lleva a la prostitución en la calle. Cuánto daño ha hecho este cerdo que no mordí para comerme su oreja. Tengo tanto odio hacia él. Bien que estaban ustedes, porque le habría cocinado la carne y me la habría comido.

—Nos asustas, jefe —dijeron los oficiales.

—¡Ahaha! —se rió él. —Prueben que les suceda esto después de casarse y hablemos. ¿Eh? ¿Por qué no hablan? —Ellos bajaron la cabeza y no respondieron.

—Está bien, tienes razón, tal vez nosotros lo hagamos peor que tú. Al final, nadie debe tocar a la mujer o hermana de alguien, y mucho menos prostituirla. Que esto sea una lección para toda la mafia albanesa. Su final será así. ¡Miren! —les diré. —¿Quién era el carnicero? ¿Cuánto dinero y acompañantes tenía, y nosotros solo tres lo atrapamos y lo desgarramos como a un animal? Él merecía ser desgarrado con tres coches. Deberíamos atarle el cuerpo y arrastrarlo vivo. Así lo merecía —dijo Ardjani—, pero nosotros aún tenemos compasión cristiana y lo matamos con juicio y no como a un animal. Ese juicio fue la justicia del pueblo. El juicio de miles de víctimas que esperan venganza —dijo Ardjani.

—Dios mismo lo condenó a través de mí. Él me trajo aquí y le dio la condena. Lo importante es que Dona se salvó y yo obtuve mi venganza. Pero estoy preocupado por mí mismo, porque también me he convertido en un hombre malo y asesino.

—¡No! —dijeron los oficiales. —También nosotros habríamos actuado igual que tú. Nunca perdonaríamos a ese hombre. Testificaremos a tu favor —dijeron ellos.

—Diremos que ese hombre recibió la pena merecida después de decenas de asesinatos y violaciones que ha cometido no solo en Albania, sino también aquí en Italia. ¡La justicia del pueblo triunfó! —dijeron ellos.

—Bien, entonces, dado que ustedes también dicen eso, ahora estoy más tranquilo. Me han aliviado el alma. ¡Gracias, hermanos! —y abrazó a los dos. —Me siento en deuda con ustedes, pero les he hecho el último honor. Hablé también con el director ese día y él ha decidido contratarlos y darles directamente la nacionalidad italiana. Les gustaron mucho, y de hecho, fue él quien me rogó que los dejara trabajar aquí en Italia. Esta noche disfruten de Milán y sus barrios. Vean cuántas mujeres bellas hay y cuántas ricas —dijo Ardjani riendo.

—No, jefe —dijeron los dos, decididos. —Te acompañaremos a donde sea. Hemos decidido, y nuestra decisión no tiene retorno.

—Entonces, tomen el coche y esta noche iremos a celebrar, porque mañana no sabemos qué nos espera. ¡Un nuevo día, una nueva fortuna! —dijo Ardjani. —Exacto, ¡hemos quitado a un basurero! No hay razón para que nuestra conciencia nos mate. ¡El estado debe decorarnos! —dijo Ballisti.

—El estado italiano también debe decorarnos, porque nos hemos deshecho de un cerdo, un carnicero que ha cometido crímenes y no lo dejamos en manos de jueces corruptos que, después de un año, lo habrían liberado. La corrupción está muy extendida por aquí. No hay ninguna diferencia con nosotros allí —dijo Ardjani.

—¡Sí, sí! Me parece que estamos en Tirana y aquí.

—¡Ahaha! —se rieron los tres. —Salgamos y hagamos una pequeña fiesta, pero no sabemos dónde hay comida que se parezca a la nuestra —dijo Ardjani.

—Vamos a preguntar —dijeron los oficiales.

Se pusieron otros trajes, llevaron las pistolas consigo y cinco cargadores.

—Esto te salva —dijo el Implacable.

—Exacto —añadió Ballisti. —Esto te saca con la cara limpia —y besó la boca de la pistola y hizo una señal hacia el cielo.

—¿No les parece que esta noche la luna brilla más que en cualquier otra ocasión? —preguntó Ardjani.

—Todos somos temporales, pero también huir de este mundo sin haber tomado venganza es un acto vil —dijo Ballisti.

—Compartimos las mismas opiniones —dijo Ardjani.

—Señor —dijo el oficial—, ¿cómo te sientes ahora que tomaste venganza?

—Soy feliz, señor —le respondió.

—Mira —dijo Ballisti—, ese tipo me hizo reír cuando dijo que tú no eres escritor.

—¡Hahaha, ¿por qué no soy? —dijo Ardjani.

—Te dijo: no le cuentes a nadie que eres escritor. Me hizo reír. ¿Por qué? —dijo Ardjani.

—Porque los escritores no matan, dijo ese tipo.

—Sí, es cierto, pero en mi caso soy un ser humano y un familiar. Nadie perdona la sangre y el rehén, y no deja en manos de la corrupta justicia a un monstruo así, ¿verdad?

—Pero estoy bromeando, jefe —dijo Ballisti. —A mí, de hecho, me pareces un comando, para decirte la verdad. Das la apariencia de un tipo fuerte, tanto por el cuerpo como por la mirada, pero también por las palabras. También yo, cuando te vi en la oficina del jefe, pensé que eras un comando. Cuando me dijeron que tú eras el escritor, me sorprendió tu apariencia.

Él, acompañó sus palabras con una risa sarcástica, pero sin levantar mucho la cabeza y luego dijo… No te lo tomes a mal, pero no tienes mucho en común con los que escriben, no lo tienes. ¡No me malinterpretes! – Tienes razón, porque soy una persona muy amable y cariñosa. Nunca he hecho daño a nadie. Nunca he espiado ni he hecho mal a espaldas de nadie. Siempre he sido justo y riguroso. Siempre he creído en Dios. Después de hacer una pausa, dijo: “Y también iré a la iglesia a confesarme por los pecados que he cometido con este maldito”. Él estaba asustado, frío y se sentía muy culpable. Luego dijo: “Pero, directamente, mañana me entregaré y seré condenado por asesinato. No puedo escapar de lo que hice. Debo ser castigado, luego estaré en paz, porque salvé a Dona y ahora no importa nada más para mí. Basta con que ella esté viva y no haya nada grave. Tiene crisis nerviosas, pero las curaremos. Anoche la llevaron a la mejor clínica de la ciudad. Le agradezco mucho al director del SHIK aquí en Italia. Era un verdadero hombre, una persona seria y leal.

Pero nunca olvidaré al director del SHIK de Vlorë. Siempre estará en mi corazón y en mi mente. Ese hombre debe sentirse orgulloso hoy de que nos hemos librado del principal enemigo. Tanto nuestro estado como yo estamos orgullosos de un líder así”, dijo Ardjani. “Él merece ser el director general del SHIK albanés. Y más, porque a ese hombre no le tembló el pulgar. Atacó al enemigo en su propio nido. Hombres como él son raros”, dijo Ardjani. “Gracias a Dios que todavía tenemos policías así por ahí”. Los oficiales abrieron los ojos y no podían creer lo que oían sobre sus elogiosas palabras para nuestra policía. Luego él dijo: “Los socialistas los eliminarán directamente”. “¡Eh!”, dijo Ballisti. “Si los socialistas ganan, lo mandan directo a la cárcel”.

“No estamos muertos”, dijo Ardjani, “para dejarlo en sus manos. Nos comunicaremos por teléfono. Le diremos que si se siente amenazado, venga aquí y yo lo pondré a trabajar directamente”. “¡Ah, bravo! ¡Tócate!”, dijeron los oficiales. “¡Eres una persona muy buena! ¡Gracias, oh Señor, por habernos encontrado con una persona así!”, dijeron. “De hecho, quien nos ve nos toma por un equipo de policías los tres. Parecemos primos. Parecemos buenas personas”, dijo Ballisti riendo. “Somos patriotas albaneses: ustedes del sur y yo del norte. Albania se salvará cuando el Sur y el Norte estén unidos”, dijo Ardjani. “Te tenemos como yerno”, dijeron ellos. “¡Aaha!”, se rió Ardjani. “Estoy feliz de ser yerno de Vlorë. Los nacionalistas del sur han sido y serán los salvadores de Albania. El nacionalismo nació en el sur. Las grandes casas del sur han dado riqueza y todo para hacer Albania. ¡Recuerden esto, chicos!”, les dijo, mirándolos directamente a los ojos. “Hoy es un día feliz y no les romperé más la cabeza con historias, así que no lo alargaré demasiado. Los oficiales bajaron la cabeza y no hablaron. Afuera todavía hacía calor. El sol aún no había salido de su cenit. Ardjani miró afuera, luego adentro y dijo: “Entonces salimos y festejamos esta noche, porque mañana no se sabe”. “No creemos que dejaremos que te entregues”, dijeron, mientras se miraban a los ojos.

“Charlamos mañana”, dijo Ardjani. “Tomamos el coche y nos vamos a algún lugar donde haya alguna pizzería o restaurante. Por aquí, porque creo que se parecen a nuestras cocinas”, y dirigió la mirada hacia el horizonte sureño de la ciudad. “Aquí no hay similitud con nuestros platos, jefe. Aquí parece que estamos muy lejos de Albania. Eeh, no ha llegado hasta aquí nuestra cocina”. “¿De verdad?” dijo Ardjani, mirándolos con sorpresa. “Vamos a verlo entonces”, dijo Ardjani y tomó el camino para salir.

Subieron al coche y después de pasear por muchos barrios y restaurantes, decidieron detenerse en un Bar-Pizzería, donde parecía que se servían cosas caseras. “Aquí paramos”, dijeron los tres. Y así lo hicieron. Estacionaron el coche en un aparcamiento público y los tres se dirigieron a una pizzería pequeña pero bonita. Allí encontraron a un propietario de unos cincuenta años, quien les dio la bienvenida. “Parece que tienes acento del sur”, dijo Ardjani. El local hacía más café cappuccino y brioche, pero también tenía pizzas y cosas picantes preparadas. “¿Con qué vinieron?”, preguntó el propietario, después de que les presentaron al trío de Albania. “¿Esa moto es suya?”, preguntó, mientras dirigía la mirada hacia el pequeño patio del local. “¡No!”, dijeron ellos. “Vinimos en coche”. “¿Por qué preguntas?”, “Porque nunca los había visto antes”, dijo el propietario, mientras parecía sorprendido por su físico: por su altura y su peso corporal. “Eh, hemos aparcado a unos doscientos metros de aquí”, dijeron los oficiales. “¡Oh, muy bien!”, respondió él, “porque aquí vienen solo en motos”, rió con ironía el propietario llamado Chino. “¿Son de la policía?”, preguntó con sorpresa. “¿O son del Servicio de Inteligencia Americano? Les pregunto porque parecen americanos”, dijo el propietario. “¿De dónde son ustedes?”, se dirigió Ardjani en italiano. “Soy de Nápoles”, dijo él. “Soy del sur”. “Así que no son de aquí”. Ardjani se burló un poco. “No”, dijo él. “Llevo once años aquí en Milán y hago esta actividad”. “¿De dónde son ustedes?”, preguntó el propietario, un poco asustado. “¡No se asuste, señor! Somos buenas personas, no somos mafiosos. Solo sírvannos bien, porque queremos comer alguna pizza o lo que tú sepas hacer”. El italiano se iluminó al ver el comportamiento pacífico del trío peligroso. “¿Son policías americanos?”, preguntó. “¡Me sorprende lo bien que hablan italiano e inglés!”, añadió el propietario italiano, mientras se ponía el uniforme de cocinero y se dirigía a la cocina repitiendo: “Parece que hay americanos que hablan tan bien italiano. Nosotros los italianos no nos entendemos ni entre nosotros. Estos del norte hablan muy mal”, rió el italiano. “¿Qué tienes contra los del norte?”, le dijo Ardjani. “¿Estás trabajando en el norte? ¿Cómo va eso, estás bien? Y ya que estás ganando euros a montones aquí, aún hablas mal de ellos”. “No”, dijo él. “No me quieren ni a mí ni a los del sur”. “¡Estos son aristócratas, jefe!”, dijo él, “mientras que a nosotros nos llaman campesinos y cerdos. Entonces voy a tomar el pedido”, dijo el propietario. “No quiero problemas con ustedes, ya que son de la CIA americana”. “Hahaha”, se rieron los tres. “Bravo, nos has pillado”, dijo Ballisti. “Este tipo está completamente loco”, añadió. “Estos son incultos, no tienen educación. Pocos de ellos van a la universidad”, añadió el otro oficial. “Sí, no son muy aficionados a la educación, pero ¡qué le vamos a hacer!”, dijo Ardjani. “Que nos sirvan bien, porque también hay que hacer unas albóndigas”, y rió. “Entonces, queremos tres pizzas y otras cosas que tú prepares. Tráenos lo mejor que tengas. También una buena botella de vino. ¡Y no hables demasiado!”, le dijo Ballisti. El italiano rió y se fue a preparar el pedido. No tardó mucho y la mesa se llenó para el trío de oficiales, si es que se les puede llamar así.

“¡Vamos a brindar!”, dijo Ardjani. “Les agradezco mucho, que fueron mi brazo derecho. Nunca los olvidaré a ustedes y a sus valentías. Hicieron que toda la policía albanesa y los demás servicios se sintieran orgullosos. Me hicieron sentir orgulloso de ustedes y de nuestra administración allá. Aún hay personas que no temen al crimen y no se corrompen con la suciedad del crimen. ¡Estoy orgulloso de ustedes! ¡Salud!” – y chocó sus copas con ellos. Se pusieron de pie y dijeron: “Es un honor y un orgullo haber trabajado contigo. Eres un héroe que no hemos visto”. Nunca ha sucedido que un intelectual como tú haga más que nosotros y logre capturar al mayor criminal de ambos estados. “Te estaban mirando directamente a los ojos, Ardjan, quien no hablaba, solo observaba. -Estamos sorprendidos y orgullosos de ti, hermano,- dijeron ambos. -También estamos orgullosos de que seas yerno de Vlorë, y no te guardamos rencor por ese tipo. Queremos decir que ese hombre que secuestró a Dona no representa ni a nuestra ciudad ni a nuestros pueblos más periféricos. Nunca hacemos cosas así. Somos hermanos con ustedes, los del norte. Somos uno, y Albania sin el norte está mutilada. Juntos somos fuertes,- dijeron y se sentaron a la mesa. Luego añadieron: “Si la derecha del sur y del norte se unen, entonces sí, Albania se salvará. La unión en un frente nacional de derecha Sur-Norte hace que Albania sea natural con fronteras donde han estado; de lo contrario, nunca nos salvaremos. La creación de este frente te corresponde a ti, jefe!” -dijeron ellos. -No, no, no creo que vuelva a Albania. Estoy muy decepcionado con Albania. Me convirtieron en asesino y me secuestraron a la esposa. Estoy muy angustiado por lo que me ha sucedido. Tenía muchas oportunidades de ir donde quisiera con mi esposa. Si quisiera, me iría a Francia o a América, pero elegí Albania. Elegí dar a luz a mis hijos en Tirana, en nuestra hermosa patria. Nunca me había ido de allí, pero como pueden ver, me expulsaron por la fuerza. No me dejaron más lugar allí. Allí volverá a ganar la izquierda. Según informaciones del SHIK italiano, se está preparando una gran insurrección de comunistas, financiada por el servicio de seguridad y el Servicio de Información Griego. En los próximos días, pienso informar por escrito a toda la dirección en Albania. Haré también esta tarea patriótica. Y hasta aquí, no puedo hacer más. Estoy muy decepcionado. No sé si volveré alguna vez a Albania, pero pienso que no, nunca.

Él bajó la mirada al suelo y, sin ver a nadie alrededor, pensativo y angustiado, dijo: “Incluso durante cincuenta años más, volverá a dominar la izquierda comunista. No hay salvación para Albania de estos. ¡¿Ves lo que me hicieron?! Se vengaron por lo que les hice. Se vengaron por la espalda. Como son traidores, no se enfrentaron, sino que continuaron con lo que tienen como tradición: la traición. Su traición es innata. Así han tratado a todos los nacionalistas albaneses. Los han matado por la espalda.

Creo que ustedes tampoco deberían ir allí más. Hablaré con el jefe y que les den la ciudadanía directamente y comiencen a trabajar aquí. La policía es la misma en todas partes, ¿no?” Ellos bajaron la cabeza y casi lloraron. Albania está perdiendo un líder, -dijeron. -Nadie como tú derriba a los comunistas y puede con el crimen. Tú eres necesario para Albania. Si vuelves allí, no permaneceremos en Italia. Vendremos contigo a todas partes y por cualquier cosa. Somos tus soldados, jefe,- dijeron y se inclinaron para besarle la mano. Ardjan los levantó de inmediato y, como gesto de cortesía, les dijo “¡Salud!”

Miren aquí, chicos,- dijo mientras sostenía la copa de vino en las manos. Albania no tiene salvación. La izquierda nunca dejará el poder allí. Ellos creen que tienen todo en privado. Para ellos, nosotros somos extranjeros. ¿¿Entienden?? Hay dos caminos: o los matamos masivamente, o permanecemos en el exilio. ¡¿Qué más puedo decir?! Todos nosotros hemos sido expulsados como emigrantes durante cincuenta años o nos han matado allí en la patria. ¿Y cómo lo sé? Estamos perdidos. Les respetamos, no les hacemos daño. No podemos matar a los albaneses, porque son de izquierda. Somos pacifistas. No queremos guerra civil, pero tengo muchos datos negativos sobre la situación. Y estas informaciones hablan directamente de guerra civil.

Compañeros,- dijo Ardjan. -¡No digan que no les dije! -¡No! -dijeron los oficiales. ¡Qué mal! Nos derribarán por la fuerza. Han tomado la decisión. Ellos lo han decidido. Con el cañón del rifle se toma el poder. Y como siempre, la insurrección comenzará en el Sur: ya sea en Vlorë o en Fier. Estas ciudades siempre han estado en contra del nacionalismo y son rojas. No sé qué han ganado con el socialismo, pero a ver, ¡encontrarlo ahora! No vale la pena hacer análisis. Pero ahí comenzará la quema de instituciones democráticas. Deben saber que están financiados con muchos fondos. Así que, ¡salud! Beben y terminen las pizzas, para que no se enfríen,- dijo Ardjan. Ellos levantaron sus copas de vino y pidieron por la salud de Dona, para que se recuperara pronto y volviera a ser la chica de la guitarra. -¡La belleza de la tierra! -dijo Ardjan, quien cambió de tema y luego dijo: “¡Sin ti, no tengo vida! ¡Y nunca viviré sin ti! Si ella muriera, yo también moriría en la batalla. Mataría a tantos bastardos como pudiera, hasta que ellos me mataran al final. ¿Entienden que toda mi vida cambió nuevamente, precisamente cuando supe que ella vive y está bien y en manos seguras? No hay mayor alegría que ella viva. ¡Mi hermosa princesa! -dijo él, y tomó la posición de “¡Gaditu!” Y se comprometió: “¡Juro por Dios, que no hay criatura que le haga daño o la incomode jamás. Si yo muero, entonces sí, podría suceder, pero mientras yo esté vivo, nadie más se acercará a ti, mi princesa!” -se dirigió a su foto que sostenía en el teléfono. Luego Ardjan hizo la señal de la cruz y se sentó. Ellos bajaron la cabeza y lloraron por sus palabras. Nunca habían visto tal amor. Afuera soplaba una suave brisa de verano y las hojas se movían suavemente como un baile de verano. Aún estaban vestidos con camisas y ropas ligeras de verano. Secaron sus lágrimas porque no querían que él los viera y ambos se miraron a los ojos. Luego se hicieron señas entre ellos.

Este hombre es una bestia,- dijeron. -¿Cómo es posible que se arrodille y llore por una mujer?! ¡Es sorprendente! ¡Dios es grande! -dijeron ambos al unísono y acompañaron con un trago de vino milanés. -Me han ayudado mucho, señores oficiales. ¡Ustedes son héroes! -les dijo Ardjan. -No sé cómo recompensarles por el trabajo que hicieron por mí. También le enviaré algún regalo al presidente del SHIK de Vlorë más tarde. Y de hecho le enviaré un mensaje de que es bienvenido aquí. Siempre que esté en peligro, yo le encontraré la casa y el trabajo directamente. Me hice amigo del director del SHIK italiano. Ustedes vieron cuánto me quería él. -Sí, sí,- dijeron los oficiales, -lo vimos. Estamos de acuerdo con ustedes en informar a nuestro jefe que se cuide. También nuestro jefe debe cuidarse. Ahora está solo. No estamos allí para protegerlo. Mañana le llamaré para informarle que hemos cumplido nuestra tarea. Y para que nos alegremos, ya que él ha hecho más que nadie por ti, jefe. También por nosotros. -¡Él es un héroe vivo! -dijo Ardjan. -¡¿Cómo olvidar lo que hizo por mí?! ¡Nunca lo olvidaré! Y miró la copa una vez más, como si estuviera recibiendo alguna ayuda de ella y dijo: “¡Él es mi héroe! ¡Lo recompensaré, en cuanto reciba los fondos y contratos aquí y en Francia. Abriré centros de rehabilitación para las mujeres y niñas traficadas aquí en Italia.
¡Él es mi héroe! Lo recompensaré, tan pronto como obtenga los fondos y los contratos aquí y en Francia. Abriré un centro de rehabilitación para mujeres y niñas traficadas aquí en Italia. —dijo él, sonriendo de alegría por la buena noticia—, porque amo a la gente simple y desprotegida. Seré su voz y su espada contra la tiranía mafiosa.

¡Oh, olvidé decírtelo! Tengo buenas noticias, ya que solo hemos tenido malas. Hay algunas editoriales que me han rogado que firme con ellas millones de dólares y euros para publicar y vender mis libros. No les haré más problemas. Los firmaré, hermanos. Estoy feliz de que esta noche he logrado mi objetivo de vida. Ahora necesitamos dinero para alcanzar nuestras metas. Tal vez Dios me traiga días mejores. ¡Salud, amigos! —dijo él—. ¡Por lo bueno de ahora en adelante!

Reunámonos y celebremos cuando Donika se recupere —dijeron los oficiales. —Primero, estemos sanos y luego veremos —dijo Ardjani, mientras ajustaba su plato con aperitivos y media pizza. —¿Aquí cocinan muy bien, o es solo una ilusión mía? —preguntó Ardjani, mientras limpiaba las migas frente a él. —Mañana iré a ver a Dona al hospital —dijo, y exhaló un suspiro. ¡Dónde estábamos y dónde estamos! Sé que a nadie se le pasa por la mente lo que le sucederá mañana. Solo Dios lo sabe, por eso somos temporales, somos pasajeros. Criaturas de la tierra y nada más. Esto me sucedió repentinamente, ya que no pensé que pudiera haber personas tan crueles, pero puedo decir que no tenía ninguna posibilidad de evitar esta tragedia. Me atacaron por sorpresa. Violaron a mi familia. Hicieron todo en mi contra, pero olvidaron lo que les haré. ¿Y yo les respondí peor que ellos, o no? —y levantó la cabeza en señal de orgullo y miró a ambos oficiales a los ojos, luego dijo: “Cualquiera habría respondido como yo. A nadie se le debe tocar la mujer. Pero si estás drogado y no sabes lo que te espera, entonces no es mi culpa. Están acostumbrados a la impunidad. Nadie los ha reprimido hasta ahora, así que el océano les ha hecho un favor. Ese criminal me cambió la vida: de feliz, la oscureció. Ese hombre me rebajó el honor y la reputación. Ahora entiendo por qué las personas se vengan tomando la sangre de sus congéneres. Todo el que mata y viola debe recibir la misma respuesta. Estoy de acuerdo ahora.

Ese hombre, antes de morir, se burlaba de mí. Luego dijo: ¿Sabes lo que les hago a tipos como él? Juego al fútbol con sus cabezas. Estos narcotraficantes y borrachos están avergonzando a Albania. Ellos son la seguridad del estado, convertidos en empresarios. Han hecho escuelas y cursos para estos días. Los secuestros, extorsiones y asesinatos de líderes de partidos enemigos son parte del protocolo de la seguridad del estado. Todo se lo han enseñado en la escuela. Se les llama agentes durmientes, que ahora ha llegado su momento de actuar. Cientos como ellos han infiltrado los partidos de derecha y el método guerrillero es su principal método de venganza. Por lo tanto, son metodistas de la seguridad. No son matones de barrio. Están educados y entrenados para hacer este trabajo.”

Él dejó caer la copa de vino sobre la mesa, apartó el mantel y hizo espacio para otra botella de vino, ya que vio a los oficiales a los ojos y entendió que ellos también querían beber de nuevo.

“¡Brindemos por una más, amigos, porque mañana no se sabe!” —¿Por qué, qué tienes en mente? ¿Te rendirás? —le dijeron los oficiales. —Sí, claro, tan pronto como me encuentre con Dona, avisaré a la policía para que me arresten. Ustedes vayan a Roma. Lo tengo todo planeado. Allí los esperan los oficiales italianos y van al director general. Él los empleará directamente. También creo que ha preparado mi ciudadanía junto con la mía. Ese día se la envió al presidente para su firma. Está hecho. Luego les preguntó con ironía: “¿Vienen a visitarme a la cárcel o no?” —Tú, no serás condenado, amigo —dijeron los oficiales, mientras se movían de lugar en señal de súplica al cielo y luego se sentaron de nuevo. —Tú eres nuestro comandante. No hay ninguna razón para que te mantengan dentro. Hemos limpiado todo. También hemos limpiado las cámaras de las calles, de las villas y de los locales enfrente, hermano. Vamos a testificar que eres inocente y que hiciste todo para la autodefensa de tu familia. Somos testigos, sin preocupaciones. —Tú, comandante —le dijeron a Ardjani—, no estarás en prisión ni un minuto, incluso si te autoincriminas. Diremos que no está bien por el shock. Te salvas o morimos nosotros —dijeron. —Somos oficiales. No somos bandidos, pero sabemos que se ha hecho justicia. Recuerdas cómo le encontraste la salida a ese tipo? Dijiste: “Donde salen los ratones, también salen los humanos”. Y gracias a tu palabra, nos posicionamos justo, así que encontramos dónde hay una salida de túneles subterráneos.

Podemos decir que eres un héroe de nuestros tiempos —dijeron, mientras se les llenaban los ojos de lágrimas. Ardjani les puso la mano en la cabeza y les dijo: “Tengo mucho respeto por ustedes. Los llamo hermanos de lucha y tal fraternidad difícilmente se pierde, pero me rendiré” —y los miró a los ojos sin parpadear. —¡Nunca! —dijeron ellos. —Haremos estallar la cárcel si te condenan. Sabes de lo que somos capaces. Y nunca te dejaremos ahí.

—¡Ahaha! —se rió Ardjani. —¿Así que me quieren tanto? —Sí, —dijeron los dos. —Somos una tríada. Llamémoslo “La justicia popular”. —Así lo llamaremos —dijo Ardjani. —Castigo para los desechos y los secuestradores de mujeres inocentes. ¿Cuántas mujeres albanesas hay en las calles hoy, en Milán y en toda Italia? Más de veinte mil —dijeron los oficiales. Entonces, ¿debemos protegerlas y devolverlas a la normalidad? Ellas son nuestras hermanas y nuestras hijas. ¿Vamos a abandonarlas? ¿Se merecían tal destino? ¡No! Fue el régimen el que llevó al país a este día, donde se burlan de nosotros y nos llaman bandidos en todas partes, a nosotros los albaneses. En todas partes, en cada control, nos tratan como negros —continuó él. —Cuando dices “albanés”, la inspección y la humillación son máximas. Olvidan que la mafia y la corrupción nacieron aquí. Los asesinatos y los secuestros nacieron aquí. Todas las maldades han surgido en este país y en otros países europeos. Ahora ha llegado el momento de nuestra degeneración. No tenemos nada que hacer, por eso estos no son inocentes, sino responsables de nuestro mal destino, somos nosotros los albaneses.

No se debe buscar la culpa en el vecino, sino en nosotros, la historia ha demostrado que los albaneses han estado constantemente huyendo de Albania. Hay alrededor de diez millones de albaneses repartidos por el mundo, que han huido en diferentes épocas. ¿Pero por qué han huido? Como yo, como ustedes. Los vecinos no nos dejan vivir. Los bandidos y nuestro propio estado no nos dejan vivir. Como pueblo nunca hemos dejado que otros progresen. Siempre hemos impedido que el hermano, el vecino o quien sea avance. Constantemente hemos perdido territorios y nos hemos reducido al mínimo, porque no hemos podido proteger nuestras tierras. Y aún no podemos protegerlas. Somos migrantes. Eso es lo que somos. ¿Cómo decirlo?, expatriados. Y para que lo sepan, hay más albaneses fuera de nuestras tierras que en Albania. No hicimos y nunca haremos un estado. El Imperio Otomano nos despojó de nuestra identidad y borró las mejores cualidades de nuestros antepasados. Iliria fue la principal tierra de los Balcanes, pero ahora Serbia y los vecinos están en acción para arrebatarnos incluso este pedazo de tierra.”
*Lo que nos dejaron las potencias europeas en 1913. La razón somos nosotros, un pueblo engañoso y rencoroso entre sí. Por ejemplo: el mundo entero y Europa me desprecia. ¿Qué me hicieron en Albania? ¡Me robaron a mi mujer… Me destrozaron la familia! Así que, mi mujer iba a convertirse en prostituta en la calle. Cuando me hacen esto, ¡ay de la gente sencilla! Nos reunimos tres y matamos al otro en emboscada. Somos un pueblo de sinvergüenzas, sin escuela ni cultura. Y esto lo han aprovechado los vecinos ortodoxos en nombre de la salvación de la tierra sagrada, según ellos, y para la renovación de las fronteras del Imperio Bizantino. Han cometido genocidio contra nuestro pueblo. Son los principales responsables de la masacre de la población albanesa, de despojar a nuestra patria y de llevar a cabo genocidio. ¿Pero por qué hicieron esto? Porque no teníamos estado. No teníamos armas. Y aún estábamos bajo el sultán otomano. ¡Somos bastardos, hermanos! -dijo este.

Los dos oficiales habían bajado la cabeza y escuchaban con mucha atención la explicación llena de rabia de Ardjani. Y él, después de soltar un suspiro, dijo, subrayando las palabras y hablando despacio y con sílabas separadas: “Albania corre el riesgo de ser despoblada de nuevo, amigos”, y les dirigió la mirada. “Sí”, dijeron los oficiales, “lo vemos. “La Seguridad y los socialistas”, dijo él, “están nuevamente cometiendo masacres y guerra civil y nunca dejan que ese país avance. Ese lugar es un lugar rojo y muy tarde volveremos al poder nosotros, los de la derecha. Ese es su territorio y será muy difícil concienciar al pueblo de que se están equivocando y que están votando por su desgracia. ¿De acuerdo?” dijo él. Ardjani levantó la cabeza y miró una vez hacia la calle del barrio enfrente. Dejó la narración por un momento, volvió a mirarnos y dijo: “La Seguridad ha sido un arma poderosa. Ha hecho miles de colaboradores y miembros voluntarios en su momento, pero ¿cómo es posible que todavía estén con ellos en este tiempo de democracia, incluso después de la caída? Entonces, o han amado el comunismo, o no sé cómo explicarlo. Es decir, nos equivocamos al derrocarlos”. Luego añadió: “O son burros con cuerpo humano”.

“Son comunistas, jefe”, dijeron los oficiales al unísono y comenzaron a reír. “Todo está claro”, dijo Ardjani. “Lo entendemos. Vimos por nosotros mismos que este es un pueblo comunista que ha parido guerrillas y soldados del partido y no podemos detenerlos. Somos tan pocos… Pff!” exclamó. “Nos hemos ido. No volveremos allá. Pero, ¿qué harán los demás?” “Yo digo.” “Ese lugar es donde estos que matamos anoche”, añadió. “Ellos no entregan el poder sin armas. Todas sus muertes e internamientos deben hacerse públicos. Solo un juicio por genocidio puede corregir esto, y una ley internacional como la de Nuremberg que los castigue a ellos y a sus jefes por genocidio. No hay discusión sobre la salvación de ellos. Ahora se han agrupado y han crecido mucho. Esperamos otras acciones de ellos. Pero, ¿cómo puede ser así entre nosotros? Ningún pueblo ha sido dañado tanto como nosotros por el comunismo”, dijo Ardjani. ¿Qué pasó con la antigua oficina política? ¡Nada! La mayoría ha conseguido asilo político en América y Europa. Ninguna rendición de cuentas por los crímenes cometidos. Desde allí financian con dinero y armas a sus bandidos en Albania. En segundo lugar, han privatizado toda nuestra economía. Toda la economía es de ellos. Cuando quieran, pueden hacer colapsar la economía. Pueden inventar pirámides de tal manera que la guerra civil esté muy cerca. Ellos, en definitiva, tienen un plan y dinero para desmembrarnos. Tienen la estrategia antigua lista. A la mayoría de los nacionalistas los obligaron a emigrar en su momento y están haciendo lo mismo ahora, mientras que a los que atraparon allí en Albania o los mataron o los internaron en campos de concentración, les confiscaban todo y les quitaban sus riquezas. No tenían ninguna alternativa de vida. O morían, o se iban de la patria, arriesgando sus vidas en el intento de escapar. Están usando la misma estrategia ahora. Solo que ahora, están más disfrazados.

A mí y a Dona nos hicieron un esquema fijo como en las películas con la KGB rusa. Me tomaron como rehén a la familia y me destrozaron el alma. Me convirtieron en asesino. Pero, me menospreciaron porque ahora los tengo frente a mí y no los dejaré vivos. Luego bajó la cabeza y dijo: “¡Esto también me faltaba! ¡Me convirtieron en asesino! Bueno, ¡salud, hermanos! Que la nueva vida aquí en Italia te traiga bienestar. Y no me olvides, porque juntos escribimos la historia, muéstrales a otros que no son tan fuertes como parecen, sino simplemente son traicioneros.

—¡Salud! —dijeron los oficiales. —Lo llevaremos hasta el final por tu salud. Tú eres nuestro comandante de aquí en adelante. Haremos exactamente como dijiste. Obtendremos la ciudadanía y comenzaremos a trabajar aquí. Te ayudaremos con todas nuestras fuerzas. No te dejaremos solo en ningún lugar. Y, de hecho, entendemos que has sufrido depresión y estrés, a pesar de que no lo dices. Mañana daremos una declaración en la comisaría y contaremos la verdad desde el principio. Diremos que somos policías de Albania y que vinimos a capturarlos y llevar ante la justicia, en nuestra patria, a todos los criminales involucrados en el secuestro de Dona. Hemos seguido junto a su servicio secreto este grupo criminal que fue destruido. La verdad saldrá, pero según nuestro guion, ya que ustedes no están muy bien emocionalmente, jefe, —dijeron ellos, —y queremos que la verdad salga. Nada más. Por eso testificaremos nosotros sobre cómo ha sucedido y no tú.

—¡Bravo! —dijo Ardjani y chocó las manos con ellos. —Creo que saben quiénes son ustedes y cuán capaces son. También la policía de Milán, —añadió y luego dijo: “Ustedes han hecho posible que la justicia triunfe”. —Sí —dijeron ellos—, estamos sirviendo a la justicia. No estamos diciendo nada falso. Contaremos la verdad y ni más ni menos. Si tú eres condenado, la justicia caerá. ¡Será un escándalo mundial! ¡No dejaremos canal de televisión ni lugar sin hablar de ti! ¡También iremos al congreso estadounidense y diremos la verdad! —dijeron los oficiales. —Somos policías y para nosotros la justicia es el oxígeno de nuestra vida, —dijeron ellos. —Pero en este caso no estamos contigo. ¿Deberíamos llevarte a la cárcel en Milán? ¡No, jefe, no podemos hacer esto. Estamos completamente claros y no se nos permite cometer un error así! Ardjani se aclaró, levantó la cabeza porque la había bajado al escuchar y dijo:** ¡De acuerdo! ¡De acuerdo! Son chicos buenos y bien educados. ¡Me alegra que me quieran tanto! Lo he entendido, pero también ustedes deben saber que los valoro mucho y nunca los habría dejado en la cárcel, pero aquí no hay guerra justa. Aquí, con estos narcotraficantes, no hay ni confianza ni fe, y por eso me hicieron reflexionar para no rendirme, porque ellos son la pura maldad y no merecen justicia. Ustedes piensan que son tontos e ignorantes, pero son las personas más malignas sobre la tierra. Estoy de acuerdo en que no merecen vivir y nunca se nos ocurrirá lo que hacen ellos.

—Sí, sí —dijeron los oficiales— así es.

¡Vamos, brindemos! Cambiemos de tema —dijo Ardjani—. ¡A brindar, amigos! Y chocaron las copas. —Tomemos esta copa más —dijo Ardjani— y nos vamos a casa. Mañana es un nuevo día, una nueva suerte.

—Sí —dijeron ellos—, que Dios quiera que mañana sea un día afortunado para ti y para nosotros. Hasta ahora nos ha ido muy bien —dijeron los oficiales.

—Veremos cómo será el futuro —y asintieron con la cabeza de arriba hacia abajo como señal de afirmación.

—Mañana, si Dios quiere, continuará su bondad —dijeron los dos.

—¡Amén! —añadió Ardjani, uniendo las manos en forma de súplica, hacia el cielo.

—Entonces, paguemos y nos vamos. ¿Dónde has aparcado el coche, Ballisti? —preguntó Ardjani.

—En la esquina del edificio de cinco pisos —dijo él.

—De acuerdo, amigos, ¡pues vámonos! Ardjani se levantó primero, se puso la chaqueta negra y se la abrochó. He traído mucha ropa conmigo. Sé que tendré un viaje largo —rió Ardjani.

—Mañana lo veremos —dijeron los oficiales. Se levantaron, limpiaron y organizaron la mesa para dejar una buena impresión. Ardjani apareció con euros en efectivo en la mano frente al propietario italiano de la pizzería, pagó cien euros y salió afuera. Se puso las gafas y, después de caminar dos metros, ajustó la pistola que le estaba hiriendo las costillas por la presión que le hacía el cinturón. Además, durante el camino afirmó que era una noche tranquila y que las calles estaban llenas de gente paseando.

Las mujeres estaban vestidas de manera hermosa y elegante, mientras que los hombres caminaban mirando sus teléfonos móviles y masticando chicles. El estilo gótico, mezclado, dominaba las callejuelas de esta ciudad. Regresaron a casa, se lavaron nuevamente, se ducharon durante horas y cada uno se acomodó en su habitación. Esta villa, aunque antigua, funcionaba muy bien. Tanto la ducha como la corriente eléctrica y el gas estaban en orden. Olía un poco a moho, pero el tiempo prolongado desde su construcción había hecho lo suyo. Las casas viejas o villas eran alquiladas por extranjeros. Había muchos en esta ciudad. Los visitantes compraban muchas cosas y visitaban los museos y la cultura local. Esto traía muchos ingresos a la ciudad.

Milán era un monumento cultural en sí mismo. Allí cada veinte metros hay una casa característica y edificaciones antiguas. Milán, la ciudad principal del norte de Italia y la capital de la región de Lombardía. Es una metrópoli moderna, considerada el centro de negocios y el centro financiero del país. Milán es la capital de la moda y los negocios, la ciudad más elegante, más cara y más rica de Italia, que se sitúa al mismo nivel que París y Londres. La estación central de Milán recibe trenes de la mayoría de las principales ciudades de Italia: Turín, Roma, Nápoles, Florencia, Venecia.

Otra estación de tren importante es Cadorna. El expreso desde el aeropuerto de Malpensa para aquí y también hay una línea de metro. Así les explicó a los oficiales los datos sobre la ciudad.

—Mañana, salgan y paseen, chicos —dijo él. Ellos abrieron los ojos y no sabían qué decirle. —Tú mañana no te rendirás —dijeron ellos. —Nosotros iremos a la policía, presentaremos los documentos y reportaremos el incidente. Diremos que este hombre ha pasado por un drama y no sabe lo que dice. Tenemos la oportunidad de irnos a Albania y no contar nada, pero ninguno de nosotros hará tal cosa. Somos intelectuales y oficiales del estado. Diremos la verdad. No te dejaremos hablar, porque nosotros somos la policía, no tú. Y para detenerte, necesitamos pruebas. No hemos dejado ninguna prueba, señor.

Él se rió un poco y les dijo que debía pensarlo, porque realmente no estaba muy claro. —Y yo siempre estoy con la verdad, como ustedes saben, pero pensaré bien —y sonrió un poco.

—¡Suficiente, jefe! ¡Nosotros diremos la verdad! —dijeron los oficiales tajantemente.

—¡Dejemos las tonterías, jefe! ¡Nosotros somos la verdad y el estado de derecho! —dijeron. —Esta vez haremos justicia.

—Eso también lo quiero yo —dijo Ardjani. —Contar la verdad es lo primordial en la vida. Nunca he mentido y ahora no es el momento de mentir. Debo ser castigado por el crimen que he cometido, para que mi conciencia viva en paz conmigo siempre.

Ellos abrieron los ojos por todo lo que este decía y luego asintieron. —Nunca hemos visto algo así. Eres el primer caso para nosotros, jefe —dijeron. —No hemos visto que un hombre confiese su propio crimen sin ser arrestado por la policía. De todos modos, jefe, esta noche nos entregaremos sanos y salvos en tu cama —y se rieron un poco.

—También informaremos a nuestro centro sobre todo lo que sucedió y tomaremos instrucciones de ellos sobre lo que haremos: diremos la verdad o les diré que hemos ajustado cuentas y desechamos a ese tipo, el carnicero. ¡Y que lo cuelguen! —¡Ja, ja, ja! —se rieron los dos. —Nuestros jefes decidirán el desenlace para nosotros —se rieron de nuevo.

—Bueno, ustedes lo saben —dijo Ardjani. —¡Vámonos! Ballisti salió al volante, mientras estos dos se sentaron atrás. Por supuesto, sacaron las pistolas y las dejaron en el asiento listas para la defensa, en caso de que el grupo del carnicero o algún otro mafioso los atacara en venganza.

—Partimos entonces —dijo el conductor y el humo blanco de la gasolina dejó una marca sobre la carretera. Aumentaron la velocidad y en diez minutos llegaron a casa. “La noche es el equilibrio de la vida sobre la tierra”, dijo Ardjani. “En la noche también las bestias duermen. En la noche todo está bajo la influencia de los planetas y bajo la influencia de su atracción”, dijo él. “La noche también es el final de los sufrimientos diarios de cada ser vivo. En la noche, los humanos se enamoran, pero también traman intrigas y traiciones. En la noche, el día muere. Para que nazca un nuevo día que no se parece en nada a su madre. Cada día muere para dejar espacio al siguiente. Decimos que es un nuevo día, lo que significa que lo viejo ha muerto. ¡Cuán poca vida tiene un día! No sabe que cuando nace por la mañana, tiene una vida corta. Tan corta que si lo supiera, no nacería en absoluto. De hecho, no es nuestra culpa haber nacido en ese lugar”, dijo Ardjani para sí mismo. “No decidimos dónde nacemos ni en qué forma. Eso lo sabe Dios. Así ha ordenado Él el universo, pero siempre lo viejo muere para que lo nuevo nazca.

Ambos juntos no los dejarán por mucho tiempo. Nadie sabe quién ha captado este fenómeno, pero así sucede”, dijo Ardjani. “Dios quiere que las enfermedades y epidemias reduzcan esta mala especie de humanos. Cada diez años habrá una nueva epidemia porque estos desprecian abiertamente las reglas del Creador. Él ha determinado claramente todo, lo ha hecho con normas y reglas que ellos han violado con el tiempo. La degeneración, el perversidad y la homosexualidad están llevando al final de esta raza de seres humanos despreciables. ¡Porque los he cansado con historias, chicos! Me he vuelto como un viejo. Sé una historia sobre cada cosa. -Ahaha-, se rió él. -Entonces, por esta noche, buenas noches y mañana hablamos. Ellos se durmieron después de una larga y relajante ducha. Al fin y al cabo, lo merecían porque habían alcanzado su objetivo con éxito. Mañana, incluso el SHIK albanés les dirá qué van a hacer. ¿Van a testificar o no? Y otras cosas que hablan entre ellos sin la presencia del jefe.

El espionaje es el arte de lo imposible. Nada te perjudica tanto como el espionaje. Ser espía es un arte especial, que requiere talento, tecnología y educación general para cada evento y fenómeno. No cualquiera puede convertirse en espía. El espía es la unidad fundamental de la preservación del estado. Nacen así. Su talento ha salvado gobiernos y imperios a lo largo de los siglos. El espía es la mano del estado en cualquier lugar, en cada rincón de la tierra. Los espías son los ojos y las cámaras en movimiento de los gobiernos. Son co-existentes con cada parte de la vida y saben todo lo que nosotros nunca sabemos. El espionaje es la realidad original que sucede todos los días y se espera que suceda.

¡Admiro a los espías! -se rió para sí mismo Ardjani, mientras se daba la vuelta en la cama porque no podía dormir. -¡Haha! -se rió para sí mismo. -¿Qué no recuerdo yo? En fin, gracias a que tenía al SHIK conmigo porque nunca habría encontrado a mi mujer. Y nosotros maldecimos mucho a este servicio”, dijo él. “Les decimos ‘espías malvados’. No los valoramos y tratamos de alejarnos de ellos cuando los vemos. Pero ahora diría que hemos cometido un error con ellos. Deberíamos pedir disculpas a los policías y a todos los empleados de los servicios de información. Hacen su trabajo para la protección de su patria, así como nosotros lo hacemos por nuestra patria. Cada estado tiene su propia inteligencia.

Gana aquel que tiene mejor inteligencia. Ganamos nosotros que teníamos toda clase de información sobre el carnicero. Lo atrapamos como a un ratón, pero si no fuera por el SHIK, no habría hecho nada. Él se reiría de mí cada segundo, violaría a mi mujer o la convertiría en prostituta.

¿Ves qué honor me han hecho? Les voy a agradecer públicamente a todos. Les diré que los quiero. ¡Larga vida al Servicio de Información Nacional y a nuestros socios estratégicos! Especialmente a aquel italiano. Sin ellos, habría estado loco buscando en vano a mi mujer. Me habría matado de dolor. Ahora que la encontré, soy feliz y agradecido a todos. ¡Vivan, me salvaron la vida! Mañana por la mañana iré a la clínica médica y veré a Donika. La curaré con los mejores médicos dondequiera que estén. Y la traeré de vuelta como era, llena de alegría, felicidad y vida. -Dios lo quiera,- dijeron los oficiales, -que ahora todo se ajuste como era antes. -Sí, sí,- dijo Ardjani, -se arreglará. ¡Dios lo quiera! -Entonces, buenas noches, chicos. Mañana hablaremos más sobre las decisiones que he tomado. Dios quiera que sean buenas”, dijeron los oficiales y terminaron con un “buenas noches”. También él los saludó, se acostó y se durmió.

El día siguiente llegó rápidamente como siempre. La tierra gira sobre sí misma y alrededor del sol, pero esa noche para Ardjani le pareció una noche larga sin Dona. Esa que es todo para él. Tanto mujer, como familia y continuidad. El día siguiente encontró a Ardjani en la fila, en la clínica de salud mental, en las afueras de Milán. La clínica tenía estándares contemporáneos y muy buenos médicos. La mayoría psiquiatras. Se presentó en la recepción y le dijeron que tenía que esperar para más verificaciones. Después de diez minutos, se confirmó que este era el esposo y al mismo tiempo el reconocido escritor Ardjan Vusho, cuya obra también había sido publicada en Italia. Dos veces los médicos y el personal reconocieron y no le hicieron más controles, porque era muy difícil ver a Dona después de lo que le había sucedido. Había muchos agentes especiales alrededor del edificio, que se hacían pasar por visitantes o por otros trabajos. Ardjani los conocía bien, pero no dijo nada. Le dieron aprobación y después de que le pusieron la ropa de la clínica, subió al tercer piso, donde estaba Dona, y la encontró junto con dos acompañantes de la compañía de seguridad y un médico. Ellos, al reconocer a Ardjani, se presentaron, mientras que él les dijo que era su esposo. Lo invitaron a que fuera detrás de ellos. A Ardjani le llamó la atención la belleza del edificio, hecho según el antiguo estilo gótico y mezclado con matices romanos. Estaba trabajado de manera hermosa y limpia y parecía que estaba bien mantenido. Subieron al tercer piso a través de escaleras de mármol porque, al parecer, no usaban ascensor. Así que ellos en fila, uno tras otro, subieron a la habitación de Dona. La habitación era hermosa, grande y con una cama, es decir, solo estaba ella y los aparatos de oxígeno y otros medicamentos tranquilizantes.

“No podemos despertarla”, dijo el médico psiquiatra. “Necesita dormir unos días más. Mañana veremos qué reacción tendrá. Ha pasado por un trauma emocional muy fuerte, pero no le ha dañado en absoluto el cerebro ni en ningún otro lugar. Entonces, ¿no se ha vuelto loca?”, dijo Ardjani con mucho miedo. “No, señor,” dijo el doctor Davide, el mejor psiquiatra de Milán. “Mira, todo el estado me ha llamado por la señora. No te preocupes. Sé que es un asunto internacional y para ti tengo información que eres…”
El Vicepresidente del Parlamento de Albania y escritor de dimensiones mundiales. Así que, ¡sin preocupaciones! Por todo lo que digo, asumo la responsabilidad penal y social. -¡Gracias, doctor! -dijo él. -Estoy agradecido tanto a usted como al estado italiano, que está haciendo tanto por mi pobre pueblo -dijo Ardjani. -La verdadera amistad se manifiesta en momentos difíciles. Ustedes lo están haciendo de la mejor manera posible. Pero no hay bosque sin jabalíes, como dice el pueblo. Ningún elemento puede romper nuestra amistad -dijo Ardjani, quien pidió que le permitieran acercarse o que lo llevaran cerca de Dona, que estaba durmiendo. Se acercó, tras ser autorizado, a medio metro de ella y se encontró frente a su cara. Sentía emociones y alegría al mismo tiempo. -¿Puedo tocarla? -dijo. -Sí, sí, puedes -dijeron los médicos, -pero no demasiado. -¿Me escucha? -preguntó Ardjani. -No, está bajo los efectos de los tranquilizantes y no creemos que escuche -respondieron los médicos. -Mañana estará mucho mejor -dijo el doctor Davide. -Ha pasado un pequeño susto. Y, probablemente, la mantendremos aquí un mes y superará todo. No le quedará nada en la memoria relacionada con este mal evento. Cuando salga de aquí, la llevaré a nuestro psicólogo, que es el mejor en Europa. Ha curado casos graves y no más este, que es un caso pequeño y superficial. -¡Que Dios te ayude! -dijo Ardjani. -Sé que ustedes son de los mejores y me hacen sentir orgulloso de su trabajo -agregó. -La curaremos completamente, su esposa, señor diputado -dijeron ellos. -Tendrá pesadillas cuando despierte, pero nosotros lo superaremos con nuestros métodos. Puede que le aparezcan en sueños por mucho tiempo, pero también pasará. Sabemos que ha pasado por un trauma enorme de miedo y humillación, pero su organismo es muy fuerte. Ella tiene dos corazones. Como dice un refrán, es una leona. Ardjani se quitó un poco la máscara que llevaba en la boca y dijo: “Doctor, esa banda es muy peligrosa. No han perdonado a nadie.” -Lo sé -dijo el doctor, pero escuché que ustedes han peleado con ellos personalmente, ya que el jefe de la banda había huido y ustedes lo atraparon. Corren rumores por todas partes. ¿O no? -dijo el doctor. -Cuando los vimos a ustedes, un hombre tan gigante, nos asustamos al principio, honorable -dijo el doctor. -Por curiosidad, ¿me dices cuánto mides, caballero? -preguntó el doctor. -Dos metros y veinte centímetros -dijo Ardjani, riendo, mientras volvía a adoptar una postura erguida. -¡Guau! -se sorprendió el doctor. -Nunca había visto a alguien tan alto. -Bueno, aquí me tienes -le dijo Ardjani, riendo. -Una vez, te felicito por ser tan fuerte y tan valiente. Luchaste contra una banda muy peligrosa y sacaste a tu esposa de allí. ¡Bravo, caballero! ¡Mis más sinceras felicitaciones! Ardjani solo sonrió y desvió la mirada hacia Dona. Ella dormía profundamente y su rostro estaba un poco pálido. Se había debilitado mucho y había perdido un brillo muy hermoso. El color de su piel reflejaba los rayos del sol que apenas había salido y se reflejaban en el vidrio de la ventana, como si este fuera un sol recolector. Tenía varias marcas de golpes en la cara y una herida en la boca. También tenía algunas laceraciones en el pecho. Ella es una luchadora -dijo el doctor. -Nunca se ha rendido. También hicimos una visita médica al ginecólogo y no ha sido violada, porque olvidé decirlo. Se ha salvado. ¡Dios la ha ayudado! -concluyó el doctor. Ardjani chocó la mano con el doctor, quien levantó un poco la capucha blanca que le había caído sobre los ojos y dijo: “Tienes mucha suerte de haberla encontrado y también de que no la hayan violado. ¿Cuántas semanas han pasado desde que la tomaron?” -Dos semanas, señor -dijo él. -¿Y la encontraron tan rápido? ¡Bravo! O la segunda opción, que se me ocurre -dijo el doctor- es que tú eres más fuerte que esas bandas. -¿Eh? -No, señor -dijo Ardjani. -Ellos no son fuertes. Son traicioneros. -Como todos los criminales -dijo el doctor. Sí, es cierto, doctor -dijo Ardjani. -Estamos bajo una sociedad poscomunista despreciable que desde que nos liberamos de la dictadura hemos estado confundidos, porque no aplicamos la ley y la democracia. Hemos malinterpretado el nuevo estado y nuestras libertades. -Así ha sucedido también aquí -dijo el doctor. -El crimen y la mafia han estado muy presentes en todas partes. Los grupos criminales y los de drogas han hecho la ley en Italia. Y lo más curioso es que en el poder han estado los socialistas italianos. Parece que ustedes pasarán por las mismas etapas que nosotros en los años setenta y ochenta. -Igual que nosotros. Aún el sur de Italia no está bien controlado por el estado -dijo el doctor. -Así que no son solo ustedes en una mala situación, sino también nosotros. Cientos de veces también he pensado en irme de Italia, ya que el crimen y la mafia habían tomado la medicina. -Lo sé, doctor -dijo Ardjani, -conozco bien la situación allí. He terminado Historia-Geografía y conozco bien su política -dijo él. -Ah, muy bien -asintió el doctor. -Pero aquí han sido asesinadas cientos de personas en treinta años de democracia -dijo el doctor. -Sí, sí, lo sé -dijo Ardjani, mientras miraba constantemente a Dona. Luego dijo: “La mafia no tiene patria. Son iguales en todas partes, asesinos y extorsionadores de la riqueza y la vida de personas comunes. Son el enemigo del desarrollo y el progreso. La corrupción y la basura que traen merecen ser castigadas con la muerte, como antes -dijo Ardjani. -En nuestro caso, apenas se fue el comunismo. Esos tipos despertaron de su sueño letárgico y ahora nos están haciendo los valientes. Nuestra desgracia y la suya fue nacer en el comunismo, hermano doctor -dijo él. -Qué hermosa es esta mujer -dijo el doctor, haciendo un gesto hacia ella. -Sí -dijo Ardjani, -es hermosa de apariencia y de corazón. Ella es un ángel. Merece vivir en el cielo y no ser contaminada en la tierra con estas basuras que tenemos por aquí. Estas basuras, doctor, nos han amargado la vida y nos están chupando la sangre. A Hitler le hubiera hecho bien fusilar a esos tipos, doctor -rió Ardjani. -Sí, sí, Hitler no dejaba a los de este tipo por las calles -dijo él, mientras tomaba la temperatura de Dona y, después de ver el termómetro, se acercó a Ardjani y dijo: “Tiene un poco de fiebre, pero no hay nada malo. Ella está durmiendo en sueños ahora. ¿Cuánto tiempo se quedará aquí, señor? -dijo el doctor. -Si me permiten, me quedaré dos o tres horas -respondió Ardjani. -¡No! -dijo el doctor. -Una hora, te doy permiso y relájate con ella. Ella necesita descansar y no le hará bien que, cuando despierte, te vea a ti, porque tendrá emociones intensas y tengo miedo de que le pase algo -dijo el doctor. Ardjani cerró los ojos por el miedo a las palabras: “Como digan ustedes, señores.” -Entonces, una hora y aléjate por hoy. Mañana quizás la despertemos. ¿Estás de acuerdo, señor? -dijo el doctor. -¡De acuerdo! -asintió Ardjani, mientras secaba las lágrimas de alegría que recorrían suavemente sus mejillas. Debe despertarse y hablar conmigo porque tomaré una decisión, doctor, tan pronto como salga de aquí. -¿Qué decisión? -dijo el doctor. -No puedo decírtelo ahora, pero confío en que cures a mi esposa y la pongas de pie, como solía estar. -No te preocupes por esta parte, señor -dijo el doctor. -¡Bueno, muchas gracias! -respondió Ardjani. Mientras sus ojos tomaban un aire alegre, se desabrochó los botones de la chaqueta negra, que, al parecer, cubría el cuerpo de un hombre de proporciones anormales.

—¡Mira, doctor! —dijo. Luego, después de aclararse la voz y levantar la cabeza, continuó—: En nuestro pueblo, cuando trabajábamos en la acción para la cosecha del maíz, eliminábamos las malas hierbas. No las dejábamos vivir. No te lo explicaré más, pero era una selección para vivir y multiplicar las buenas y saludables plantas.

—¡Ahaha! —rió el doctor—. ¿Estás diciendo que también debería haber selección entre los humanos desde su origen?

—Así lo creo, señor —dijo Ardjani—. No hay por qué permitir que crezca la semilla mala. Se sabe que la pera cae debajo del peral. La mala raza, los drogadictos, los homosexuales, los borrachos, las prostitutas… no hay razón para dejar que se multipliquen y procreen, porque por eso hemos llegado a este día. Su proliferación trae grandes daños a la sociedad y a las naciones. Mira, si el estado hubiera intervenido desde la maternidad o si hubiera esterilizado a aquellos que engendran la basura que está deformando a la sociedad, la situación hoy sería diferente. No necesitaríamos protección contra los asesinatos. Y tampoco habría tantas encarcelaciones. Piensa, doctor, en cuántos millones se gastan solo para mejorar esta mala semilla. ¿Cuánto gastamos en cárceles y en lo que yo sé? Creo que no se debería abolir la pena de muerte, y que la eliminación de esta pena ha empoderado a toda la escoria y el fango de cualquier estado. Ve a atrapar a la mafia, doctor. Mira, me han secuestrado a mi esposa. Ni en mis peores pesadillas habría pensado en algo así. ¿Lo crees? Y si no fuera por el estado albanés y el italiano, nunca la habría encontrado. Me habrían echado a la calle, prostituta.

El doctor no habló. Bajó la cabeza y, después de pensarlo, dijo: “Como médico, no apruebo la pena de muerte, pero como ciudadano y de derecha, estoy muy de acuerdo con la selección racial. No hay por qué sufrir el enfermo por la herencia negativa”.

—La salvación viene de la muerte —dijo Ardjani.

—¡Eres un nazi! —dijo el doctor, como en broma.

—No, no lo soy, pero me volveré. Mira, doctor. Haré lo imposible para que aquellos que secuestran a mujeres y chicas albanesas y las venden en la calle sean castigados por la ley, porque se sabe que no pueden escapar del castigo divino.

—Dios tarda —dijo el doctor.

—La karma tarda, escritor —añadió él.

—Sí, tarda. Por eso estoy aquí para golpear en la calle y donde los encuentre, a esos cerdos. Ardjani se quitó un poco la máscara protectora que le impedía respirar. Se acercó un poco más a él para que los demás no escucharan y dijo: “Esta ira y odio lo vaciaré sobre los clanes mafiosos que están en todas partes. Mira, querido doctor —dijo casi apretando los dientes—.

—Haré conferencias de prensa en toda Europa. Los desenmascararé donde sea y con quien sea que hable. No puedo permitir que más tragedias le sucedan a mi pueblo desprotegido —dijo Ardjani.

—Sí, sí, hazlo.

—Yo también iré contigo a cada conferencia de prensa —dijo el doctor. Luego, tras quedarse en silencio un momento, habló:

—Es mejor o deberíamos hablar en otro lugar, porque aquí nos escuchan. Quizás también nos escucha Dona, y eso no le influye positivamente. Y, tras recoger sus cosas que había dejado en la pequeña mesa de la paciente y asegurarse de que todo estuviera bien, dijo: “Entonces, ¡nos vamos!” —y le dio su tarjeta de visita a Ardjani.

—Espero que te quedes aquí mucho tiempo —dijo—. Tienes un proyecto muy bueno.

—Espero que sea para bien —dijo Ardjani y le dio la mano al doctor. Luego le dijo: “Te dejo a Dona de confianza, doctor.” Él no dijo más, solo abrazó a Ardjani. Y con una leve sonrisa, dijo: “Ella es una dama y será una dama. En dos semanas, no habrá ninguna señal de este trauma que ha pasado. He convocado a otros médicos psiquiatras. Hemos formado un grupo, por eso.”

Él no dijo nada por el momento, porque caminó hacia la puerta. Se detuvo un momento y le dijo: “Ve sin preocupaciones, señor diputado. Estamos aquí.” Él abrió la puerta y se fue, y Ardjani se quedó solo. Estaba mirando a Dona como un ángel que duerme.

¡Duerme, querida! Ahora que te encontré, no te soltaré más. Estaremos juntos en todas partes. Nunca te dejaré sola ni un minuto. Eres lo más hermoso de mi vida. Me hiciste entender que hay amor en este mundo cruel. Eres la rosa del cielo que se baña con rocío cada mañana. Y la luna, los rayos de la noche para iluminar, los toma de ti, como un reflejo solar de tus ojos. Eres una persona del cielo y del aire, unida con el paraíso que reina siempre. ¡Dios te protegió a ti! —y empezó a llorar con sollozos.

Después de secarse las lágrimas, dijo: “Tú no escuchas. Me voy a rendir. Te he dejado todo escrito en una carta. He tomado venganza. No podía dejar vivos a aquellos que te hicieron esto. Pero no solo a ti… He tomado venganza por todas las chicas y mujeres albanesas, secuestradas en la calle y en todas partes. Dios me envió a mí para vengarme, como te prometí, porque te he visto cada noche en mis sueños. También en el sueño lo despedacé, lo empaqueté en una bolsa y lo envié a donde le corresponde, a la basura. Así lo convertí en realidad. Hoy la policía debería haberlo encontrado. La profundidad me hizo como a mí mismo. Ahora soy un asesino y debo ir a la cárcel y cumplir la condena por el crimen que he cometido. Si no me rindo, nunca estaré en paz. La justicia divina me ordena que lave el crimen que cometí con prisión. Yo mismo contaré todo, aunque no hay pruebas, porque los oficiales han borrado todo. No hay ninguna huella mía ni ninguna prueba de ningún tipo. Ellos me suplicaron que no me entregara. Ahora me están esperando con un coche afuera. Los tengo como hermanos. Ellos, si no soy yo, te protegerán en todas partes. He solicitado la ciudadanía italiana para ambos. Espero que salga en una semana. También nos convertimos en ciudadanos europeos. Nunca más iremos a Albania. Ya no es nuestro país. Deberíamos haber escapado como Moza. Es mi error. Te pido disculpas, porque el servicio de seguridad y el partido socialista lo tenían en mi contra y me golpearon a través de ti, justo donde más me duele, como saben hacer esos conejos, a traición. Ellos lograron su objetivo de alejarme de Albania, como han hecho con todo nuestro ala nacionalista. Tienen experiencia para expulsarnos y matarnos, mientras nosotros solo debemos huir y dejar Albania a ellos. Así estaba escrito también para nosotros. Nunca te llevaré allí. Ellos nos han hecho el mayor crimen que se le puede hacer a dos personas que representan a Albania en todas partes. Por eso despedacé al carnicero y despedazaré a otros carniceros. A todos los que se me presenten. Iré a la cárcel porque mi conciencia no me permite vivir como asesino. Todo el estado ha tomado medidas para nuestro hogar y todo se arreglará también para el trabajo aquí. He recibido el apoyo del estado y del parlamento italiano. También Moza ha dado un discurso en el Congreso Americano por ti y por mí. Ella se ha convertido en asistente del subsecretario de exteriores del presidente Bush. ¡Te amo, rosa del cielo! Y no olvides, ¡levántate pronto! Realicemos tu sueño de jugar… Aquí en “La Scala”. Y también debes saber que nada tiene sentido sin ti y tu amor.
Mi vida no tiene ningún sentido sin ti, así que cuídate y cuida de ti misma. Espero salir a juicio pronto y que se decida mi destino. Voy a entregar mi inmunidad y el pasaporte diplomático, junto con una carta dirigida al Parlamento de Albania. Hoy también envío una copia de la solicitud al estado italiano, porque no quiero protección diplomática. Hoy mismo entregaré el pasaporte diplomático, porque ya no lo quiero. Olvidé decir que ganaremos la ciudadanía italiana. No sé qué decir, estoy muy emocionado y tal vez me repito. ¡Mira! Dios te trajo de nuevo a mí, como aquella vez en el tren. Fue un encuentro hermoso, ¿no? Nadie lo creerá. Imagínate cuando se lo cuente a los periodistas sobre cómo nos conocimos. Me da risa pensar en ti y en Moza. ¿Quisieron echarme de la cabina, verdad? Tal vez me tomaron por boxeador o no sé. De todos modos, desde el momento en que te vi, me enamoré de ti, aunque pretendía que no te quería.
Dios quiso que nos conociéramos porque soy huérfano y he sufrido en todas partes. Y ahora tu Fantoccio tampoco le va bien. Todo me pasa a mí. Ahaha… No sé qué hacer, me someteré al destino. Pero firmaré mi destino yo mismo. Sea convirtiéndome en un mal hombre con los malvados, porque ellos, desafortunadamente, no conocen otro idioma. También estoy decepcionado de que nos fuimos de Albania, pero nos fuimos de tu secuestro, porque nunca pensé en irme. Hubiera peleado con ellos en cualquier lugar y como quisieran.
Lamentamos dejar Albania en manos de esos de izquierda, pero no puedo hacer nada. No me dejaron otra opción. Dije que Albania es tierra de los de izquierda. Será muy difícil cambiar la mentalidad de la gente. Ellos soportan la pobreza y todo lo que les hace la izquierda y no se levantan. Así que son el último pueblo ideológico en Europa.
Nosotros, que no somos, nos queda irnos, como lo hicieron nuestros antepasados. Como parece, esto es una herencia. Cuando despiertes, ven a encontrarme en la cárcel. Te espero y te amo. ¡Eres más que mi vida! Abrazos, Ardjani, Milán.
Y otra cosa, nunca pensé en escribirte una carta, ya que no habíamos pensado bien en el acto final tras la caída del comunismo. Ellos nos golpearon y ahora estamos sufriendo las consecuencias. Fue una caída formal. Aquellos que nos hicieron esto, no son albaneses y deben ser combatidos como invasores. No hay nada peor que que te secuestren a tu mujer y que te obliguen a huir de tu patria. Estoy conteniendo las lágrimas, porque no quiero que te pongas triste. ¡Levántate pronto! Que el mundo vea, y el enemigo también, que estás de pie y que luchas de nuevo contra el mal. ¡Hasta pronto!

Ardjani salió de allí, tomó el coche y junto con dos oficiales que lo esperaban en el auto, se dirigieron a una cafetería. Después de sentarse, Ardjani les preguntó qué tal estaban. ¿Lo habían pasado bien y se habían aburrido esperándolo?

**Jefe, dijeron los oficiales. Anoche hablamos con nuestro centro. Hablamos mucho, dijimos la verdad sobre cómo sucedió el incidente y qué le hicimos a ese tipo. No engañamos en nada. ¿Entiendes? Nuestra misión ha terminado con la muerte de ese hombre y la captura del grupo criminal.
Contamos el incidente tal como tú nos dijiste. Todo es verdad. Dijimos que capturamos a toda la banda aquí. También allí ocurrió lo mismo. Muchos de ellos serán extraditados a Italia y condenados aquí.
¡Muy bien! – dijo Ardjani. Ellos, los jefes, nos dijeron que no te rindas y que eres bienvenido de nuevo en Albania y en el parlamento. Te decimos definitivamente que no hemos dejado ninguna prueba que te implique. No hay ningún video, ninguna huella biológica. Nos hemos ocupado de todo. Todo está limpio en detalles, jefe.
Lo sabía – dijo Ardjani. Y se acarició la cabeza. – Sabía que me querían. Sabía que limpiarían todo. Y luego le puso la mano en el hombro a Ballisti. – Oficiales como ustedes, raramente se encuentran en Albania. Son patriotas y no están corruptos. Sin ustedes no habría logrado nada. Y el jefe de Vlorë es mi hermano. ¡Amo a ese hombre tan molesto! Haha – rió Ardjani.
¿Cómo no se detuvo nunca? Siempre en acción hasta que encontró todo. Es grande, por Dios. Haría a ese hombre el jefe de SHIK, porque él se les cobra a los comunistas y a las bandas. ¡Él sí! ¡Que le den gracias a la comida que ha comido! ¡Hombres como él hacen a Albania y no estos asquerosos que tenemos aquí, que avergüenzan a nuestra patria todos los días!
Entonces, ¿qué haremos? – dijeron los oficiales de repente.
Ustedes obtendrán la ciudadanía y trabajarán aquí en Milán y Roma. Coordinarán la oficina de Albania, es decir, nuestro SHIK con el SHIK italiano. He hablado con el director. Mañana obtendrán la ciudadanía y continúan trabajando. Hablen con las oficinas en Albania y establezcan eso. Mañana el director los espera para firmar.
¿Pero qué hará usted, señor? – le dijeron. – ¿Cómo lo decidieron finalmente? – y bajaron la cabeza, a punto de llorar.
¡Levanten la cabeza! – dijo Ardjani. – No hicimos nada malo y no somos culpables, pero yo no puedo vivir con esta carga. Quiero rendir cuentas por la supuesta culpa que tengo. No soy un asesino y no quiero serlo, pero me vi obligado.
Y para calmar mi conciencia y para que la justicia se restablezca, debo ser arrestado y encarcelado aquí en el lugar del crimen.
¡Señor! – dijeron ellos. – Hemos limpiado todo. No hay ninguna prueba – dijeron los oficiales de nuevo.
¡Nooo! – interrumpió él. – Sé que me quieren. Sé que sacamos a un podrido del camino. Sé que no es más importante que un perro callejero, pero no puedo vivir con esta carga. Compréndanme. Por eso entregaré mi inmunidad con una carta que enviaré ahora a Albania. También entregaré el pasaporte diplomático a la policía hoy. Seré juzgado como un simple ciudadano. Me autoinculparé.
¡No lo haga, señor! – le suplicaron.
¡La decisión es definitiva! – dijo él. – Entregaré todo. Y la última cosa que haré después del café con ustedes, será entregarme hoy a esta comisaría frente a nosotros y pedir que me arresten de inmediato.
Lamentamos mucho, señor. Nos apena como si fueras nuestro hermano. Tú no tienes hermanos, por eso somos tus hermanos. Nunca te dejaremos solo. ¿Quieres ir a la cárcel?
No te entendemos, hermano, porque no estás bien. Has pasado por un trauma, pero no te dejaremos allí. Traeremos pruebas y hechos de que tú no estás involucrado. Mostraremos que él era un criminal común y un asesino sin alma que merecía la bala. Dios se vengó, porque ese hombre se sabe cuántas vidas ha quitado y cuántas ha violado. Ha matado a cientos de chicas y hombres inocentes en Albania e Italia. Hemos preparado varias horas de grabaciones de sus asesinatos y secuestros, que presentaremos en la fiscalía. Sabemos que no podemos detenerte, pero te defenderemos legalmente. Esto no nos lo puede impedir. A partir de ahora, estamos buscando al mejor abogado de Milán. No te dejaremos ser condenado. También te espera Dona afuera.
—Ella se recuperará —dijo Ardjani.
—Me lo aseguró el profesor italiano.
—¡Eh, bien! ¡Qué alivio! Sabíamos que ella no tiene nada, solo un poco de conmoción —dijeron los oficiales, mientras terminaban su café en la taza y bebían un vaso de agua para regular mejor su voz en la conversación con Ardjani. Ambos estaban muy molestos y cabizbajos. Afuera aún había un calor sofocante. No sé por qué, pero así era. Sopla un poco de viento que no sirve para nada. Ardjani los vio preocupados y dijo:
—¡Los agradezco! ¡Son mis hermanos! No olviden cumplir mis órdenes. Saluden al jefe del SHIK, en Vlorë. También lo quiero. Nunca olvidaré a ese hombre.
—¡Hahaha! —rieron los tres.
Después de un rato, hubo una breve pausa entre los tres. Ardjani, tras un minuto de reflexión, dijo:
—Si han terminado de beber el café, acompáñenme hasta la comisaría y luego váyanse.
—¡No! —dijeron ellos.
—Vamos a quedarnos aquí en Milán, hasta que obtengas tu inocencia.
—Entonces, nos levantamos y nos vamos.
Los tres se levantaron y subieron al coche. El balista abrió la puerta para Ardjani e invitó a sentarse detrás. En el lugar del conductor se sentó el otro oficial. Después de diez minutos, llegaron a la comisaría de enfrente, que recién había comenzado a recibir ciudadanos de diversas índoles que acudían a hablar sobre sus problemas. Tanto Ardjani como los oficiales esperaron su turno en la entrada, en el vestíbulo de la comisaría. Allí había unas cinco personas por delante y, aparentemente, no estaban terminando rápidamente.
—Todos tienen problemas y sufrimientos —dijo Ardjani.
Se quitó la chaqueta y la tomó en la mano. La gente se sorprendió por las dimensiones físicas de este hombre que estaba esperando en la fila. Quisieron cederle su lugar, pero él rechazó educadamente.
—No —dijo—, no quiero que me cedan el turno. ¡Respeto por ustedes!
¡Los agradeció de corazón! Los oficiales se sorprendieron por la conducta de su jefe, el vicepresidente del Parlamento Albanés, uno de los luchadores más reconocidos contra el crimen organizado. Nunca se había visto que un funcionario de alto rango luchara directamente en el campo de batalla contra la mafia y el crimen. Ni siquiera en las mayores ficciones, Hollywood nunca había tenido un guion así, por lo que este hombre merecía todos los elogios del pueblo y de Dios —dijeron los oficiales.
—Jefe, te llegó el turno —dijeron los oficiales y lo presentaron ante el oficial que estaba atendiendo al público.
—Soy el jefe de relaciones públicas —dijo él.
—Entonces, jefe —le dijeron nuestros oficiales—, somos oficiales de policía de Albania —y sacaron sus documentos.
Él asintió con la cabeza en señal de alegría.
—Sí —dijo—. ¿Qué buscan aquí? ¿Tienen algún problema?
—¡No! —dijeron ellos.
—Este detrás de nosotros es el jefe del Parlamento de Albania.
El oficial abrió los ojos de asombro. ¿¡Todo este hombre es un diputado?! —añadió.
—Sí, sí —dijeron nuestros oficiales.
—Pero, ¿cuál es su problema? O sea, no lo entiendo —y sacudió la cabeza quitándose y volviéndose a poner el sombrero.
—Déjenos explicárselo —dijeron los oficiales y tomaron una postura formal.
—Entonces hemos venido aquí por un servicio. Hemos informado a su centro. No entraremos en detalles. Hemos organizado una operación conjunta entre dos policías. La nuestra y la suya, y tuvimos mucho éxito. Creo que lo sabe.
—¡Sí! ¿Cómo no lo voy a saber? Desde esas detenciones de nuestra mafia y la suya, no ha habido nada igual en veinte años. Fue un éxito. En toda Italia hubo celebraciones. También nosotros, todos los policías italianos nos sentimos orgullosos de ustedes —dijo el policía italiano.
—Me enteré de que su jefe fue asesinado, empaquetado y tirado en un contenedor de basura —se rió un poco el policía.
—Lo mataron ellos mismos —dijo.
—Competidores dentro del grupo.
—Exactamente, por este asunto queremos reunirnos con su jefe —dijeron y mostraron el pasaporte diplomático de Ardjani.

Después de un minuto, el jefe de la policía de Milán los recibió en su oficina. Se puso en posición de firme ante Ardjani, dándole la bienvenida. Después de ofrecerles un café y agua, hablaron sobre la razón de su visita a la comisaría.
He venido a entregarme —dijo Ardjani.
—¿Cómo? ¿En qué sentido? —dijo el jefe de la policía.
—He cometido un asesinato, señor Casapino, que hoy encontraron entre la basura. Fui yo quien lo mató.
—No entiendo —dijo el comisario.
—¿Usted es el vicepresidente del Parlamento de Albania? —repitió con asombro.
—Sí, sí, señor comisario. Yo soy, pero primero quiero entregar mi pasaporte diplomático y autoincriminarme por este asesinato. He solicitado a Tirana que me levanten la inmunidad diplomática y la de diputado del Parlamento. Este asunto no representa ningún problema —dijo Ardjani.
—No lo entiendo de nuevo —dijo el comisario, mientras se levantaba y se quitaba el sombrero.
—Usted se está autoincriminando.
—Sí, sí —dijo nuevamente Ardjani.
—Es la primera vez que me sucede —dijo el comisario.
—Nunca ha habido un caso como este.
—Comisario, por favor, actúe según la ley —dijo Ardjani.
—De acuerdo —dijo el comisario—. Haré algunas llamadas a mis superiores y les diré. Por favor, esperen en el pasillo, entonces —dijo el comisario confundido, mientras se ponía nuevamente el sombrero y colocaba algo más sobre la mesa. Luego tomó el teléfono interno para hablar con su director general.
Los tres esperaron afuera, en el segundo piso en el pasillo, que no era muy ancho, pero sí muy largo. Estaba lleno de oficinas y muchos inspectores iban y venían. Todos miraban con asombro al trío de hombres altos y grandes que estaban esperando en el pasillo.
Después de diez minutos, se abrió la puerta y salió el comisario.
—Mire, señor, no podemos detenerlo con inmunidad diplomática porque aún es un diplomático de Albania. Se necesita un mes para llevar a cabo los procedimientos de su arresto. Mientras tanto, hoy es libre para irse y le daré mi tarjeta para que nos encontremos por la tarde y tomemos café juntos, porque a menudo personas que han sufrido trauma por la muerte de algún familiar vienen aquí y quieren ser condenadas y también se autoincriminan. No tenemos ninguna prueba de esto. Puede irse y consultar a algún psiquiatra, mientras la investigación continúa, porque la verdad, repito nuevamente, no hay ninguna prueba de ningún tipo que lo implique en este asunto. Es posible que también se haya sentido afectado por el evento y no entienda lo que dice. También le daré un número de psicólogo. Es mi amigo. Hable con él para que lo escuche. Quizás necesite un psicólogo, porque no puedo detenerlo. Mucho menos sin pruebas. Hay ciudadanos que vienen y dicen: “He matado al presidente estadounidense y todo tipo de cosas, porque no están bien de la cabeza. La modernización de la sociedad ha traído muchas consecuencias, especialmente en la salud, además de las climáticas o de algún otro tipo”.

Ardjani no hablaba, solo escuchaba, mientras nuestros oficiales… “Le dieron la razón a su colega italiano. – No hay manera de encontrar – dijeron en albanés, – ya que no cometiste ningún crimen, jefe. Han visto hacinamientos. No estás bien. Vamos a visitar. – Ahaha – se rió Ardjani. – No te dejan morir, eso decimos desde Tirana. – Señor – dijo nuestro oficial. – No hay ninguna prueba de ningún tipo que usted sea un asesino, así que nos vamos porque hemos dejado huella y nos están tomando por tontos. Tienes razón – dijo en albanés. Luego Ardjani se volvió nuevamente hacia el policía italiano y dijo: “Comisario, ¿qué debo decirle para que me arresten? ¿Debería decirle que he desmembrado al carnicero, lo he empaquetado y lo he tirado a la basura? Y cada día, si me encuentro con uno así, cada día haré lo mismo. Les mostraré quién soy yo a todos. Especialmente a esos miserables y a todos los que los apoyan. ¡Que Dios los castigue!” Hizo la señal de la cruz. Luego miró hacia el cielo para enviar su oración a Dios. Después de estar en silencio un rato, dijo: “Ellos merecen las cosas peores. Ellos y sus descendientes. Toda su familia.” Luego continuó en voz alta: “Estos canallas nos están volviendo locos. No nos dejan vivir la vida que Dios nos ha asignado.” – De acuerdo – dijo el comisario. – ¡Cálmate! Váyanse. Yo les avisaré de todo. Hemos dejado esto por un café, así que lo hablamos allí. – Escucha – dijo Ardjani, nervioso. – Soy un escritor internacional. Estoy en un mal estado espiritual. Oye, mira cómo he terminado, como un delincuente y criminal, solo que ellos me han hecho así. Ellos me obligaron a devolverles la jugada para que nunca se les ocurra a ellos ni a sus amigos asesinar y violar a las mujeres y las hijas de la gente común. Este crimen es financiado por la mafia, comisario, así que ayuden a mi país a salir de esta espiral de crimen.” El comisario no decía nada. – Señor diputado – dijo él. – Lo invito a almorzar donde usted quiera y hablamos abiertamente, sin problemas – repitió. – Con lo que dices, no puedo ponerle las esposas, porque tienes inmunidad diplomática. Y deberías haber sido detenido en flagrante delito, y todo debería haber sido grabado y documentado. ¡Yyy cuánta burocracia hay! Pero en tu caso, deberías haber sido arrestado en flagrante. Esa es la regla, jefe – dijo el comisario. – Un diplomático solo se arresta en flagrante, de lo contrario no tenemos nada que hacer. Y lo segundo, no hay prueba alguna. Ningún grupo policial ha declarado o testificado en su contra, así que solo queda arrestarlo de manera privada – Y volvió a reírse, haciendo una seña a los oficiales albaneses para que lo alejaran pacíficamente. Luego añadió: “También ustedes tienen dolor. Lo entiendo, pero lo superarán con la ayuda de nuestro psicólogo y otros doctores. Les presentaré a uno de mis psicólogos. Es mi amigo y es muy competente. Necesitan de él. Estás afectado. Lo entiendo. Tu esposa ha sido rehén de bandas y no te culpo, porque también el complejo de culpa te pesa, lo sé. Sé que te has culpado por lo que ha ocurrido. Sé que en mi campo es un fenómeno así. Lo sé porque he estudiado casos como este. A menudo, uno de los cónyuges se quita la vida por la pérdida de su ser querido. Y esto sucede. Te has creado la impresión de que eres un asesino. Son síntomas normales. A otros les da la impresión de que mataron a su familiar por sus inacciones o acciones y se castigan a sí mismos. Por lo tanto, es psicológico. Freud lo describe con precisión – dijo él. – Y te muestro una página del libro de psicología donde habla de su caso, es decir, sobre el sentimiento de culpa.

Freud tenía razón: “La sensación de culpa radica en la base de la depresión que ha invadido tu cerebro desde el comienzo del suceso hasta el final. La hipótesis del famoso psicólogo ha sido confirmada por un equipo de neuropsiquiatras de la Universidad de Manchester, quienes han logrado demostrar, gracias a la resonancia magnética cerebral, que en personas deprimidas, incluso durante la fase saludable, su cerebro funciona de manera diferente que en personas normales. Por lo tanto, hay muchos problemas debido a la depresión, estimado diputado. Estos son el circuito límbico, una serie de estructuras nerviosas donde se procesan las emociones, y el córtex temporal anterior derecho que recuerda y analiza situaciones sociales. Según las teorías freudianas, en el contexto temporal se llevan las heridas psicológicas que una persona deprimida mantiene alejadas del circuito de las emociones. Los neuropsiquiatras ingleses han fotografiado las áreas involucradas en el proceso conjuntivo del cerebro de 25 personas con antecedentes de depresión, comparándolas con las de 22 personas que nunca han tenido síntomas de este tipo. De esta manera han determinado el procesamiento “no sintonizado” de las dos partes del cerebro en la mayoría de los deprimidos. Es una enfermedad que ni siquiera comprendes – dijo el comisario italiano.

Mira, he leído a Freud. Hay muchos puntos de vista diferentes sobre la función del cerebro, pero no insistiré más – dijo Ardjani. – Debes reunirte con el psicólogo – dijo el comisario y le dio su número privado, anotado en una tarjeta de visita. Ardjani lo tomó, no se opuso y se volvió hacia los oficiales albaneses y se rió. – Este tipo nos hizo ver como tontos – dijo en voz baja. – Bueno, no tengo nada que hacer. Hice lo mío, así que no tengo culpa ante Dios ya – exhaló Ardjani.

Te dijimos jefe, que no te detendrán sin pruebas. Te toman por un tonto. Te diste cuenta tú mismo ahora, ya que chocaste con la verdad. Ese hombre temblaba ante ti y tú le decías que te arrestara. Él fue muy educado, porque yo te habría sacado directamente – dijo Ballsiti, enfadado. Y luego se movió un poco y dijo: “Estamos más aliviados ahora y tan felices de que no te detuvieran. Es decir, no fuiste a la cárcel, porque estos son tipos. No se sabe con la policía italiana. Te hacen como amigos y te atrapan. En nuestro caso se comportaron bien, los asustó tu nombre y la fama internacional que tienen ustedes, jefe. No olvides que también aquí te conocen. En cuanto digas tu nombre, se ponen alerta. Eres uno de los grandes escritores del mundo, jefe!” – se enorgulleció Ballisti. – También muy buen comando – dijo el otro oficial. – El puñetazo que diste, ni siquiera lo he visto en el ring. Un golpe y directo al suelo. Nunca había visto un puñetazo así en persona.

Mira – dijo Ardjani – salimos y hablamos. Salimos, así que, gracias – dijeron ellos. – Finalmente te convenciste de salir. Y se lanzaron a abrazarlo. – Ahora sí, lo hiciste bien. Ahora volviste como antes: Ardjani, el gánster. Ahaha – rieron los tres. Tomaron el camino de regreso. Despidieron al comisario y tomaron la tarjeta de visita para concertar una cita con él porque Ardjani la dejó en el pasillo. La dejó caer sin querer. – Vamos, chicos, nos vamos – dijo Ardjani, mientras se quitaba la chaqueta y la ponía sobre los hombros, como alguien que se va de viaje. Los policías abrieron el paso y miraron con asombro. Tres hombres muy grandes, altos y musculosos. Era una tripleta de policías que harían cumplir la ley en la calle contra las bandas, si ocurriera una acción así. Los tres se pusieron en camino en coche hacia su casa, que tenían alquilada. – Hoy es un buen día – dijeron los tres. – Mañana o pasado mañana se despierta Dona y hablaremos con ella.”** “¿Cómo lo hicieron y quién fue el principal que tendió la trampa? Alguien de adentro lo ha hecho,” dijeron los policías. Ardjani también estaba de la misma opinión. Todo ha sido organizado desde adentro. Esto lo aclararemos cuando ella despierte. Haremos una denuncia,” dijo Ardjani, “me parece que esa secretaria le ha tendido la trampa, porque no la despidió. La mantuvo en el trabajo, a pesar de que era comunista y de izquierda. Ella le tuvo compasión. A nadie le hace daño Dona,” dijo Ardjani. “Es un ángel, siente pena incluso por los perros y gatos de la calle. Cada vez que los ve, se detiene y los alimenta.

“Todo ser vivo,” dice Dona, “merece vivir. Se le debe dar la oportunidad de sobrevivir en este lugar donde la guerra y las trasfondos violentos están en todas partes. Todas las criaturas tienen alma, y su alma no grita, por lo que debemos amar a los animales y cuidar de ellos. Es nuestra obligación.

“Ni siquiera come carne porque le aparece ante los ojos el animal sacrificado por la carne. Entonces, así, mis amigos, ¿se le hace daño a una persona tan buena y querida? Tengo suerte de haberla encontrado y casarme con ella. Yo había perdido el amor en esta vida. Ya no amaba a las mujeres. No es que sea así, pero no he tenido fe en absoluto, porque mi madre me abandonó en el orfanato. Por eso, nunca las he querido, las he considerado malas, demoníacas y sin alma.

Después de que se acomodaron en sus sillones y pidieron pizza por teléfono, sonó el teléfono celular de Ardjani. “Hola, buenas,” dijo la voz al otro lado. “Soy la Dirección de Personal del Presidente de la República Italiana.” “Sí,” respondió Ardjani, “dígame.” “Usted es Ardjan Vusho de Albania, diputado y escritor.” “Sí,” dijo él. “Bien,” dijo ella. “Según la propuesta del director del servicio de inteligencia, en tal fecha… y de la constitución de nuestra república, y las competencias que esta otorga al presidente de la república, usted y sus dos oficiales acompañantes, incluida su esposa, han ganado la nacionalidad italiana. ¿Cuándo se levanta su esposa?” preguntó ella. “Porque debe hacer el juramento en la presidencia. Ustedes y su caso están incluidos en la lista de personalidades. También se realizará en el ayuntamiento de Roma. Después de que cierre el teléfono, volveré a comunicarme con usted para la fecha y el día, porque debe estar en la agenda del presidente en un día libre. Le digo esto porque él ha pedido conocerlo personalmente a usted y a sus oficiales acompañantes. Me ha dejado esta tarea, señor, y no quiero decepcionarlo.

“Usted es el primer caso que estamos haciendo en nacionalidad con personalidades como usted. También es escritor internacional y realizará una conferencia de prensa junto con nosotros, donde hablaremos sobre muchas cosas que han sucedido y cómo nuestras dos policías colaboraron para desmantelar la banda más peligrosa de ambos países. Creo que está de acuerdo, ¿verdad? ¿Cuál es su respuesta? Ardjani, que no había hablado en absoluto hasta el final de la llamada, dijo: “¡Dios lo bendiga a usted y a su presidente! Por supuesto que sí, estamos de acuerdo y esperamos su llamada y con mucho gusto iremos a Roma.” Naturalmente, este fue un buen día. La obtención de la nacionalidad, que en dos semanas era inesperada, fue muy sorprendente. Nadie más había obtenido la nacionalidad de esta manera y tan rápido. Italia se convirtió en el país anfitrión y su país ahora. Después del juramento en la presidencia, él será ciudadano italiano. “Mañana iré donde Dona, se lo diré,” les dijo Ardjani a sus amigos oficiales con alegría. “¿De verdad que vamos a trabajar también para la policía italiana y el Servicio de Inteligencia?” dijeron ellos. “Sí,” respondió Ardjani. “¿Dónde se ha visto que yo mienta o que me mientan?” “No,” dijeron todos con alegría. “Nos han dado una oportunidad de vida,” añadieron con mucha humildad los dos oficiales albaneses. “Usted conoce perfectamente el italiano y también conoce muy bien el trabajo. El director del SHIK italiano ha pensado que junto conmigo, debemos crear una unidad especial con oficiales albaneses, es decir, con ustedes y con oficiales italianos. Crearemos el centro de lucha contra el tráfico de personas y sustancias narcóticas desde Albania hacia Italia y viceversa. Esto lo solicité yo,” dijo Ardjani, “porque debemos luchar contra el mal desde su origen. Ustedes, después de recibir el trabajo, deben encontrar todos los centros de prostitución albanesa aquí y en Roma y en otras ciudades italianas. Deben infiltrarse y filmar todo, desde el sirviente más simple hasta sus capos. Hasta que atrapemos a todos, no nos detendremos. Esta lucha también es mía. Deben luchar por mí y por mi familia. Cuantos más de tales individuos enviemos a la cárcel, es por el bien de la sociedad. “Capturaremos a todos los culpables,” dijeron los oficiales emocionados. “Qué bien que te conocimos, jefe. ¡Dios nos vea! Nunca pensamos que llegaríamos a trabajar aquí como policías. Esto es como un sueño,” dijo Ballisti. “Mira,” dijo Ardjani. “No cambies el apodo, porque te mato.” “No, hemos sido ballistas, jefe, como familia y como pueblo en Vlorë.” “Lo sé, lo sé,” dijo Ardjani, mientras sonreía un poco. “El presidente del SHIK Vlorë me ha informado de todo. Es un gran hombre,” dijeron los oficiales y rieron. “A él no le importa nada de los comunistas, jefe. Es muy valiente. Y tengo miedo de que le pongan alguna bomba o lo que sea,” dijo Ballisti. Pero él me ha dicho que me informará sobre el menor peligro y que nos iremos directamente allí. Ahora que también estamos recibiendo los pasaportes de la Unión Europea, ¿quién hay como nosotros? Otros pagan millones por una visa de tres meses, mientras nosotros somos pashallarë. No nos importa los controles de esos asquerosos de la policía italiana. Se comportan muy mal con los albaneses, jefe,” dijeron los oficiales albaneses. “Debemos informar al Ministro del Interior,” dijo Ardjani. “Hagan un memo donde expliquen todo lo que sucede en nuestra contra y cómo se corrompe la policía italiana, y envíenlo directamente esta noche,” dijo él. Los oficiales estaban muy emocionados. “Veamos, ahora lo prepararé,” dijo Ballisti y el otro oficial tomó la laptop y comenzó a escribir su memo en italiano. “Eres una institución, jefe,” le dijeron los dos a Ardjani. “Siempre te están vigilando, aunque te molestes en la comisaría hoy. No importa. Lo tienes por el trauma que has vivido. No te culpamos, pero eres un jefe muy honesto. Nunca habíamos visto que un funcionario tan alto, de importancia internacional, sea tan sencillo y tan principista. A veces nos pareces un predicador, jefe. Eres como los cardenales que predican paz y amor entre nosotros, jefe. No sabemos con qué compararte más, pero nos has sorprendido, por Dios. Y eres muy fuerte, oh, pupupu. Qué golpe tienes. Eres para campeón de boxeo. No compites en la categoría de superpeso por nada.” “Ahaha,” se rió Ardjani. “He practicado mucho boxeo también en el gimnasio, en las escuelas. Incluso cuando me convertí en periodista. Me he entrenado regularmente con un entrenador de boxeo, pero como soy periodista y escritor, no puedo abandonar ninguno de los dos. Nunca abandonaré mi profesión.” Vemos qué me dirán ahora las editoriales sobre los contratos de mis otras novelas.
—¿Es muy difícil escribir una novela, jefe? —dijeron ellos—. No hacemos nunca algo así.
—Lo es, lo es. La novela requiere mucho trabajo, pero Dios ha repartido las profesiones entre todos. A ustedes, por ejemplo, Dios los ha hecho policías muy hábiles y leales a la patria.
Mientras se levantó y salió a la ventana, cambió de tema.
—Hoy es un día hermoso, amigos —dijo Ardjani—. Luego continuó hacia adelante y, después de inclinarse un poco para ver qué había escrito Ballisti, dijo:
—Lo has escrito muy bien. ¡Sigue así! —le dijo sobre el memo—. Solo que ya no soy más vicepresidente del parlamento.
—Eres el jefe —dijeron ellos.
—Tu renuncia debe ser aprobada oficialmente por el parlamento. Y tienes que ir a presentar tu renuncia en la sala de la asamblea. Después de que se publique en el boletín oficial, habrá terminado como asunto —dijeron ellos.
—Sí, lo sé, pero le escribí una carta al presidente del parlamento, y no sé qué pasó. ¿Cuántos días tardará la carta en llegar allí?
—Una semana, sí —dijeron los oficiales.
—Eh, por eso no tengo respuesta ni llamada.
—Sí, sí —dijeron nuevamente los dos oficiales—. Hay un procedimiento legal, como te dijimos. No se puede aprobar de otra manera, porque así es la ley. Ellos también son legisladores y no cometen errores.
—Exacto —dijo Ardjani—. También lo olvidé. He pasado mucho estrés, y tal vez el médico tenga razón, el comisario de policía… Debería ver también a un psicólogo.
Y caminó un poco por la habitación, solo para relajarse, y dijo:
—Olvido constantemente y invento historias. Me parece que tal vez yo también me haya vuelto loco. Necesitan ayudarme si ven cosas que no van bien. ¿No?
—Claro que sí, nunca te dejaremos solo. Vendremos a verte todos los días y preguntaremos por todo lo que necesites. Veremos dónde te colocan también la casa para organizar la seguridad para ti. Al menos tres meses, porque tememos la venganza del grupo jefe. No es que tengamos miedo en el sentido de “nos asustamos”, sino que son traicioneros y golpean cuando menos lo esperas.
—Lo sé, lo sé —dijo Ardjani—. Son seguros.
—Exacto —dijeron ellos.
—Por eso vemos dónde te asignarán la casa, aquí en Milán o en Roma. ¿Dónde quieres, por ejemplo, jefe?
—No, aquí en Milán quiero. No tengo miedo de ellos, ¡que lo intenten! —dijo Ardjani—. No le tengo miedo a ningún ser humano en la tierra, pero soy cuidadoso.
La segunda razón: quiero quedarme aquí en Milán también por Donika. Donika quiere competir en la orquesta de “La Scala”. Tan pronto como salga del hospital. Estoy seguro de eso —dijo él—. Desde el día en que nos conocimos, ha tenido este sueño. Y queremos quedarnos aquí, por eso. Sé que, tan pronto como despierte, me lo pedirá. Y yo no se lo negaré.
—Es difícil —dijeron los oficiales—, conseguir aquí, en este teatro.
—Estos son racistas, jefe. ¿Ves cómo hablan de los inmigrantes?… ¡Cómo los insultan!… porque nosotros, dado que aprendimos el idioma desde pequeños, les parecemos italianos.
—Sí, sí —dijo Ardjani—. En todas partes hay racismo, pero les mostraremos cómo se hace un estado a esos ignorantes. Les mostraremos cómo golpeamos a los bandidos y qué equipo he traído de Albania aquí. Cuando vean tu trabajo y el mío, entonces entenderán quién ha llamado a su puerta.
—Lo sabemos, lo sabemos, jefe. Con usted, superamos cualquier dificultad. No hay nadie aquí que le impida a usted. Hemos visto cuánto lo quieren y lo respetan. Creo que hiciste bien en quedarte aquí. No volverás a la jungla. No tienes fuerzas para esa guerra, jefe, ni para una política fratricida así. Vete y no regreses allí, al país que violó a tu familia y te hizo enloquecer de dolor. Tu patria no te quiso, jefe. Lo lamentamos, pero así es.
Dirán que aquellos que cometieron el crimen eran personas sin educación, que eran partidistas y seguros. ¡Pero todo eso es verdad! —dijeron los oficiales.
—Pero… atacarte a ti es lo mismo que atacar el monumento de Skënderbeu o las iglesias y mezquitas en Albania. Toda Albania se enorgullece de ti. Eres el albanés vivo más conocido en el mundo. Mira, si no te dan una casa el estado italiano desde mañana y todo lo que has soñado o solo has visto en películas. Bueno, esto se logra solo si escribes y hablas bien de ellos. Veo cómo todos los funcionarios de este gran estado se inclinan ante ti, mientras que en Albania atacaron a tu familia. Esto es muy grave. También estamos muy preocupados por lo que te ha pasado, por eso aceptamos quedarnos aquí y golpear sin piedad a todos los otros grupos que secuestran a mujeres y niñas albanesas. Esto nos hizo luchar por ti y por todas las personas pobres e indefensas. Mataremos sin previo aviso a cualquiera que cometa tales actos. Les disolveremos los huesos en ácido, por Dios, a esos basuras. Ni siquiera merecerán un entierro. Un albanés nunca ha hecho eso a otro albanés. A lo largo de los siglos nos hemos matado y peleado entre nosotros, pero nunca hemos tocado a las mujeres de los demás. Por eso, Samiri también tiene otra sangre que pagarte, porque ha tomado a tu esposa como rehén. Así que deben sufrir sus valentías con las mujeres y toda su familia, porque se fue por el camino equivocado. Estos miserables son despiadados y sanguinarios. Estamos esperando que te den una casa y asegurar también con policías italianos y albaneses, de modo que estés a salvo. Protegeremos tu casa todos los días, porque la vigilancia y la información son las claves para ganar la guerra. Solo ganamos una batalla anteayer, pero la guerra es larga. La mafia siempre renace y siempre debe cortarse la cabeza. ¿O no, jefe? —dijeron los oficiales.
—Sí, están hablando como yo. Se han convertido en mi copia —dijo Ardjani, mientras se reía un poco de sus propias palabras.
—¿Dónde podríamos llegar nosotros, para ser como tú, jefe? —dijeron ellos y se miraron a los ojos y luego dijeron: No tenemos ninguna posibilidad teórica de alcanzarte. Somos afortunados de haberte conocido, eso es. Aquí la vida nos sonríe. Miren, también obtuvimos la ciudadanía italiana, y de policías en Vlorë, ahora somos policías en una ciudad de doce millones de habitantes. ¿Entiendes cómo nos sonríe la vida a los dos? —dijeron los oficiales.
—Jefe, eres grandioso y te queremos. También los dos se fueron sin preguntar nada y lo abrazaron.
—La humanidad necesita personas como usted, señor —dijeron ellos.
Creemos que tu vida no tendrá más desgracias, porque te mereces que cada día sea mejor que el anterior. Porque eres una buena persona y muy querido. ¡Dios te ayude! También la Iglesia de Laçit —agregó Ballisti—.
¡Amén! —dijo Ardjani—. ¡Que Dios también los ayude en su nuevo deber y en su nueva vida!
—Jefe —dijeron ellos—: ¿Qué harás? ¿Mañana irás a ver a Dona o hoy?
—Mañana por la noche —dijo él—. Creo que no se ha despertado, porque hoy tampoco me dejaron quedarme allí, vigilándome y filmándome con cámaras todo el tiempo. ¡Normal! No tienen culpa, porque es una clínica de máxima seguridad, pero también estoy tranquilo porque no le pasará nada. Sin embargo, hasta hace poco tampoco ellos me creyeron que soy su esposo. ¿No habrán pensado que yo soy un traficante y he traficado a mi mujer? Cuántos días tardan en llegar las cartas allí?”
—”Una semana”, dijeron los oficiales.
—”Ah, por eso no tengo respuesta ni llamada”.
—”Sí, sí”, dijeron nuevamente los dos oficiales. “Hay un procedimiento legal, como te dijimos. No se puede aprobar de otra manera, así es la ley. Ellos también son legisladores y no cometen errores”.
—”Exacto”, dijo Ardjani. “También lo olvidé. He pasado mucho estrés y tal vez el doctor, el comisario de policía, tiene razón… También debería ver a un psicólogo”. Y se paseó un poco por la habitación, solo para despejar su mente, y dijo: “Constantemente olvido y invento sucesos. Me parece que me estoy volviendo loco. Ustedes deben ayudarme si ven cosas que no están bien. ¿O no?”
—”Por supuesto, nunca te dejaremos solo”. “Vendremos todos los días a verte y preguntaremos por todo lo que necesites. Veremos dónde te colocan la casa para organizar la seguridad para ti. Al menos por tres meses, sí, porque tememos la venganza del grupo jefe. No es que tengamos miedo en el sentido de ‘estamos asustados’, sino que son traicioneros y golpean cuando menos lo esperas”.
—”Lo sé, lo sé”, dijo Ardjani.
—”Son seguros”.
—”Exacto”, dijeron ellos.
—”Por eso veremos dónde te asignan la casa, aquí en Milán o en Roma. ¿Dónde quieres, por ejemplo, jefe?”
—”No, aquí en Milán quiero. No les tengo miedo, ¡que lo intenten!”—dijo Ardjani. “No le tengo miedo a ningún ser humano en la tierra, pero soy precavido. Segundo: me quedaré aquí en Milán también por Donika. Donika quiere competir en la orquesta de La Scala. Tan pronto como salga del hospital. Por esta razón estoy seguro”, dijo. “Ella, desde el día en que nos conocimos, ha tenido este sueño. Y queremos quedarnos aquí, por eso. Sé que, en cuanto se despierte, eso será lo que me pedirá. Y yo no se lo negaré”.
—”Es difícil”, dijeron los oficiales, “ganar aquí, en este teatro”.
—”Son racistas, jefe. ¿Ves cómo hablan de los inmigrantes?… ¿Cómo los insultan?… como nosotros, porque sabemos el idioma desde la infancia, les parecemos italianos”.
—”Sí, sí”, dijo Ardjani. “Donde quiera que vayas hay racismo, pero les mostraremos cómo se hace un estado a estos novatos. Les mostraremos cómo golpeamos a los bandidos y qué equipo he traído de Albania aquí. Cuando vean tu trabajo y el mío, entonces comprenderán quién les ha llamado a la puerta”.
—”Lo sabemos, lo sabemos, jefe. Con usted, rompemos cualquier dificultad. No hay nadie aquí que pueda detenerte. Hemos visto cuánto te quieren y te respetan. Creo que hiciste bien en quedarte aquí. No volverás más a la jungla. No tienes más fuerzas para esa guerra, jefe, ni para una política tan fratricida. Vete y no regreses nunca más allá. En un lugar donde violaron a tu familia y te hicieron enloquecer de dolor. Tu patria no te quiso, jefe. Lo sentimos, pero así es. Ustedes dirán que los que cometieron el crimen eran personas sin educación, que eran partidistas y seguros. ¡Pero todo eso es verdad!”, dijeron los oficiales.
—”Sí… atacarte a ti es lo mismo que atacar el monumento de Skënderbeu o las iglesias y mezquitas en Albania. Todo Albania se enorgullece de ti. Eres el albanés vivo más conocido en todo el mundo. Mira, si el estado italiano no te da una casa mañana, y todo lo que has soñado o solo visto en películas… Esto solo se logra escribiendo y hablando bien de ellos. Veo cómo todos los funcionarios de este gran estado se inclinan ante ti, mientras que en Albania atacaron a tu familia. Esto es muy duro. Y nosotros también estamos muy tristes por lo que te ha pasado, por eso aceptamos quedarnos aquí y golpear sin piedad a todos los otros grupos que secuestran a mujeres y chicas albanesas. Esto nos llevó a luchar por ti y por todas las personas pobres e indefensas. Mataremos sin previo aviso a cualquiera que haga tales cosas. Les desintegraremos los huesos en ácido, por Dios, basura. No merecerán ni un entierro. Un albanés nunca ha hecho eso a otro albanés. A lo largo de los siglos nos hemos matado y herido unos a otros, pero nunca hemos tocado a las mujeres de otros. Por lo tanto, ese Samiri también tiene otra deuda de sangre contigo, porque ha tomado como rehén a tu esposa. Así que deben sufrir por sus valentías con las mujeres y todo su linaje, porque él se fue al diablo. Estos miserables son despiadados y sanguinarios. Estamos esperando que te den casa y asegurarnos con policías italianos y albaneses, para que estés a salvo. Protegeremos tu casa todos los días, porque la vigilancia y la información son lo principal para ganar la guerra. Solo ganamos una batalla anteayer, pero la guerra es larga. La mafia renace siempre y siempre hay que cortarle la cabeza. ¿No es así, jefe?”, dijeron los oficiales.
—”Sí, están hablando como yo. Se han convertido en mi copia”, dijo Ardjani, mientras sonreía un poco con sus propias palabras.
—”¿De dónde vamos a sacar nosotros, para ser como tú, jefe?”—dijeron ellos, y se miraron entre sí y luego dijeron: “No tenemos ninguna oportunidad teórica de alcanzarte. Somos afortunados de haberte encontrado, eso sí. Aquí la vida nos sonríe. Mira, también hemos obtenido la nacionalidad italiana, y de policías en Vlorë, ahora somos policías en una ciudad con doce millones de habitantes. ¿Entiendes cómo nos sonríe la vida a nosotros dos?”—dijeron los oficiales.
—”Jefe, eres grande y te queremos”. Y ambos se fueron sin preguntar nada y lo abrazaron.
—”La humanidad necesita hombres como ustedes, señores”, dijeron.
“Pensamos que tu vida nunca volverá a tener desgracias, porque te mereces que cada día sea mejor que el anterior. Porque eres una buena persona y muy querido. ¡Que Dios te ayude! ¡Y la Iglesia de Laçit!”—añadió Ballisti.
—”¡Amén!”—dijo Ardjani—. “¡Y que Dios los ayude también a ustedes en su nueva misión y en su nueva vida!”
—”Jefe”, dijeron ellos, “¿qué harás? ¿Irás mañana a ver a Dona o hoy?”
—”Mañana por la noche”, dijo él. “Creo que no se ha despertado, porque hoy tampoco me dejaron quedarme allí, verificándome y filmándome con cámaras todo el tiempo. Normal. No tienen culpa, porque es una clínica de máxima seguridad, pero también estoy tranquilo porque no le pasa nada. Sin embargo, ellos tampoco me creyeron hasta tarde que soy su esposo. ¿No se les habrá pasado por la cabeza que soy un traficante y que he traficado con mi propia mujer? Nadie preguntó quién soy y qué soy. Y creo que aprendieron que soy su esposo. En el sentido de que no me hagan muchos controles y que yo no vuelva más aquí. Creo que en dos semanas, a más tardar, ella se recuperará completamente y estará bien. ¡Así sea, Dios quiera!”—dijeron los oficiales, levantando las manos al cielo. “Y ella merece lo mejor en la vida, porque también ha sufrido mucho por el ataque mafioso de los seguros comunistas”. “Y yo soy consciente de que la atacaron por mi culpa”, dijo Ardjani. “Por eso le debo mucho a esa mujer. Ella es una persona que nunca se queja y nunca habla de sí misma. Estoy muy triste. Cuando la vi en esa cama, mi corazón se detuvo”, dijo Ardjani. “Mi familia es solo ella. Casi sufro un infarto cuando la vi dormida y pálida. La habían golpeado en la cara y parecía evidente que la habían torturado mucho”. Ardjani se sintió totalmente abrumado por el dolor y pareció encogerse en tamaño, todo ese gigante, pero se recuperó y dijo: “Ella nunca se rinde y nunca se ha rendido”.

Ella ha luchado abiertamente contra los comunistas. Lo sabemos todos. En primer lugar, conocen su fuerza y, en segundo lugar, el amor que siente por la democracia, Albania y por mí. A causa de mí, ella sufrió, pero tomé venganza y la tomaré cada día luchando contra esos desgraciados. Ninguno de ellos escapará. Me quedaré aquí y les haré la vida un infierno. Ninguna mujer albanesa merece un trato así. Al fin y al cabo, de las mujeres albanesas nacimos. Ellas merecen todo el honor y todo sacrificio. Es en beneficio de Albania tratar a las mujeres lo mejor posible y con el mayor cuidado. Nuestra patria comienza desde la madre y el padre. Sin ellos, no hay nada. Aquellos, o la que nos dio a luz, merece ser tratada como una princesa, porque sin las madres no habría vida y continuidad. Pero estos cachorros fueron paridos por la perra y no por una madre; no tienen ni una pizca de compasión por las mujeres desprotegidas, enfermas o pobres. Incluso las que son pobres merecen respeto, amabilidad y justicia. A ellas debemos encontrarles trabajo y refugio donde vivir, de modo que puedan cuidar de sus hijos. Que tengan salarios altos y seguros de vida. Que sean tratadas como europeas y no como esclavas sexuales. Por lo tanto, esta es nuestra lucha hoy y en el futuro. Naturalmente, la cuestión nacional estará en mi agenda. Lucharé tanto como pueda en todas las cancillerías occidentales, para hacer el bien a Albania y Kosovo. Kosovo es la tierra de mi padre, y estoy muy orgulloso de ser albanés de Kosovo. Ella logrará la libertad y la democracia. También estoy listo para ir a la guerra por ella, en cualquier momento que me llame mi segunda patria, que es Peja. Nos enfrentaremos en batallas con los serbios y liberaremos nuestras tierras. No tiene sentido que esos bárbaros ejerzan tales atrocidades allí. También se lo diré en la entrevista que haré en CNN en estos días. Y en el Congreso Americano. En todas partes plantearé la cuestión de Kosovo. Mi patria comienza en Nishi, en Molla e Kuqe y termina en Preveza, en la bahía de Ambrakia. Nadie puede negarlo. Especialmente nuestros vecinos griegos y serbios. Así es la vida, amigos – dijo él. – Gana el más fuerte. Y los más fuertes eran y son estos bárbaros serbo-griegos. Debemos darles una respuesta. Y no más matando y violando entre nosotros, los albaneses, sino unidos y con líderes que amen a Albania. Es doloroso – dijo él. – Albania se está despoblando debido a la política anti-albanesa de sus líderes. Junto con la política asesina en silencio de nuestros vecinos, quienes se han cuidado y se cuidan de que sigamos divididos y débiles siempre, de modo que nunca podamos resistirles. Esta es la política de sus académicos y estos son los estudios y planes de exterminio de nuestra nación, que han estado haciendo realidad durante más de cien años. Y nosotros no hemos podido responder, porque somos una nación débil e influenciada por nuestros enemigos. Saben que solo nos matamos entre nosotros por cinco lekë. No hacemos nada más. Saben que la guerra interna nunca nos ha separado, pero ¿qué podemos hacer? Por ejemplo: algunos desechos me atacaron. ¿Qué debía hacer? ¿Quedarme de brazos cruzados cuando me secuestraron a mi mujer? ¡No!! No me quedaría. También mataría. He hecho un juramento final. Exterminaré a todos los criminales, es decir, a todos aquellos que realizan tales acciones. Todos estarán en la puerta, si descubro que están traficando mujeres y niñas de Albania. Son los desechos de nuestra nación. Normalmente, no saben lo que es una nación ni una patria. No saben nada, excepto por su avaricia por dinero y poder, por lo que serán castigados. A todos les digo que no llevaremos nada con nosotros. Todos iremos a la tumba. Ni siquiera tendremos un lugar de entierro, porque ya no queda tierra libre. Por lo tanto, llega el momento final, que la muerte no te pregunta qué eras y cuánto dinero tenías. Vete, desecho – añadió él. – Al final te descompones y te olvidan, y a nadie le importa el muerto. Ellos se van y el mismo día que se van desaparecen del registro civil y así terminó su historia. Ni siquiera se les menciona más, ni sus hijos, y ni hablemos de sus amigos y sociedad. Ardjan caminaba por la habitación y hablaba con sus amigos oficiales con mucha pasión y, al mismo tiempo, odio. Ellos solo escuchaban y no hablaban. Y luego continuó: Todo esto proviene de la descomposición y degeneración moral que ha envuelto nuestra sociedad, que roba y actúa en secreto contra los demás, es decir, a espaldas. Imaginen que un estado de la OTAN debe ayudarme a encontrar a mi esposa. Sí, si yo fuera un don nadie, nunca habría encontrado a mi esposa, así como no encontramos a sus familias y a miles de otros, personas sencillas. Ellos lloran toda su vida porque nunca encontraron a sus seres queridos y no saben dónde están sus hijas y esposas. Por eso formaremos un equipo fuerte y muy preciso. Listo para la guerra. Comenzaría la guerra ahora mismo, pero no sé cuándo se despertará Donika – dijo él con desesperación. Después de volver a sentarse en el sillón, dijo: No pude expresar mis sentimientos y lo que llevo dentro, porque eran los profesores italianos y su policía, pero pienso escribirle una carta, para que cuando despierte sea lo primero que vea. Tal vez me perdone y estemos juntos como siempre – dijo él. Y las lágrimas le resbalaron de los ojos a las mejillas y cayeron en la mesa donde estaba sentado. Él estaba lleno de desesperación por el evento y amor por Donika. – Ella no tiene por qué culparte a ti – dijeron los oficiales. – Porque tú no tuviste ninguna culpa y luchaste vida o muerte, hasta que la encontraste. – ¡Oh, jefe! No lo hemos olvidado. También hemos recibido un diario de Dona, que escribió durante los días de cautiverio. – ¿Dónde está? – dijo este. – Lo tengo en mi bolso – y hizo un gesto desde su habitación el oficial. No pensé que lo necesitarías. – Sí, sí, ¡tráelo! Uu, ¿qué dices? Ella escribió allí todo lo que le hicieron. – Aha, tonto – dijo para sí mismo el policía, que se levantó muy rápido y se dirigió a su habitación para traer el diario de Dona. – Aquí está, jefe, te lo traje – dijo él. – Tómalo. Ardjan extendió su mano que temblaba y lo puso sobre la mesa con mucho cuidado. No puedo abrirlo ahora, estoy muy emocionado y me dará un infarto – dijo Ardjan. – Pero me prepararé y lo leeré más tarde, porque lloraré ante ustedes y no me siento bien – dijo Ardjan, – porque dirán que lloran y son campesinos. – No, no lo diremos, jefe – dijeron los dos con dolor y bajaron la cabeza. También ellos derramaron lágrimas de sus ojos. Somos testigos de un amor y de una gran tragedia de una familia albanesa. Eres la cima de la bondad, jefe. No mereces ninguna de estas penas que has soportado durante este tiempo. Ehh, dijo Ardjani, soltando el aire que había acumulado en su pecho. Luego dejó escapar un suspiro de dolor y lágrimas, que recorrieron su cuerpo de gigante. También para el “profeta” ha habido muchas injusticias que le han hecho, jefe, dijeron ellos. Pero al final, ha ganado. Y tú también has sufrido mucho, jefe, dijeron los oficiales, tratando de calmarlo un poco. No te preocupes, se fue lo malo. Como dice el Corán, después de la noche viene el día, y después de la tristeza, la felicidad y la alegría. Quizás Dios te ha probado con esta señal de dolor y tristeza, pero tú permaneciste firme como un valiente, jefe. Todo Vlorë habla bien de ti, como un gigante que no le importa nadie y que sale con un arma en la mano contra el crimen y las astutas que hacen tales cosas. **Pienso, jefe, que tus hijos y nietos estarán orgullosos de ti y de tus historias. Les contarán de generación en generación que tú eras un hombre luchador y que nunca te rendiste ante nadie, y menos ante un carnicero que terminó en el matadero. La gente también cantará canciones sobre ti, jefe, porque tú también luchas por la causa nacional, luchas para que la democracia y Occidente vengan a Albania y para que seamos un país europeo, y para que tomemos el lugar que nos corresponde en la historia. Tú, sin duda, serás cantado tanto con la çifteli como con el isopolifoni, jefe, porque eres nuestro yerno. Vlorë se enorgulleció de ti y se enorgullecerá cuando se entere de que derrotaste a la banda más peligrosa que ha tenido alguna vez la sociedad. Esa banda ha impuesto multas y ha sacado del mercado a la mayoría de la mafia y el crimen aquí. También allí era la banda más despiadada que solo mataba. No discutía con nadie. No es casualidad que la gente le haya puesto el apodo de “el carnicero” a ese que terminó en el basurero. Me sorprendes, dijo Ardjani. ¿Tan peligrosos eran? Sí, sí, jefe, pero ya no están. ¡Ahaha! rieron los tres. Su mente estaba llena de imágenes. Dondequiera que pensara, siempre volvía a Dona. No sé cómo me recibirá Dona cuando despierte. Estoy muy preocupado, dijo Ardjani, bajando la cabeza. No se habían desnudado todavía y estaban solo en camisetas y pantalones. Se encontraban en la sala de espera de la villa alquilada en Milán. Estoy seguro de que te perdonará, dijo Ballisti. Porque incluso ella, cuando escuche lo que hiciste por ella, compone una canción para ti, jefe. Estoy seguro. ¿De verdad? dijo Ardjani, abriendo los ojos en señal de aprobación hacia el interlocutor, quien todo el tiempo lo mantenía con buenas palabras y le quitaba la depresión que el desagradable suceso le había dejado. Dije, dijo Ballisti. La gente te cantará y ella estará orgullosa de ti. Y también dije que tus hijos estarán orgullosos de ti. Ardjani se levantó de nuevo y, tras asegurarse de las palabras que había pensado pronunciar, dijo:
**Ella fue la estudiante principal que, junto con su amiga, Mimoza Bunjën, lideró las manifestaciones estudiantiles en la caída del comunismo. Ella es Donika, la chica del violín que guió un derrocamiento pacífico. No dejó que se usara la violencia de ninguna de las dos partes, ya que tanto la policía como los manifestantes estaban armados. Ella era el ángel hermoso, con largos y rizados cabellos, que guió a todos y no se asustó. Ella era la buena persona que solo sonreía y nos daba fuerza a todos, asegurándonos que ganaríamos. Era y es sobrenatural. No sé cómo y con quién compararla. Solo digo que era un meteorito en el cielo azul de Tirana, que derrocó la dictadura comunista. Deben saber por qué permanecimos en Albania. Yo soy la razón. Por mí. Amaba mucho a Albania y decía que se haría. Mientras que Mimoza no me creyó y se fue a América con el doctor que conoció a través de mí. Hoy ella es subdirectora en el Departamento de Estado en EE.UU. Dio un discurso en el congreso sobre el caso de Donika y a mí me llamó el escritor que trajo la libertad a Albania. Todo el auditorio lloró por Dona, la chica del violín. Ellos hicieron todo su CV y dijeron que era la primera golondrina del pluralismo. A través de sus embajadores presionaron democráticamente para encontrarla. Y en Albania, y en Italia, les estoy muy agradecido a ella y a los estadounidenses. Gracias a ellos no podemos estar de pie. Somos un pueblo pequeño y dividido. Nadie nos quiere porque nosotros mismos no nos queremos. Somos el mal de nosotros mismos. Todos han huido y huyen constantemente de Albania, porque la seguridad, convertida en mafia, ha hecho que el país sea inhabitable. Ellos no tienen ni patria, ni familia, ni nada. Solo un ideal tienen: matarnos a nosotros, los nacionalistas, y despojar a Albania para sí, porque se han acostumbrado, hermanos. No quieren saber nada de lo que sucede después. O ellos en el poder, o no hay Albania. Es normal, tomaron el poder con armas. Son como los talibanes, originales como ellos, por eso derramarán sangre y volverán a tomar el poder por la fuerza. No sé qué hacer, dijo él llorando. Había metido la cabeza entre las dos manos y hablaba en voz baja. Levantó la cabeza, pero muy triste y dijo:
No hay alternativa, por eso no sé qué hacer. Yo hice lo mío. Publiqué escritos en su contra. Hice claro a todos los demócratas y nacionalistas que los socialistas llegarían al poder con guerra, y con armas. Y que tomen precauciones porque este derrocamiento será muy pronto. Publiqué dos largos escritos y argumenté cómo lo harían y qué harían. Así será. No sé qué hacer. Albania estará durante mucho tiempo inestabilizada, con la presencia de guerras civiles y el poder de las bandas. Yo hice lo mío, hermanos, y no tengo intención de volver allí. Ellos no dijeron nada, solo asintieron con la cabeza: Tienes razón, dijeron. Iniciaremos informaciones detalladas con el servicio italiano, dijeron los oficiales. No podemos hacer más. Sí, sí, lo sé, dijo Ardjani. Nuestra tarea es clara: mostrarles qué sucederá. Ellos se reunieron en la otra sala y hablaron en voz baja. Debemos calmar al jefe. Debemos distraerlo con otra cosa. Tienes razón. Y se acordaron. Entraron en su habitación y, con un poco de timidez, se acercaron y le dijeron: Sí, tienes razón, jefe. No nos quedaremos de brazos cruzados. Dinos qué hacer. Entonces, ¿cuál es nuestro plan para hoy, jefe? ¿Qué haremos hoy? repitieron nuevamente los oficiales. Para calmarlo, cambian de tema: ¿Irás a ver a Donika hoy? dijeron los oficiales. Hoy le escribiré una carta y le explicaré de manera resumida todo, dijo él tras un silencio, porque no quiero que se altere. Quiero que se entere lentamente de la historia. Solo cuando salga de allí, le explicaremos. Que lo aprendan bien y luego gradualmente o con psicólogos lo volvamos a hacer realidad. Mientras tanto, yo aplicaré desde mañana para trabajar en el teatro aquí en Milán. Ella ya tiene fama internacional como violinista. Y la ciudadanía, que era un pequeño obstáculo, ya no es más. Mañana por la mañana aplicaré para trabajar porque vi en las noticias anoche que quieren una violinista con un concurso en el teatro de ópera. Él levantó la cabeza y, tras brotarle unas lágrimas en los ojos por el dolor, como siempre le sucedía cuando se mencionaba a ella.

Donika conoce tan bien el violín, que en cinco minutos lo habrá puesto a prueba.

¡Ahahaha! – rieron todos.

Ella tiene el violín como un juguete. Es el mejor de Europa – dijo Ardjani, mientras se rascaba la cabeza de alegría y sonreía, uniendo las lágrimas con la felicidad de que ella iba a ganar. Sabía que ella ganaría desde la primera ronda.

Pero hoy le escribiré una carta y la dejaré en su habitación, para que cuando despierte sepa que estoy con ella y que todo sigue igual. Le explicaré cómo se ha salvado por un milagro y que somos como solíamos ser antes. Nada ha cambiado entre nosotros.

Entonces escríbela – dijeron los oficiales.

Y nosotros nos iremos a nuestras habitaciones. Descansamos y salimos a cenar los tres.

¡De acuerdo! – dijo Ardjani y se sentó en la silla cerca de la mesa del medio. Tomó una hoja de papel y comenzó a escribir.

Carta

Milán, 23.11.1995

Dirigido a: Donika Malaj, la chica del violín.

Querida Donika,
Estás durmiendo y no quería despertarte, ya que estás durmiendo muy profundamente y creo que estás soñando con los campos y montañas de nuestra patria. Donika, eres un ángel volador y para hacerte terrenal te escribo. Primero: tu sueño era el violín y siempre lo será. Lo tendrás para siempre, hasta la muerte. Nunca te separarás de mí y del violín. Segundo: haremos nuestros sueños realidad, porque eres lo más importante en el mundo para mí y para nosotros. Tú y el violín nos amamos mucho. Yo, como un meteoro de tu corazón, caeré del cielo hasta la muerte. Y en cuanto al violín, tú eres su madre. Tú lo has dado a luz y lo has hecho cantar…

Donika, eres como el viento que sopla en la noche junto al mar y trae olas a mi corazón y me abraza, mientras espero solo en la playa a que tú vengas como una ola y me abraces junto con las otras olas, tus hermanas del mar Adriático. Eres mi sur que viene como un viento sobre la nieve en todo mi norte frío y lo calienta. Yo soy tu polo norte que espera que el viento del sur me derrita las venas del corazón y traiga lluvia, porque la nieve ha cubierto toda tu parte norte. Y apenas espera que las olas de tu mar caigan y derritan los hielos de unos días y meses sin ti. Tú te llamas Donika y eres como Donika de Skënderbeu. La fusión del sur y el norte fundida en arte humano, que tiene tus dimensiones, de una hada de ojos azules. Eres mi mar interminable y no es casualidad que te digan Donika, porque eres una líder de manifestaciones pacíficas que trajeron la libertad. Eres un águila de montaña que viene en primavera y nos trajo el pluralismo. Tú, Donika, superas a la primera Donika de Gjergj, porque tú luchaste por la palabra libre. No usas espada, sino que nos hipnotizas con sonidos y palabras. Trajiste la mano de Dios en forma de libertad y nos envolviste con ella. Y dijiste: “¡Esta es la libertad!” Eres el rocío de la mañana en el norte continental que cae sobre las primeras flores que brotan sobre la nieve y luego te conviertes en sur para ellas, porque eres el viento que viene de la costa.

Yo amo Vlorë porque tú eres mi Vlorë.
La vida sin ti no tiene ningún sentido en ninguno de los dos planetas y en los dos polos, Norte y Sur. Allí sin nosotros no irán más los pájaros ni lloverá. Todas las golondrinas se irán, porque prevalecerá la helada eterna. Pero si tú no vienes y la voz de tu violín, la tierra abortará el movimiento y romperá su órbita. Por eso, tú vendrás, como el aire de la mañana en la montaña; como las abejas que recogen flores de cerezo, porque sé que estarás en todas partes, en cada flor de mayo y en cada molécula de aire que respiramos nosotros, en tu Karaburun y en mi montaña. Por eso amo a Albania, porque tú eres ella.

… Por eso, ¡ven!
Querida Donika,
Ven como una guerrera de la democracia. Te pido que estés tranquila, porque aquellos que te hicieron daño ya no están. Han terminado como basura en el cubo de los desechos. ¡Nunca más te dejaré sola! Aquí y en todas partes estaré contigo, porque tú eres mi oxígeno y el del planeta Tierra. Eres mi único amor. ¡Bendito sea el día en que te conocí en el tren a Tirana! ¡Bendito sea Dios que me presentó a ti! Contigo, madre de mis hijos que vivirás no solo en mi corazón y en nuestros hijos, sino que también se escribirán canciones para ti. Trajiste la democracia y la primavera para mí. Eres todo lo hermoso, Donika. Mañana solicitaré por ti en “La Scala”. Si lo recuerdas, en el tren me dijiste que tu sueño era tocar el violín en este teatro, en esta tierra. Y aquí llega el día para realizar tu deseo. Te informo que también hemos obtenido la ciudadanía. Mañana tomamos casa aquí en Milán. Me parece que el viento sopla a nuestro favor. No seré más huérfano y abandonado por el destino, porque tú eres mi familia.

Eres como el viento que dispersa las nubes y que lleva todas las tormentas al sur, para que caiga la lluvia. Eres el poder sobrehumano que me hace creer en Dios, porque hay Dios y viviremos felices como antes, cuando nos conocimos. La felicidad existe. También tú me enseñaste el amor, porque para mí el amor había muerto. ¡Eres una santa, Donika! Eres la representante de los pobres. Luchas por ellos y eres su voz… Querida Donika, ahora superas a la otra Donika, aquella de nuestro héroe nacional Gjergj Kastrioti. En los libros, los niños aprenderán cómo tú, con el violín, te privaste de las manifestaciones por la libertad y la democracia. Cómo fuiste encarcelada y chantajeada, pero no te retractaste. Eres el espejo en el que el sol se ve a sí mismo cada día y luego deja rayos, Donika. Te amo, y aunque te ame mucho, aún me parece poco. Por ti doy la vida y me disuelvo solo para que tú vivas y lleves la primavera a todo el mundo que hierve en guerra y disturbios sociales. ¡Dios te bendiga!

Te espero con impaciencia,
Tuyo para siempre, Ardjani

¡Lo escribí! – gritó Ardjani. ¡Ven a verlo! ¿Debo añadir algo más o no? De las dos habitaciones salieron dos oficiales muy preocupados. Apenas se habían dormido y se levantaron asustados.

¿Qué pasó? – dijeron ellos.

Nada, terminé la carta para Donika. ¡Ahh! “Dijeron ellos y abrieron los ojos para leer el escrito que Ardjani había dejado sobre la mesa, en la hoja blanca. La carta estaba escrita a mano. Solo la vieron una vez y no hablaron.
—Esta noche lo enviarás tú a la clínica —le dijo Ardjani a Ballisti.
—¿No irás tú? —le dijeron los oficiales.
—No, no. Esta noche no. Esta noche lo dejaré dormir y mañana pienso llevarlo, si la clínica lo permite, porque tienen reglas estrictas y yo también cumplo con las reglas estrictas.

Ardjani se levantó de la cama, donde escribió y elaboró la carta para Donika, y volvió atrás y se sentó en medio de la habitación, en una mesa vieja que llevaba años sin usarse. Después de observarla con atención al sentarse, dijo:
—A nosotros, amigos, nos ha sido aprobada la nacionalidad por el presidente de la república. Recibí el mensaje final. Todos nos vamos a comprometer en la presidencia: yo, Donika y ustedes. Es un gran honor lo que nos hacen y lo recompensaremos con trabajo —dijeron los oficiales, y se levantaron adoptando una postura firme.
—¿Pero cómo lo haremos? —preguntaron ellos después de un momento. —¿Cómo entregaremos la misión en Albania?
—No, no la entregarán —dijo Ardjani y, mientras tanto, se pasó la mano por el pelo porque le habían obstaculizado la vista, y tras levantar la cabeza añadió: —Pasado mañana es el compromiso a las tres en Roma. Luego preguntó: —¿Cuántos días más tenemos con el coche que alquilamos?
—Tres días más —dijeron los oficiales.
—¿Por qué? ¿Vamos a extender el alquiler unos días más? —preguntaron.
—Sí, sí, sería lo mejor —dijo Ardjani pensativo.
—¿Hay algo que no va bien? —preguntaron ellos.
—No, pero me parece increíble cómo se nos ha vuelto el trabajo favorable. Solo hace una semana estaba a punto de suicidarme.
—Ves la maravilla del señor jefe —dijeron los oficiales, mientras le daban una ligera palmadita en el hombro, en señal de cortesía hacia él y hacia el señor.
—Dónde estábamos y dónde estamos. Por eso hay que mantenerse firme hasta el final de cada guerra, porque solo Dios sabe el desenlace.
—Sí —dijo Ardjani—. Espero que me llamen de la mayor cadena informativa estadounidense, CNN.
—¿Cuándo? —dijeron ellos—, para que arreglemos tu habitación, porque así no se hace una entrevista. Por trabajo de horas, creo —dijo Ardjani.
—¡Oh, ¿por qué no nos dijiste?!
—No les dije. No quería cansarles porque ustedes han sufrido mucho por mí durante todo el tiempo que han estado a mi servicio. Les estoy agradecido y no sé cómo recompensarles —dijo Ardjani.
—Tú nos has hecho ciudadanos europeos, jefe. Es increíble. No queremos nada más de ti. Es increíble que esta cuestión se haya resuelto de inmediato. ¡Eres grande! Nunca olvidaremos lo que has hecho por Albania. Solo gracias a tu nombre, sobrevivimos aquí y estamos orgullosos de ser tus compatriotas, pero también de ser tu yerno —dijeron y tomaron una postura de orgullo.
—¡Oh, justo! —dijo Ardjani riendo—. Soy yerno de Vlorë. Es un orgullo para mí. No hay un norteño —dijo él— que no ame a Vlorë. Para nosotros, es el centro del patriotismo y de la construcción del estado albanés. Nadie se queda resentido porque ese gabacho le hizo a mi esposa esa herida. Él no es de Vlorë. Es una basura, un llamado de Vlorë. Que Dios lo lleve al infierno, esa escoria.
Él que hizo de mi vida un infierno, tanto a mí como a mi esposa. Pero aunque esté en ese mundo donde está, seguirá siendo mi enemigo. Y apretó los dientes y cerró la mano en un puño.
Debería haberlo torturado más, pero por el odio le di un final rápido. Merecía un final mucho peor, pero bueno, se fue. Ahora ustedes deben preparar los archivos para esos otros basura que les atraparon ese día. Quiero una buena cooperación con la policía italiana. Quiero que todo lo que tengan y nuestro servicio se lo pongan a disposición con el fin de tener tantas pruebas como sea posible para condenarlos. Aunque la policía y el SHIK italiano han hecho un trabajo científico en atraparlos, aún quiero pruebas de otros asesinatos que han cometido, como en Vlorë y en otros lugares de Albania.

Solo así servimos a la patria los tres. Porque obtuvimos la nacionalidad italiana, eso no significa que olvidemos a Vlorë y el crimen allí.
—Bien, jefe —dijeron ellos—. Debemos arreglar tu habitación para la entrevista, porque solo tenemos dos horas disponibles.
—Está bien —dijo Ardjani, mientras iba a la ducha para lavarse y prepararse para hablar en la entrevista en inglés con CNN.
Se fue a la ducha, mientras los oficiales salieron corriendo al mercado para comprar cosas decorativas para la habitación llamada oficina de Ardjani. Tenían que estar listos pronto porque esta era su primera entrevista fuera de Albania y ningún otro albanés, excepto Madre Teresa, había hablado en ese canal hasta ahora. Este es el segundo albanés de rango internacional que está siendo entrevistado —dijeron los oficiales entre sí.
Aceleraron el paso y salieron al mercado del vecindario, donde estaba la villa, y estaban mirando cosas que necesitaban. El tiempo pasaba rápido. Como siempre, no pregunta qué pasa en la tierra. Compraron todas las cosas adecuadas para la decoración de la oficina y regresaron rápidamente a la villa que habían alquilado. Era su primera oficina y el campo de batalla contra el crimen de la mafia internacional. Ese sería el lugar donde él lucharía por los pobres y los traficantes.

Ardjani se había preparado y había escrito algunas cosas a mano, para no quedarse sin palabras cuando le hicieran preguntas, y no se olvidó, sino que escribió un resumen del crimen y la corrupción en Albania y la región. También escribió partes breves, donde demostraba con pruebas y hechos la preparación que estaba haciendo la antigua policía política del comunismo para derrocar el régimen democrático en Albania, el poder surgido del voto del pueblo. Por lo tanto, estaba haciendo un llamado directo a la protección de Estados Unidos para el Gobierno Democrático Albanés. Anotó el número de prostitutas y otros crímenes que cometen los bandidos relacionados con el antiguo régimen. Anotó los nombres de la antigua policía política que estaban al frente de las bandas y del tráfico de prostitución y drogas y del tráfico de armas en la región. Los oficiales se sorprendieron por la información que tenía su jefe.
¿Cómo puede ser —dijeron— que este hombre lo sepa todo? Y continuaron decorando la oficina-habitación de la vieja villa en Milán. Esta villa nunca había tenido en su interior a una persona tan famosa como hoy. Y en estos días de su estancia, no debería olvidarlos.
—Ah, se me olvidó —dijo Ardjani—. Cuando termine la entrevista, quiero ir al teatro aquí, “La Scala”. Creo que saben la importancia de este —les dijo a los oficiales, que estaban trabajando para preparar el escenario de la filmación.
—Sí, lo sabemos, jefe, pero no nos gusta en absoluto la música clásica.
—Ja, ja —se rió él—. Escúchenla alguna vez cuando estén en la habitación solos o en la playa, porque les agradará. Hay muchos buenos compositores, pero muy buenos, se los digo. También hay albaneses que han hecho buenas óperas, pero déjenlo por ahora —y bajó la mirada sobre un papel que estaba leyendo.
—Les diré más tarde sobre esto. Cuando termine la entrevista, quiero ir a la dirección del Teatro y entregar la solicitud de trabajo para Donika.” porque su sueño siempre ha sido tocar el violín en este teatro. ¡Y yo haré que se haga realidad! Estoy completamente convencido de que ganará el concurso de inmediato, solo necesitan escucharla tocar el violín. Ella hace que el violín llore y cante. No sé cómo lo hace, pero tiene un talento excepcional para el violín. Nadie aquí le supera. Ella es la mejor violinista de todas las orquestas filarmónicas que he escuchado alguna vez. -¡Inshallah! –dijeron ambos oficiales. -¡Tu palabra, al oído de Dios! -Pero ahora que tiene nacionalidad italiana, no hay ningún obstáculo legal, –dijo Ballisti. -Ella puede trabajar incluso en París o donde quiera, porque es ciudadana europea. Gracias a ti, jefe, –dijo él, –¡todo lo bueno ha sucedido! -No, señor, –dijo Ardjani riendo. –Creo que yo soy el desafortunado en esto. Soy huérfano y, como dicen, es muy difícil que le vaya bien a un huérfano. De todos modos, espero haber terminado mis sufrimientos y que ahora solo vengan días buenos, tanto para mí como para nuestra amada patria. -Y se levantó, como si fuera un liberado que acaba de escapar del sufrimiento que lo ha perseguido durante toda su vida. Un poco después, Ardjani dijo: “No abandonamos a nuestra patria. Albania nos hizo sufrir y caer en la depresión. Pero a una madre se le perdona todo. También nosotros perdonaremos a nuestra madre Albania. No tenemos nada en su contra, pero contribuiremos a ella desde aquí donde estamos, así como desde París o Washington. ¡Trabajaremos por nuestra patria en todas partes! Estoy de acuerdo. Los extranjeros nos valoran más. Ustedes ven cómo nos mantienen a raya. Después de todo, la gente se queda donde se siente segura y donde la quieren. Realmente no tengo ninguna jurisdicción aquí, ya que soy diputado del parlamento de Albania. Aquí no soy nada en ningún cargo público. Y, si quisieran, no nos ayudarían en nada, porque también hay corrupción aquí y todas las demás formas de exhibición de la nueva mafia, pero nos ayudaron y debemos agradecerles mucho por eso. También aquí está la nueva mafia que está dominando a la vieja. En todas partes y siempre vienen jóvenes más despiadados y sanguinarios, pero aquí tenemos una especificidad más complicada. Aquí, la seguridad se ha convertido en mafia y ha permitido que sus sobrinos se conviertan en mafiosos, quienes pronto volverán al poder. El mal continuará en nosotros, porque los jóvenes burócratas son peores y más despiadados con nosotros que sus padres. Aquí simplemente han cambiado las épocas. Ahora, como ellos dicen: “El comunismo y la burocracia política están cayendo”, pero en realidad no. Ellos tienen todos los poderes, tanto allá como aquí. Aquí, compran todo con dinero. Son intocables. ¡Mírenlos y recuérdenlos! -Y mientras pateaba un poco el suelo, habló: ¿Qué les digo…? Sus hijos y sobrinos vendrán. Vendrá todo su equipo de la segunda generación en el poder en Albania y no soltarán el poder. Corromperán también las oficinas decisivas en Europa y América. He leído el protocolo número cinco de la seguridad del estado, donde se detalla todo sobre la toma del poder y el dominio de la economía, así como la creación de su pequeño grupo de empresarios; también cómo actuarán para concentrar la economía solo en sus manos; y cómo no dejarán caer ni una gota de agua del grifo de la riqueza de nuestra patria en nuestras manos. Nosotros y los antiguos kulaks y los perseguidos de Albania. Ellos miraron asombrados y no comprendían bien. -Jefe, –dijeron ellos. –Si esto sale así, será muy malo para nosotros. -Sí, por eso soy tan pesimista, pero dejemos que hagamos este trabajo ahora y guardaré los discursos para más tarde. Dejó el trabajo sobre la mesa y se vistió con un traje negro y una corbata negra. Se estaba preparando para la entrevista. También se puso una camisa blanca, una bonita combinación. Todo en blanco y negro, como un nacionalista viejo. Creo que mi apariencia llamará la atención de todos los internacionales, –dijo riendo. -¡Blanco y negro como la Juventus, jefe! –se rieron ellos. -Así es, –dijo él. -Bueno, jefe, –dijeron ellos. -Y te queda muy bien, porque hemos puesto un cuadro con vista a nuestro Butrinto en blanco y negro de fondo. De nuestra hermosa patria pusimos algunas ramas de olivo, donde dice “Albania”. ¡Muy bonito! –dijo Ardjani. -Y también quiero la bandera de Albania de fondo, y otra en la mesa pequeña, y eso es todo. ¡No se molesten más! ¡Lo han hecho muy bien! ¡Tienen un buen gusto artístico cubista! ¡Bravo! Se rieron un poco y dijeron: “No tenemos mucho conocimiento sobre decoración, jefe, pero intentamos hacer cosas nacionalistas, porque conocemos tus colores preferidos. Pusimos los colores rojo y negro, porque todavía eres diputado y presidente del parlamento. Todavía lo soy, –dijo Ardjani riendo, –pero iré y renunciaré, ya que no me aceptaron la carta. Iré y haré un largo discurso, donde advertiré directamente sobre lo que ha pasado y lo que sucederá allí. El ataque a mi familia fue la primera señal de la guerra de guerrillas y esperamos más ataques que nos harán. La burocracia política y la seguridad se han unido contra nosotros. La entrega del poder por un tiempo fue solo una estrategia de su parte para tirar polvo a los ojos de América y Europa, como si allí el pueblo hubiera ganado la democracia. Ellos harán que sea imposible que gobernemos. Levantarán al pueblo leal a ellos en todas partes, en las plazas, en las manifestaciones y con desobediencia civil. Puedo decir que han reunido a muchos antiguos seguristas y antiguos comunistas contra el poder democrático y que, junto con sus familias, harán un gran número de personas para participar en las manifestaciones, que inundarán las plazas. Esto que estoy diciendo lo tengo en mente como si estuviera sucediendo ahora. ¿Entienden? –dijo Ardjani. -Y continuó. –Son maestros del engaño y, cuando demonstremos, levantarán a la comunidad internacional contra nosotros para convencerles de que nuestra oposición está sufriendo y que supuestamente están oprimidos y viven en persecución democrática. Usarán toda su estrategia comunista para convencer al mundo de que allí hay un régimen fascista. Y, sin duda, habrá atención internacional, etc. Ellos tienen todo esto con un guion. Está escrito y programado. Usarán todos los métodos para tomar el poder, incluso con guerra. Por eso, avisaré a la gente en todas partes. Les diré tanto al parlamento como a mi ala, que me han votado para que permanezcan alerta, porque el mal se avecina. ¡Unámonos y no les dejemos camino al nuevo comunismo que llama a nuestra puerta! Como dije antes, los hijos son más despiadados que los padres. No tendrán y no tienen ninguna piedad por nosotros. ¿Vieron lo que me hicieron a mí? ¡Sí, lo vieron! Estuvieron y están presentes, aunque yo les respondí de la misma manera. Esto es una señal muy mala, porque a ellos no les importa un gabel que fue asesinado, porque tienen muchos más. Lamento por el pueblo albanés que siempre se ha sometido a estos izquierdistas. ¿Cómo es posible que haya tantos albaneses ideológicos y pobres? Lamento que no deseen desarrollo, integración y no quieran nada. No quieren vivir como se vive en Europa. No les importa que la mitad de la población se haya ido y siga yéndose. No les importa…Problemas para nuestras mujeres y chicas que las han convertido en prostitutas y en mensajeras del crimen en toda Europa. La guardia revolucionaria del antiguo régimen está causando estragos al expulsar, asesinar y maltratar a miles de albaneses inocentes. Todo esto lo diré en la entrevista, así como ante el Parlamento de Albania. Haremos lo nuestro, señores, – dijo Ardjani a los oficiales. – Luego, es tarea de nuestro gobierno llevar a cabo nuestra información, ¿o no? Se vio en el espejo y trató de ajustar su apariencia una vez más. Luego dijo: “Voy a advertir y decirle al mundo en inglés lo que son los comunistas y la guardia revolucionaria del antiguo comunismo. América no ha sabido y no sabe qué monstruos son realmente. Cuando se abran los archivos del antiguo servicio de seguridad, verán lo que estos han hecho a la mayoría de nuestra población. Han mantenido el poder por la fuerza y volverán a imitar la misma escena. Voy a mostrar que no tienen ningún problema en pagar y corromper a cualquiera en América y en Europa, solo para lograr sus objetivos. Vean que ustedes no han captado esto como fenómeno. Todos los secretarios generales y las familias de la oficina política han obtenido visas y asilo político en América. Ninguno de nosotros ha obtenido visa o asilo allí. Me refiero a nuestra clase y a la de los perseguidos políticos. Por lo tanto, estos siguen persiguiendo una política de represión y engaño hacia la opinión pública mundial, pretendiendo que están bajo un régimen de terror y venganza. Es nuestra tarea, señores, aquí en Italia, desmascararlos con hechos y videos, porque lo que nos han hecho nunca se olvida, empezando por las torturas en los campos de condena que fueron levantados en todo el país. Estos son los antiguos comunistas. Y no olvidamos la persecución que se ha hecho a las familias de los nacionalistas. Europa quiere hechos y videos, no palabras, porque a estos no les importa en absoluto lo que pase con nosotros, pero cuando tenemos hechos como pruebas, no tienen a dónde ir sin condenar el genocidio que se nos ha hecho hasta ahora. Y lo peor ha sucedido. Nadie ha sido condenado por el genocidio que se ha hecho a miles de albaneses por el régimen anterior. Ni siquiera han pedido disculpas, mucho menos lo demás, así que colgarlos. No tenemos nada que hacer,- dijeron los tres. -Pero haremos públicas muchas de sus crímenes y también publicaremos los crímenes que están cometiendo ahora, disfrazados como bandas criminales. Estos son el servicio de seguridad y la guardia revolucionaria, disfrazados como bandidos. Todos los conocemos y los sabemos. Tenemos pruebas porque acabamos de salir de una batalla con ellos. Además, explicaremos a todos sus verdaderas caras. Demostraremos que estos no conocen ninguna misericordia cristiana y no les importa en absoluto las palabras. Solo quieren balas en la cabeza. Solo las balas curan las cabezadas de estos revolucionarios guardianes y….

Digamos que esto no me ha pasado solo a mí y que es un fenómeno mundial. ¿Pero por qué a mí y a ella? ¿Por qué solo a nosotros que nos ocupamos de la política? Entonces, la respuesta es que nos han condenado en ausencia y han ejecutado el fallo de condena, ¿o no? Y golpeó la mano sobre la mesa y luego dijo: -¿Cómo se explica de otra manera? Que alguien me diga cómo y por qué me pasó esto a mí. La respuesta es,- dijo,- que nadie se traga que el secuestro de mi esposa fue simplemente una coincidencia y que no sabían quién soy yo y qué pasado tengo. Me golpearon a mí para dar la señal de que los exterminaremos a todos ustedes que nos derribaron del poder. Y nos darán la advertencia de que el poder será de ellos y de sus familias. Y estos desechos eran antiguos hysmeqarë y privatizarán nuestra patria. Según ellos, han cambiado de lugares. Ahora son la clase privilegiada que liderará Albania. Y no nosotros, los hijos, nietos y nietas de los kulaks cuyos padres fueron obligados a huir de su vista. Están ideológicamente y materialmente formados, y para este trabajo son precisos como con un programa y un estatuto escrito. Y para ello han formulado una estrategia científica precisa,- dijo mientras movía la cabeza. Usarán la misma estrategia que utilizaron contra nuestros padres, igual contra nosotros.

Tienen dos caminos por hacer: el primero es deshacerse de nosotros con revolución y armas. Y el segundo: convencer al mundo de que éramos incapaces de gobernar y corruptos. Todo lo tienen predeterminado desde Katowice y el infame servicio de seguridad, – dijo con una voz muy alta, atrapado por el discurso con sus compañeros. Olvidó la preparación para la entrevista. -¿Qué hora es? – dijo Ardjani, – porque los he cansado con discursos. ¡Perdonen! – Mientras miraba sus zapatos, se preguntó si estaban lustrados o no, porque la cámara a menudo se enfoca en los pies. -¿Están bien mis zapatos? – les preguntó a los oficiales. -Sí, muy bien, jefe! ¿Deberíamos lustrarlos un poco más? ¡Espera! – y le quitaron los zapatos y lo dejaron en zapatillas y calcetines. Él bajó la cabeza y pensaba en lo que diría más tarde. Luego se escuchó la voz del oficial: **”Escribe todo, para que estés más seguro!” Estas fueron las palabras de Ballisti. – Escribe los puntos principales, así estarás seguro en tu discurso. La hora se acerca y los periodistas vienen. Están en la rotonda. En cinco minutos los tendrás aquí. Es mejor que tengas todos los puntos principales conspectados, para no olvidar nada. ¡Escribe todos los puntos principales de tu discurso! – repitió de nuevo. -Luego los desarrollarás uno a uno tú mismo. – Muy bien lo tienes, – dijo Ardjani, y volvió a tomar el bolígrafo para esbozar su primera entrevista, dada a un canal americano.

Después de tres minutos, tocaron la puerta y el equipo de periodistas americanos llegó. Eran tres periodistas y un operador, junto con el coche auxiliar de equipos de transmisión directa, como transmisores, enlaces y antenas parabólicas. Y otras partes como: cámara uno y dos, etc. -¡Hola! – habló Ballisti en albanés, mientras se alineaban para saludar a los periodistas americanos. ¡Soy Ardjan Vusho! – dijo mientras se presentaba en inglés. -Ah, muy bien, – dijeron ellos. -Hemos leído tus novelas. ¡Nos has gustado mucho! Nos enviaron nuestros jefes para esta entrevista aquí, porque no te conocíamos de cerca. Hemos leído que has retratado con realismo la vida en el gulag comunista cerrado en tus novelas, – dijeron ellos. -El no tan feliz final de tus personajes es bastante sensible. -Entonces, ¿qué quieren beber? – dijo Ballisti. Esta vez habló en albanés para cambiar un poco la atmósfera y hacer que se sintieran cómodos, mientras Ardjani les traducía en inglés. Todo iba bien. Ellos prefirieron una cerveza italiana. De hecho, preguntaron también por rakia albanesa. -Ahaha, – rieron los tres albaneses – Desafortunadamente no la tenemos con nosotros, ya que ninguno de nosotros la bebe, pero la pediremos allá. Y por favor, dennos su dirección en Washington para que podamos enviársela a donde trabajen. Los periodistas estaban satisfechos. La entrevista en vivo la estaba realizando el periodista Bob Lesly, el periodista estadounidense más grande, que en su programa tiene más de treinta millones de seguidores. El mundo se estaba volviendo positivo. Quizás no tendríamos más mala suerte, pensó. Luego dijo: ¡Vaya, qué honor para mí! ¡Ser entrevistado por este hombre! ¡Bravo! – dijeron los oficiales. Ahora no hablen más con nosotros, porque comenzará la transmisión en vivo. Bob hizo un resumen de la situación en Albania. Habló sobre el genocidio comunista y la persecución que sufrieron tanto sus padres como Ardjan. Y ahora la persecución continúa, dijo el periodista estadounidense, continúa robando a su esposa en medio de la ciudad, aunque ella es una funcionaria de alto rango del estado albanés. Todo esto necesita una explicación, dijo. También estamos aquí para contar la historia completa del secuestro de su esposa, Donika Malaj, directora general del Teatro de Vlorë.

Ella fue encontrada gracias a muchos sacrificios de Ardjan, así como de los policías de ambos países, quienes lograron esto con su astucia y trabajo científico. Hicieron el hallazgo del siglo al arrebatar a la directora de las manos de los criminales. “Tengo información”, dijo, “de que ustedes lucharon como verdaderos comandos, transformados de hombres del arte y la cultura en guerreros de la libertad. Lucharon sin temor por sus vidas hasta que recuperaron a su esposa, quien ahora está bajo el cuidado de médicos. Ella ha sido ingresada en una clínica estatal aquí en Milán y está bajo la atención de los mejores médicos psiquiatras de esta ciudad y de Europa. Esperamos que ella se recupere muy pronto y que vuelva a retomar su trabajo donde lo dejó”, dijo Billi.

Además, habló sobre el hecho de que Ardjan es diputado de la derecha y vicepresidente del Parlamento de Albania, quien hoy también ha obtenido la nacionalidad italiana junto a su esposa. Ellos han sido líderes de las manifestaciones anticomunistas que derribaron el antiguo régimen. Así que la guardia revolucionaria y la policía política del régimen anterior se vengaron, secuestrando a su esposa violinista. Esta es una venganza puramente política, dijo él. Esto debe ser condenado por todo el mundo y por nuestro gobierno. Entonces, agregó el periodista estadounidense, ¡Damas y caballeros! Esta es una entrevista inusual con un hombre bastante popular en el mundo y un guerrero de la libertad.

Estamos en transmisión en vivo. -¡Saludos, Sr. Ardjan! ¿Quién es usted? Así que preséntese, cuéntenos su CV y díganos qué va a decir a nuestro canal CNN. Por favor, haga un breve CV para informar a nuestro público. -¡Saludos! –dijo él en inglés. -Soy Ardjan Vusho, escritor y periodista albanés. Soy de Albania, como dijo Billi. Soy albanés de Kosovo por origen. Mi padre huyó del régimen yugoslavo y llegó a Albania, donde también fue perseguido y condenado de nuevo, pero esta vez como agente yugoslavo. Nunca conocí a mi padre. Como ha sucedido con muchas familias, crecí huérfano a cargo del estado. No supimos hasta hace poco que había capitalismo y Occidente, porque todo había sido hermético. Sabíamos que ustedes sufrían de hambre y pobreza, mientras nosotros éramos felices, dicho esto entre comillas, pero a pesar de los sufrimientos y de lo que me sucedió allí, sigo estando orgulloso de ser albanés. También estoy más orgulloso de ser albanés de Kosovo. Levantó la cabeza, la dirigió hacia la cámara y dijo: Saludo al pueblo de Kosovo y les deseo plena independencia de Serbia, porque ellos también están bajo un terror y un genocidio comunista y chovinista serbio. Quiero decirles que el socialismo es una mentira, pobreza y muerte. Los socialistas son los más grandes engañadores de los pueblos, dondequiera que estén en el mundo. El comunismo es igual en todas partes, ¡dijo él! -Y quiero hacerle saber al mundo sobre el genocidio serbio en Kosovo y el genocidio comunista en Albania.

El periodista abrió los ojos cuando dijo “genocidio albanés sobre albaneses”. Así es como ha sucedido, dijo Ardjan. No hay razón para ocultarlo. Mi esposa fue secuestrada por la guardia revolucionaria excomunista. Esta banda tiene trasfondo político y finge ser una banda criminal, cuando en realidad tienen órdenes y una estructura real de seguridad, es decir, de la policía política albanesa. En otras palabras, nos hacen saber que están vivos y que nos atacarán muy pronto. Por eso han pasado a la actividad revolucionaria, después de un descanso de dos años. Nos hicieron saber que la batalla ha comenzado. Ahora están despiertos y nos atacarán todos los días y que se han reunido nuevamente de manera muy organizada, además de tener mucho dinero y fondos para esta revolución. También han formado un ejército regular. Desafortunadamente, también apoyados por el servicio de inteligencia griego que nuevamente tiene pretensiones sobre el sur de Albania. El periodista abrió los ojos de nuevo y dijo: “¿Cómo es posible que los vecinos griegos y serbios patrocinen disturbios en Albania? ¿Y cómo es posible que tengan nuevamente pretensiones territoriales?” Ardjan sacó su cuaderno de notas y enumeró las masacres que nos han causado ambas partes y al final dijo: Tenemos pruebas y grabaciones de todo lo que he dicho.

El periodista estadounidense, después de hacer un largo resumen de los conflictos con los vecinos y para evaluarlos aún más, le dijo: “Por favor, cuéntenos, como gran escritor que es, qué contratos firmará con las editoriales estadounidenses. Tenemos mucha información de que usted está causando sensación en el mercado estadounidense”. -Sí, -dijo él con una simplicidad cínica y luego volvió a hablar: Tengo veinte contratos que firmaré en estos días. También informo al público que aquí he obtenido la nacionalidad italiana. Soy ciudadano europeo. Quizás viva también en París. -¿No volverá a Albania? -preguntó el periodista. -¡No, no! ¡Durante algunos años, no! Lo que me hicieron, no tiene ninguna explicación. Estoy deprimido y también estresado por lo que me sucedió. -¿Ahora usted es un escritor italiano o albanés? -le preguntó nuevamente el periodista. Ardjan levantó la cabeza y dijo: “Soy albanés de Kosovo y he obtenido la nacionalidad italiana”. -¡Ah, muy bien! -dijo el periodista sorprendido por su respuesta. -¡Cuánto ama usted a Albania! -añadió después. ¡Doy mi vida por Albania natural! –dijo Ardjan en voz alta. Siempre que me llame la patria, estaré en la primera línea del frente de Albania y Kosovo. Serviré desde aquí y desde donde quiera que esté. Mientras tenga aliento, nunca abandonaré la patria. Estoy orgulloso de ser albanés, pero desafortunadamente hemos sufrido mucho éxodo y emigración. Hay cientos de otros como yo que han huido de la guardia revolucionaria comunista allí, pero somos albaneses y amamos a Albania. Así que, hasta la muerte, ¡soy albanés! –dijo él. -Y la última pregunta, -dijo el periodista estadounidense. -¿Cómo salvó a Donika, su esposa conocida como “la Chica del violín”, como la llama la gente? -Mejor que lo digan las autoridades de la policía italiana y albanesa. Quiero agradecerles de corazón por el trabajo que han hecho, -y mencionó todos los nombres de los policías y directores que lo ayudaron a encontrarla. —¡Mira que tenemos un país amigo y desarrollado como Italia, que nos salva como siempre! Y nuestro mayor amigo en el mundo, ¡los EE.UU.!

—Y la última pregunta —dijo Billi— es, ¿cuándo ganarás el premio Nobel? ¿Lo ganarás este año? ¿Y dónde lo celebrarás?

Ardjani levantó la cabeza de la cámara y dijo: “A pesar de lo que me han hecho allí, a mí y a mi familia, soy albanés y moriré como tal. Después de todo, la policía y el estado triunfaron. Como en cualquier parte del mundo, aquí también nos unimos contra los criminales. Estamos todos juntos”.

—¿Te has establecido en Milán de forma definitiva? —agregó a la pregunta, tomando como base el gran número de telespectadores que habían preguntado. Por eso hice esa pregunta. Hay muchos que quieren saber dónde estás viviendo.

—Me he establecido en Milán —dijo brevemente—. He comprado una casa aquí y, después de que pasen los euros de los contratos, creo que en unos días haré el pago de nuestra nueva casa.

—Entonces, has firmado muchos contratos para tus libros.

—Sí, sí —dijo Ardjani—. Firmaré estos días y haré todo público, sin problema.

La entrevista terminó. Después de que los periodistas se fueron, ambos oficiales albaneses se lanzaron sobre él y lo abrazaron.

—¡Eres un hombre muy grande! —le dijeron. En ninguna parte se humilla a Albania. ¡Bravo!

—Yo he dicho —dijo Ballisti— que por ti se cantarán canciones de Sur a Norte. ¡Incluso la polifonía labë se dedicará a ti con un iso largo!

—¡Ahaha! ¿De verdad? —dijo Ardjani y se rió.

—Sí, estoy seguro de esto.

—Y lo abrazó de nuevo.

—Me gustaría que Dona viera esta entrevista —dijo Ardjani.

—No te preocupes, señor —dijeron los oficiales—. También la hemos grabado con nuestras cámaras. ¡No te preocupes! Te la damos en una cinta. Además, no te preocupes, porque también haremos un CD y se lo enviaremos al hospital. ¡Bravo por usted! Están muy preparados para todo —dijo Ardjani.

—Ustedes son capaces de enfrentarse a la policía italiana desde el punto de vista profesional. Digo desde el punto de vista profesional y del idioma, porque vi con hechos que son muy competentes en este trabajo. Me alegra mucho y estoy feliz por ustedes como si fuera por mí mismo. ¡Que Dios los ayude, hermanos albaneses! —dijo él.

—¡Y que Dios te ayude a ti también! —dijeron ellos.

—¿Dónde celebraremos la entrevista esta noche? —dijeron los oficiales, felices.

—En la pizzería —dijo Ardjani—. Me gustó allí. Era sencillo y barato.

Abrieron los ojos cuando él dijo “más barato”.

—Está bien entonces —dijeron ellos—. No preguntaremos por los precios. ¡Vamos a disfrutar esta noche!

—Parece que el destino nos ha sonreído a los tres. ¡Ojalá sí! —dijo Ardjani.

—Ves, solo estamos cosechando victorias cada día —dijeron ellos.

—Eee —dijo Ardjani—. Pienso que Dios nos ha visto, ha escuchado nuestras oraciones y nos ha tomado en consideración.

—¡Ahaha! —rieron los tres.

—Sería bueno que Dios nos viera lo más posible, porque hemos pasado por muchas dificultades. Tenemos una vida por delante llena de muchas incógnitas y muchos riesgos. Sabemos lo que nos espera —dijo Ardjani—, pero juntos superaremos todo. Estando juntos y siendo sinceros, todo es posible.

—Lo sabemos, jefe —dijeron ellos.

—¡Agradezcamos a Dios que nos unió a ti! Estamos muy agradecidos con Dios y con el jefe de Vlorë que nos unió y nos asignó trabajar contigo. Tú no solo eres un hombre muy fuerte físicamente, sino que también eres una persona integral y principista. Lo que nos sorprendió fue tu palabra sobre tu patria y la nuestra al mismo tiempo. Estamos orgullosos de ser albaneses y somos tus patriotas. Ahora, dondequiera que vayamos, nos enorgulleceremos de ti.

—Mira, se nos olvidó decirte, jefe —dijeron ellos—. En todas partes aquí en Milán, aeropuertos, librerías y en todas partes están tus libros. En todas partes encontramos gente que los compra. Estamos muy orgullosos de ti, hermano —dijeron los dos oficiales.

Atrapados de la mano y unidos los tres en forma de círculo, y con las manos entrelazadas, hicieron un juramento: “¡Nunca perdonaremos a los que venden drogas y trafican mujeres para la prostitución! ¡Nunca insultaremos a Albania! ¡Amén! —dijeron los tres.

—Mañana debemos ir a recibir la respuesta sobre Donika —dijo Ardjani.

—¿Dónde cenaremos esta noche? —dijeron los oficiales.

—En casa —dijo Ardjani.

Y así lo hicieron. Prepararon la cena en la habitación con pizza y cerveza.

—Ella debe estar soñando —dijo Ardjani—. Está todavía dormida y no queremos despertarla, sin decir el doctor.

—Hablaré con el doctor para que haga algo, porque yo no puedo soportar verla en ese estado. Temo que sufra un infarto. Esto viene de esos canallas que nos causaron este drama, el cual siempre viviremos. Temo que ella sufrirá pesadillas y sueños malos siempre —dijo Ardjani—, aunque la clínica es de las mejores del mundo. Lo veremos, pero no creo que tenga consecuencias —agregó de nuevo.

—Las personas que le causaron esto se arrepentirán y rendirán cuentas en ambos mundos. Nunca les daré paz, porque incluso la tierra que mantienen estos monstruos, se la derribaré bajo sus pies.

Además, es bueno que esté llegando el final y se le estén acabando los días a esta vida despreciable. El final llegará en cinco mil millones de años —agregó tras una pausa—, cuando el sol se queme. Y haré lo mismo con todos los planetas que lo rodean. El sol brillará repentinamente, mientras liberará el material que ha formado. Luego, todo se convertirá en polvo, y junto con ellos, esta raza degenerada de personas desleales también se quemará —dijo Ardjani.

—Cinco mil millones de años son muy lejanos —le dijeron los oficiales en broma.

—¡No! —respondió Ardjani, quien aún no se había levantado de su cama, ya que habían bebido mucha cerveza para celebrar la entrevista en CNN.

—No lo olvidemos, amigos —dijeron los oficiales—. Esta tarde iremos al teatro.

—Sí, chicos —dijo él, mientras sacaba solo una pierna de la cama y la apoyaba en el suelo. Aún estaba cubierto con la sábana de seda de su casa de alquiler.

—Se han abierto ellos del teatro por la tarde, jefe —dijeron los chicos.

—Sí, sí. Estos trabajan en dos turnos. El turno de la tarde también está en funcionamiento. Simplemente, necesitamos saber cuándo es la audición —dijo Ardjani.

Mientras tanto, sonó el teléfono móvil de Ardjani y alguien habló en inglés desde el otro lado.

—Señor Ardjan Vusho —dijo el otro.

—Sí —dijo él.

—Soy el director ejecutivo de la editorial “Ulliam Country”, de América, con sede en Nueva York. Somos la editorial más grande del mundo. Tenemos conexiones directas con CNN-tv. Te vimos allí y queremos firmar un contrato contigo para cada novela que publiques. Nosotros las publicamos y te prepagamos.

—¿Cuál es el valor del anticipo? —dijo él, mientras se levantaba de la cama y se acercaba a la ventana de la habitación.

—Pienso que firmemos por treinta millones de dólares —dijo el otro.

—Diez millones de dólares son un anticipo. Si estás de acuerdo, envíanos tu número de cuenta hoy, pero luego las ganancias y… y todo lo demás es nuestro. Luego también tenemos el derecho de venta sobre cada una de tus novelas durante cinco años.
Ventas, publicaciones, etc. También lo distribuiremos y lo venderemos nosotros, en cualquier parte del mundo. Por lo tanto, para ser más precisos, si estás de acuerdo, nuestro abogado vendrá a Milán y se pondrá en contacto contigo, pero debes estar de acuerdo de antemano. Así que, ¿estás de acuerdo en que iniciemos los procedimientos? Si estás de acuerdo, pagaremos el anticipo y también una casa donde tú quieras: Milán, París o donde desees, -dijo el otro por teléfono. -Creo que lo tomas en serio, -dijo Ardjani mientras se ponía una camisa que había dejado en el suelo. Se puso también los pantalones deportivos y, emocionado, después de levantarse, se giró y dijo: No sé cuán serios son, pero, si hay algo serio, haremos todo con un contrato notarial ante notarios y abogados míos y tuyos. -Sí, señor, -dijo el otro. -¿Cuándo estás listo para la reunión? -repitió de nuevo. -Yo, mañana al mediodía estoy listo, -dijo Ardjani. -Me has salido en un día muy difícil. Te enviaré el número de la cuenta aquí en Milán mañana, ya que aún no tengo número de cuenta. Ayer obtuve la nacionalidad italiana. -Ah, muy bien. ¡Éxito! -dijo la voz al teléfono. -Entonces ábrela directamente y mañana nos la envías por sms, -dijo el director americano. -Sí, entonces ahora iré a abrirla, -dijo él. -Y justo después de firmar el contrato, tendrás diez millones de dólares en la cuenta, -dijo el otro. -Estamos muy contentos de que hayas aceptado. Tienes saludos del propietario y de todo el personal. También nuestro propietario es anticomunista y tiene mucha simpatía por ti y por Albania. -¡Ah, muchas gracias! -dijo Ardjani. -Mañana, señor, envía a los abogados y firmamos. -Sin preocupaciones, -dijo el director. -¡Hecho! -dijo de nuevo, mientras colgaba el teléfono. Los oficiales quedaron sorprendidos. -¿Así de rápido hizo el jefe la entrevista?! -dijeron ellos. -Sí, sí, -dijo él. -¡Qué bien! -le respondieron los oficiales, contentos. Y yo te agradezco mucho a ti, -dijo Ardjani. -Porque a ustedes les corresponde el mérito. Prepararon todo en un tiempo récord. Si hubiera estado solo, no habría hecho nada, porque soy muy tímido y confundido. -¡No! -dijeron ellos, -tenemos el honor de servirte, señor. Entonces nos vestimos y vamos al teatro, porque hoy ha sido nuestro día de suerte, -dijeron ellos. -Hagamos también esto, -dijo Ardjani, -no le pido más a Dios, porque este es el sueño de Donika: tocar el violín en este teatro. Y si se realiza este sueño, realmente vale la pena quedarse en Milán. Ella quiere tocar el violín. Ha sido su sueño, quiero decir, como directora en esta orquesta. -¡Vamos! -dijeron ellos. Se vistieron y salieron. El teatro estaba a unos quince minutos de su casa en coche. Fueron y se presentaron a la puerta del guardia y al mostrador de información del teatro. Se presentaron. Los recibió el director general del teatro. Fue un placer conocer a este director y a esta administración tan culta. Aquí uno se sentía en un mundo completamente diferente, lejos de las intrigas y deslealtades de la gente común. Para aquellos cuyos descendientes el apocalipsis borrará en cinco mil millones de años. -Están muy lejos, -le dijo Ballisti a Ardjani, mientras bajaban las escaleras para regresar de la reunión. Los años pasan muy rápido. Mira cuánto rápido se va nuestro tiempo. Estos años pasan muy rápido y los desechos obtienen la respuesta que merecen, así que hay Dios, -dijo Ardjani, -y siento que me ha visto y ha escuchado mis oraciones diarias para salvar a Dona. -¿Qué piensas que harán estos del teatro? -le preguntó Ballisti. -Me pareció que lo aceptarán, -dijo Ardjani. -Les dije que me dieran la oportunidad de competir y que vean por sí mismos lo que puede hacer ella. Están muy contentos de que Dona y yo seamos parte de este teatro. Veremos cuando salga ella, qué hará. Todo lo que haré, lo haré por su bien. Ella para mí es todo en la tierra. Nunca la dejaré sola. Y, donde sea, estaremos juntos, de ahora en adelante. No es que le tenga miedo a la gente, pero me encargaré de ella, porque lo que me hicieron en Vlorë, no puedo olvidarlo fácilmente, -dijo Ardjani, mientras bajaban las escaleras del teatro y se dirigían hacia el coche, donde los esperaba otro oficial, porque no había lugar de estacionamiento y uno tenía que quedarse en el coche y cuidarlo. Es un lugar con muy pocos estacionamientos, -dijo el oficial, pero no podemos hacer nada. Somos jóvenes y nos adaptaremos aquí, -dijo Ardjani y sonrió. -Imagínate el cambio que hemos hecho desde nuestra cooperativa. Hemos venido al centro más desarrollado de Italia. Así que aprenderemos y nos adaptaremos lentamente, -se rió Ardjani. Tomaron el coche y fueron a la clínica, en las afueras de Milán. Se presentaron en la información de la clínica y les dieron la respuesta de que Donika no se había despertado, pero le habían dejado la carta en la cabeza. Que se la lea cuando despierte. Bien, dile también que hicimos la solicitud de trabajo en el teatro, porque le dará mucha alegría, -agregó Ardjani. -¡De acuerdo! -dijo el oficial de información de la clínica. -¡Por supuesto, jefe! -le respondió a Ardjani. Ella ganará, -les dijo a los oficiales que estaban con él en la clínica. Ella es una violinista muy talentosa. ¡Tengo la victoria asegurada! Y no tiene ningún problema con este concurso, -dijo Ardjani sobre su esposa. -Nunca he visto que un violín llore en las manos de otra persona, mientras que en las suyas sí. Las suyas hacen maravillas. Como ella toca, nadie puede tocar. Ella también tiene una memoria excelente. Memoriza la parte de cada compositor en el momento. Solo lee las notas una vez, luego las sabe de memoria. Esa mujer es como una computadora. -¡Ahaha! -se rieron los oficiales. ¡Cuánto haces tú también por ella! ¡Bravo! Eso es amor, -dijeron, mientras se miraban el uno al otro y se callaban. -Les sugiero que se casen con una albanesa, -les dijo Ardjani. -Y, cuando se enamoren, me recordarán. Así les sucederá a ustedes también. La persona que amen es la persona más valiosa del mundo. Especialmente una mujer así que tiene todas las virtudes, es muy difícil de encontrar hoy. Mírenlas, la basura de mujeres prostitutas y engañadoras que engañan a los hombres y destruyen familias traicionando. Miren cómo son, como los desechos de nuestras granjas antes. ¿Qué hijos darán estas… se rió él. -¡Oh, jefe, que pena por los hombres que las tomen! Por eso enamórense de albanesas, mejor de nuestra tierra que de estas. Ahora no quiero que me malinterpreten y las critique sin conocerlas, porque hemos crecido bajo el régimen comunista y queramos o no, tenemos algunos rasgos comunistas dentro de nosotros. Nos adaptaremos al capitalismo despacio, despacio, -dijo él. -Porque seremos los primeros en triunfar en este mundo frío y sin alma. La sobrepoblación ha hecho que la gente se coma entre sí y sea así: desleal e inmoral. Tanto en comportamiento como en fe. Vayamos, porque los he cansado con mis discursos, amigos, y esperemos el día de mañana. ¡Ojalá, si Dios quiere, ella se levante! ¿Qué hiciste con su diario? -dijeron los oficiales. -Lo tengo en mi bolso. Aún no lo he abierto. No tengo corazón para abrirlo ahora, más tarde cuando me calme, lo abriré, -dijo Ardjani. -Y veré qué ha logrado escribir ella. Ella es una persona valiente, -agregó. -No le importan los poderosos, pero la han atrapado deslealmente. Le haré una demanda a esa secretaria. La haré desde aquí por escrito y se la enviaré por correo, -dijo Ardjani. -Muy bien. Que arresten a esa criminal que le ha echado la sustancia en el agua. Ella lo creyó como su propio hombre, mientras que esa bruja la ha traicionado. ¡Qué bruja! ¡Nunca se multiplique su semilla! -dijo Ardjani maldiciendo, mientras hacía un gesto con la mano hacia el cielo para maldecirla lo mejor posible, con la esperanza de que Dios lo escuche, porque… Su acción fue extremadamente vil y merece el máximo castigo legal. ¿Qué haremos cuando Dona salga del hospital? —preguntó Ballisti. —¿Vamos a celebrar una fiesta o qué vamos a hacer? —dijeron después los dos oficiales. —Que se levante. Que esté sin traumas y todo se arreglará. También tomaré la casa cuando ella despierte. Porque ustedes saben que hay que consultar a las mujeres para todo, de lo contrario, se ve obligado a deshacer lo que ya ha hecho. —Sí, sí —dijeron los oficiales. Todavía no están casados —dijo Ardjani. —Pero, cuando lo prueben, se acordarán de mí. —¡Ahaha! —se rieron los dos. —La vida es corta, jefe —dijeron. —Sí —dijo Ardjani. —Se va sin que te des cuenta y de repente llega el final. Pero, ¡ojalá un final honesto esté destinado por Dios para nosotros! —¡Amén! —dijeron ellos. —Soy huérfano —dijo Ardjani— y hasta ahora no he tenido un buen día. Confío en Dios —y levantó los ojos— que ahora viviré la primavera de mi vida. —Sí, jefe —dijeron los oficiales. —Ahora ha comenzado el conteo de todo lo bueno. Mañana firmarás el gran contrato y nunca más necesitarás trabajar. Luego, Dona saldrá del hospital y comenzarán de nuevo su vida desde cero y lejos de Albania. —Eso, no se sabe cuándo se recuperará. Será un día muy lejano —dijo Ardjani—. Incluso dentro de cincuenta años no mejorará. Se necesita mucho tiempo para que ese pueblo tome conciencia y cambie de opinión para votar contra el comunismo y sus atavismos. Hasta entonces, siempre ganará el socialismo. Y allí no habrá lugar para nosotros. —¿Así?! —dijeron los oficiales, sorprendidos. —Sí, señor —dijo Ardjani. Un pequeño país olvidado nunca será noticia, lo dejarán en su miseria. Incluso Europa no tendrá ningún interés en ocuparse de él. Y Estados Unidos se cansará rápidamente de un pueblo que no quiere libertad y desarrollo. ¿Qué quieren con un pueblo que solo emigra y no puede construir su propio país? Ahora, un millón de personas han salido de Albania. Ese país se despoblará. Solo quedarán los de la Oficina Política y su administración. Todos nos iremos para siempre, porque ellos nos han dejado solo esta alternativa. O nos vamos, o hacemos lo que me hicieron a mí. Y yo también me vi obligado a irme. Ellos me obligaron, ¿no es así? Los oficiales bajaron la cabeza. —Sí, jefe. Te fuiste porque te hicieron la vida difícil y secuestraron a tu esposa. —Exactamente, a mí así, a otros de otra manera. Tienen plataformas contra el ala derecha nacionalista. Albania no se arreglará con los cachorros del comunismo. Ni con sus bandas. Nosotros no somos capaces de matar y hacer lo que ellos hacen. Así que, nos queda irnos. Y aquí estoy, me fui y nunca regresaré allí. Arruiné completamente ese país de traidores y asesinos por la espalda. Esto lo digo en privado con ustedes y nunca en público. ¡Nunca negaré a Albania! Ella no tiene la culpa. Nosotros tenemos la culpa. Sus hijos viles y servidores de extranjeros tienen la culpa. Lloro por mi tierra y por mi nación, pero no hay nada que pueda hacer. No podemos cometer genocidio, porque somos demócratas, así que no podemos hacer lo que nos hicieron a nosotros y nuestras familias. Y ellos toman nuestro amor por Albania como una debilidad. Nos llaman gente débil y nos golpean continuamente, pero ahora no debemos permitirles más. Nuestra ira abarcará a todos los malhechores y los bastardos guardias rojos. Nuestra patria está en peligro tanto de despoblación como de exterminio. No hay nada que podamos hacer, excepto hablar y contar. Mañana vendrá Moza también. Olvidé decirles, porque mi cabeza está hecha un lío. ¿Quién es Moza, jefe? —preguntaron los oficiales, sorprendidos. —Es la mejor amiga de Dona. Ahora es una persona muy importante en la administración estadounidense. —¡Ouu! —dijeron los oficiales. —¡Qué bien! No la conocemos. —No la conocen porque no han seguido las manifestaciones anticomunistas de los estudiantes. Ella es una de las chicas con violín. —¡Eh! No lo sabíamos —dijeron avergonzados. Entonces, apréndanlo. Mañana la recibiremos en el aeropuerto y la instalaremos aquí en la villa con su esposo. —¿Es albanés? —preguntaron ellos. —Sí, es mi antiguo compañero, es médico. —¡Ah, muy bien! Por supuesto que mañana la recogeremos en el aeropuerto, jefe. ¡No se preocupe! —y se dirigieron al coche para ir a casa. Los tres esperaban buenas noticias y parecía que apenas aguantaban el día, esperando alguna nueva noticia del nuevo día milanés. Luego, para asegurarse, dijeron en voz baja: ¿La recogeremos con nuestro coche, jefe, o tomamos uno más bonito? —y giraron la cabeza hacia él. —No, no importa. Este es muy bonito —dijo Ardjani. —Ella no está acostumbrada al lujo y no viene de visita oficial, sino por nosotros, en privado. Así que no estamos obligados a hacer cosas que ni ella quiere. No hará reuniones oficiales —dijo claramente Ardjani. Olvídense de las tonterías oficiales. La recogeremos junto con su esposo y la traeremos aquí. Los acomodaremos en una habitación con nosotros. Y, como buenos albaneses, conviviremos en paz unos con otros, sin protocolos oficiales, etc. Tenemos muchas habitaciones vacías, no necesitamos un hotel. Que descansen un poco con nosotros y luego los llevaremos directamente a Donika para que vea a su hermana, jefa Moza, porque ella ha venido especialmente para eso desde América. La tragedia de su secuestro ha alarmado a todos los gobiernos democráticos en todo el mundo. ¡Cuando se secuestra a una directora y fundadora de la democracia, pobre de los demás en ese país! —dijo Ardjani. —Es una historia dolorosa para un pueblo europeo que se ha turquificado y ha perdido sus características y cultura europea —añadió. —En fin, estamos hablando como albaneses y no me lo tomen a mal. Esto no debe salir de nuestro hogar. Incluso en mi casa, que tomaré estos días, ondeará la bandera albanesa. Será un consulado en la sombra para todos los albaneses buenos y honestos. No hay nada que podamos hacer. Somos un pueblo emigrante. No encontramos la felicidad en nuestro país, así que estamos obligados a irnos lejos para salvarnos, como esos pájaros heridos que van de un árbol a otro buscando refugio. Señores —dijo Ardjani—, vamos a casa, porque si es por charlas, los mantendré aquí toda la noche. —¡Ahaha! —se rieron los dos. —¡Eres grande, jefe! Dejaron las charlas, subieron al coche y se dirigieron a su casa alquilada. Muy pronto se adaptaron a la nueva vida en la gran y desarrollada ciudad. Venimos de una cooperativa —dijo Ardjani, pero nos estamos adaptando muy bien a la vida moderna. Y soltó una leve risa. —Aunque me gustaría ser solo turista, aquí y en cualquier parte del mundo, simplemente viajar por placer. No, no me gustaría haber abandonado mi patria, pero el destino así lo quiso. Dios así lo pensó para nosotros y haremos lo que él ha escrito para nosotros. El coche aceleró y pronto se vio frente a su villa alquilada. La noche se acercaba en la ciudad de piedra bien organizada con edificios desde la Edad Media hasta ahora. Aquí no había basura ni perros callejeros. Aquí todo está limpio y organizado. No hay baches en la carretera asfaltada, ni perros ni vacas en las calles de la ciudad. ¡Vaya, qué cambio! Aquí predomina el estilo gótico esparcido por toda la ciudad. Incluso las construcciones modernas se han compuesto en armonía con las antiguas, pero lo antiguo es más bonito. Todo está bien trabajado y mantenido. Pedían comida a domicilio, casi todas las noches. Incluso el repartidor se hizo amigo de ellos. Casi siempre los mismos pedidos y los mismos pagos. “¿Cuándo harán una fiesta?” – preguntó él, – “y los ironizó un poco”. “Cuando una de nuestras amigas salga del hospital” – dijeron los oficiales. “Entonces verás lo que pediremos.” “Bien, lo veremos” – dijo el repartidor. “¿Hay alguna propina buena para mí?” – dijo riendo, mientras encendía su moto, pues se apresuraba para las entregas de la noche. Las horas pasaron rápido. El día siguiente llegó igual de rápido. Las horas pasaron sin que se dieran cuenta de cómo la Tierra giraba sobre su eje. Parecía ser la primera vez que visitaban una ciudad moderna y no se cansaban de explorar los barrios de Milán. Esta ciudad no se disfruta ni se aprende fácilmente. Se necesita mucho tiempo para conocer bien la ciudad – dijeron entre ellos.

Convertirse en parte de ella no es fácil. Todo requiere tiempo y tacto para hacerlo propio. Así como esta ciudad logrará conquistar a los tres albaneses que llegaron como oficiales de policía y que ya no quieren irse de aquí. Ahora también son ciudadanos italianos. Y tendrán que decidir si se quedarán aquí o en Roma. Esa es la cuestión. Aquí, cada ciudad parece un estado independiente. Cada persona tiene su propio encanto y estilo. Totalmente diferente a nosotros. Somos pocos y subdesarrollados. Todos somos prácticamente primos entre nosotros. Somos un pueblo pequeño, por eso debemos querernos y estar unidos, de lo contrario, seremos asimilados. Ya ha comenzado la asimilación. Todos los que se han ido no volverán a Albania. Así ha sido desde la Edad Media, cuando fuimos conquistados por los turcos, cuando nos conquistó el comunismo, etc. Solo hemos huido, porque esa es la política hacia nosotros. Vaciar esa tierra para que la ocupen los vecinos. La tierra y el clima allí son los mejores del mundo, por eso nos la han quitado y nos la seguirán quitando otros. Los extranjeros siempre nos la han arrebatado. El sesenta y nueve por ciento de nuestro territorio quedó fuera de Albania en 1913. No hemos respetado esa tierra y hemos retrocedido constantemente. Qué pena que somos descendientes de cobardes y fratricidas. No somos dignos de nuestra origen ilirio. Éramos un pueblo dominante en los Balcanes y en Europa, y ahora somos un pueblo errante y sin patria. Como los judíos de antaño, dispersos en los cuatro rincones del mundo. El tiempo pasó y la noche quedó en el olvido. Llegó el día. Los dos oficiales y Ardjani debían recoger a Moza en el aeropuerto y llevarla a la villa. El tiempo pasaba rápido. Ellos dos se fueron y se colocaron cerca del aeropuerto Malpensa, que era grande. Más grande que un estadio, con predominio de cristales azules y hermosas obras artísticas. Moza había anunciado que llegaría al terminal a la una en punto. Aparcaron en la explanada frente al aeropuerto y entraron para buscar la llegada de Moza y su esposo.

Olvidé mencionar que, por supuesto, Ardjani les había mostrado sus fotos en Internet, por lo que sabían bien quién era. “Su llegada será algo muy bueno para Dona,” – dijo Ardjani. – “Así que, gracias a Dios que está viniendo. Y hagan lo imposible para complacerla y mostrarle todo,” – les había dicho. “En cuanto se entere de que ha llegado Moza, se despertará de inmediato,” – decía él de ella. “Dios quiera que todo salga bien y mi plan funcione, porque si se reúne con Moza, se levantará y en una semana pedirá empezar a trabajar de inmediato.” Recordaron las palabras de Ardjani y se rieron. “Es muy previsor ese hombre,” – dijeron los oficiales, mientras observaban el interior del aeropuerto. Estaban esperando a los dos pasajeros que venían de América. “Sé que el jefe ha pensado muy bien en esto de Moza. Él sabe el efecto que ella tiene en Dona. Esta es una idea genial. Él es la mente detrás de todo esto,” – dijeron los oficiales, mientras llevaban el emblema “Policía” en el cuello, para moverse libremente sin controles. En el aeropuerto había mucho ruido y no se escuchaba bien la voz del altavoz que anunciaba la llegada de los pasajeros de todo el mundo. “Debemos encontrar un lugar más cerca de las llegadas, porque está llegando y se puede ir sin que la veamos. Así pareceremos que no la estábamos esperando y el jefe se enfadará, porque él la ha avisado. Ella sabe que la están esperando dos oficiales albaneses en el aeropuerto. Esta vez, ella está haciendo una visita privada y no ha notificado a las autoridades italianas de su llegada, por lo tanto, es nuestro deber acompañarla y protegerla en esta ciudad, y porque nunca se sabe con el grupo mafioso que desmantelamos junto con la policía italiana. Siempre siguiendo el guion de Ardjani,” – dijeron ellos y se rieron, mientras subían las escaleras eléctricas y se dirigían al segundo piso, para escuchar mejor la llegada de los pasajeros de América. Vieron los tableros electrónicos que colgaban por todas partes y se detuvieron para leer las llegadas de Estados Unidos, a qué hora y día llegarían todos los aviones de hoy desde Nueva York a Milán.

Vieron un gran tablero que indicaba en italiano e inglés las llegadas, incluida la llegada del avión de ella al aeropuerto. Y, después de encontrar cuándo y dónde aterrizaba el avión de Moza, y en qué puerta, se acomodaron en la gran sala de espera del segundo piso. Como eran policías, fueron directamente a la entrada de la puerta, donde llegaban los pasajeros extranjeros, antes de pasar el control aduanero, etc. Los dos policías se sentaron en sillas azules y observaron en silencio la puerta de entrada de los pasajeros, ya que el horario de llegada de ese avión se acercaba. La llegada estaba anunciada en todas las pantallas del segundo piso del aeropuerto de Milán. Además, el altavoz anunciaba constantemente la llegada y la puerta de salida de los pasajeros de ese grupo de viajeros. Miraron nuevamente las fotos de Moza, para estar seguros de que no se les escapara. Ambos delinearon con precisión su apariencia, el color de su cabello, etc., porque, aunque ella era una funcionaria del estado, las mujeres cambian frecuentemente el color de su cabello,” – dijeron en broma. Luego añadieron que, al fin y al cabo, ella también es una mujer, a pesar de ser una funcionaria del estado americano. “Ahaha,” – rieron. “Es verdad,” – afirmaron ambos en broma. La mujer siempre será así, incluso si el mundo se vuelca. Tiene su propia mente y nadie puede cambiarla, por más valiente y rico que sea el hombre. La mujer o te ama o no. Si no te ama, aunque le des toda la riqueza del mundo, ella no te amará. Y en la primera oportunidad te abandonará. Están inclinadas a amores tontos y con hombres tontos y sin educación. Así lo dicta su fijación y así lo hacen. Es una cuestión genética,” – dice nuestro jefe. “Ahaha,” – rieron nuevamente. “Totalmente una cuestión genética. Si es una raza buena y superior, no hará acciones impulsivas. Tal y como es la madre, será la hija, genéticamente así será también. – ¡Oye, nos tienes hartos con tus historias! ¿Qué hora es? – dijo Ballisti. – Van a ser las catorce, – dijo el Implacable. – En un cuarto de hora llega el avión. Debemos ponernos en un lugar donde podamos verlo bien y estar listos para ayudar con el equipaje para que no sienta ninguna molestia al bajar del avión, ya que incluso el descenso tiene su propio estrés. Aquí nunca descansan los pasajeros y siempre hay anuncios de llegadas de todas partes del mundo, así que hay mucho alboroto.

Así es siempre aquí. Este lugar está muy desarrollado. – dijeron ambos a la vez. Sólo nosotros estamos muy atrasados y nunca mejoraremos, como dice el jefe. Ese país es un país de comunistas que no quieren desarrollo. Sólo quieren política marxista, eso es todo lo que quieren. No importa porque todos se están yendo y no queda nadie allí. – Así es, – dijo Ballisti. – Así será. Tal como en los países africanos, donde todos se van donde pueden. El éxodo en Albania es antiguo. Todos los que se han ido han tenido problemas con ese país. Alguien, otro albanés, les ha arruinado la vida, así que se han ido. Esto es como un idiom, que no necesita ser probado. Somos un pueblo otomano. Mira a los turcos y a nosotros. Somos casi iguales, pero a diferencia de nosotros, ellos han progresado, mientras nosotros nos quedamos estancados y queremos un líder. Es una pena que nuestro pueblo haya terminado así.

Los altavoces aumentaron los anuncios de la llegada del avión de Moza. – ¡Deja de hablar! – dijo Ballisti, – ve al otro lado para que no se nos escape esa gran jefa porque nos meteremos en problemas después. – ¡De acuerdo, hombre! No me grites, – dijo el Implacable, – ya voy. – Actúas como si estuviéramos en el ejército, pupupu! – Sí, exactamente así. Hemos trabajado bien hasta ahora. No lo estropeemos ahora y que el jefe se burle de nosotros. Ahaha, – rió Ballisti. – No dice nada ese hombre. Solo nos ironiza o se burla un poco y ya, – y rieron ambos. – Si estuviéramos empleados en su seguridad, sería fantástico, – dijo Ballisti.

Nunca lo dejamos solo, señor, – dijo el Implacable. Donde quiera que esté, estaremos cerca de él. Y abotonó los botones de su chaqueta negra, ajustó la corbata y se preparó para la recepción ceremonial de la gran jefa que venía de América. – Todo lo que viene de América es bueno, hermano, – dijo Ballisti. – Incluso la mafia, – dijo el otro oficial. Pero que no sean de Rusia o Serbia. Incluso la mafia americana es buena. Amamos ese país y esa tierra, – dijeron los oficiales, con todo respeto por América. Siempre nos han salvado. Han hecho maravillas por un pequeño pueblo sin apoyo.
Si no fuera por América, los vecinos nos borrarían del mapa, – dijeron los oficiales al unísono. Llegó el avión y la fila de pasajeros se hizo grande. Empezaron a salir uno tras otro. – Esos deben ser nuestros albaneses, – dijo Ballisti sobre Moza y su esposo. – ¿Cómo lo sabes? – dijo Ballisti. – Es obvio, hermano. ¡Mira! Uno tras otro y con maletas en las manos. Tienen nuestro aspecto. Nos reconocen en todas partes, porque crecimos sin comida y por eso valoramos mucho la comida. – Ahaha, – rieron ambos. Moza estaba vestida con un traje negro y destacaba visiblemente su altura y belleza. También se distinguía por las elegantes líneas de su cuerpo. Si no la conocías, la tomarías por una actriz de Hollywood o una soprano de fama mundial. Así era su apariencia, exactamente americana, combinada con la belleza albanesa. Todos la adulaban y se ponían firmes a su alrededor. Incluso la policía italiana formó un corredor para su salida. Ballisti se presentó a la policía del aeropuerto y se identificó como policía, diciendo que estaba esperando a Moza y explicando que durante su estancia en Milán, sería su guardaespaldas personal. Durante toda su estancia aquí, – repitió. – Durante toda la visita que hará a Milán, acompañaremos a la jefa junto con la policía italiana, señor, – dijo el Jefe de Policía del Aeropuerto, quien habló por teléfono con el centro o con el SHIK italiano y presentó a los dos oficiales albaneses que habían venido a recibir a la jefa de América, con imagen y voz.

Después de un corto período, los llamaron a ambos. – Sí, señor, los hemos identificado. Realmente son miembros de nuestra policía especial. Están autorizados para acompañar a la señora jefa. Regresaron triunfantes a la puerta por donde salían los pasajeros. Ballisti se encargó de hablar primero, ya que la jefa se estaba acercando a la puerta de paso de aduanas para llegar a la gran sala de equipajes. Ballisti sacó el teléfono y lo mantuvo en la mano mientras se acercaba a ella. Al acercarse, le habló en albanés:

¡Saludos jefa! Soy Ballisti, oficial de policía. Soy albanés y al mismo tiempo el acompañante del señor Ardjan Vusho. – Y extendió el teléfono para que Moza lo confirmara con Ardjani. Ella se quedó en silencio por un momento y luego dijo: – ¡Saludos compatriota! ¿De qué parte de Albania eres? – De Vlora, jefa. Soy policía albanés. Y soy nacionalista y no comunista. Te lo expliqué al principio, porque tengo órdenes de nuestro jefe Ardjani. Así que no te preocupes, porque he empezado a trabajar inicialmente con tu gobierno y el nuestro. – Ahaha, – rió Moza. – Te creo, no te preocupes. Eres uno de los nuestros, entonces. ¿Cómo están ustedes? ¿Han estado muy cansados? – preguntó el doctor, su esposo. – Estamos en guerra, señor, – dijo Ballisti. Solo hemos descansado dos días y recibimos buenas noticias, porque hemos pasado un período muy malo, – se dirigió a la señora Ballisti, mientras la invitaba a salir, porque las maletas con su nombre las recogería el Implacable, el otro oficial albanés. – Somos dos personas, señora, – dijo. – No se preocupe por nada. Somos como cien personas. ¡No hay manera de que alguien se acerque! Es decir, alguien que no quieran ustedes. Y les hizo un gesto para que bajaran las escaleras eléctricas y salieran al lugar donde estaba estacionado su coche. El estacionamiento privado no estaba muy lejos del aeropuerto. Estaba abarrotado de gente y coches. Ellos tuvieron suerte de encontrar un lugar libre en ese estacionamiento. – Entonces, ustedes son los famosos acompañantes del señor Ardjan, – dijo ella. – Él me ha hablado muy bien de ustedes. Que son valientes y anticomunistas y que se necesitaría un ejército para enfrentarlos, tan fuertes son. – Aa, gracias, – dijeron los oficiales, mientras recogían el equipaje y lo colocaban en el coche, detrás de ellos estaba la policía italiana con varios coches escolta, activando la alarma a lo largo de todo el camino. A Moza la recibían como a una funcionaria americana, a pesar de que había venido en una visita privada a ver a su amiga, que era como una hermana para ella. – El secuestro de Dona me afectó mucho, – dijo Moza. – He pasado noches sin dormir. Ella es más que una hermana para mí y mientras se limpiaba las lágrimas dijo: El destino es el que nos asigna nuestras vidas. El coche se detuvo. Los oficiales se apresuraron a abrir la puerta a la señora y esperaron en fila, listos, para que ella saliera. Moza salió y detrás de ella su marido, que parecía un hombre torpe y perezoso. “¡No sé cómo se enamoró de él!” pensaban los dos oficiales, pero no dijeron nada. Solo se comunicaron con gestos.

—Señora —dijo Ballisti—, solo un minuto mientras voy a hablar con la secretaría de la clínica para explicarles quién es usted y permitirles entrar, ya que no se permite el acceso a nadie. Esta es la seguridad absoluta que el estado italiano ha establecido para Dona.

—Sí, muy bien.

—Entonces —dijo Moza—, ve e infórmales. Estamos esperando para evitar problemas, porque no nos conocen y empiezan a hacer preguntas sin sentido.

—¡Como ordene, jefa! —dijo Ballisti, mientras el otro oficial se adelantaba para protegerla de cualquier ataque o peligro.

—De acuerdo, esperaré —dijo Moza.

Ballisti salió y entró por la puerta de hierro y blindada de la clínica. Era una gran villa con jardines rodeados de árboles mediterráneos, que no eran de hoja caduca, pero en su mayoría, de la familia de las coníferas. Aquí también podría crecer el haya, pensó Moza al ver esos árboles que son característicos de gran altitud. El oficial fue a presentar a la extranjera en el mostrador y, tras dos minutos, regresó.

—Jefa —dijo, después de adoptar una postura erguida y saludar—. Les informo que hablé con el jefe de seguridad y me dijo que solo usted tiene permiso para visitar a Donika. No han dejado entrar ni siquiera a Ardjan. Solo una vez lo dejaron entrar, porque tienen órdenes estrictas del servicio de inteligencia italiano de no permitir la entrada a nadie. Desde el secuestro y más tarde, cuatro equipos de seguridad la protegen en turnos y están vestidos de civil, permanecen por aquí. No se distinguen, pero entendemos que son policías como nosotros.

—Hacen muy bien —dijo Moza—. Este es un estado organizado, no como en nuestro país, donde te secuestran en medio de Vlora como si estuvieras comprando frijoles —rió Moza.

Dejó todo lo que tenía en las manos y, después de obtener la aprobación de nuestros oficiales con una mirada afirmativa, se dirigió sola y con las manos vacías para encontrarse con Dona.

Era un encuentro entre amigas que eran más que hermanas. Nadie sabía cuánto se querían. Moza comenzó a caminar y sus ojos se llenaron de lágrimas. “No lloraré”, dijo, porque mi hermana ha sido salvada. He llorado todos los días y todas las noches por ella. ¡No quiero llorar más! Ahora, solo los mejores días la esperan y yo lucharé con todas mis fuerzas para esto. Ella alcanzará las cimas del arte aquí y en el mundo. Ella es el símbolo del talento, la honestidad y el anticomunismo. Ella era la chica del violín, que me llevó con ella y juntas derribamos el comunismo. Si no fuera por ella, yo no sería nadie. Sería una profesora de música en Shkodra y nada más. Por eso, mi vida le pertenece a ella. Nadie se atreverá a acercarse a ella y hacerle daño. La venganza de Ardjan me ha tranquilizado y me ha hecho bien, porque temblaba todos los días de dolor. Es terrible solo imaginarla en manos de una bestia como el Carnicero. ¡Benditas sean las manos de mi fuerte hermano! ¡Y a ustedes también, los admiro por no dejar que lo castiguen! ¡Bravo! ¡También los considero mis hermanos! ¡Vivan! Moza subió las escaleras.

Los oficiales italianos adoptaron una postura de “¡Atención!”. Ella fue y no se demoró mucho, porque eso era lo permitido. Pero, con tristeza dijo que aún no se había despertado. —Solo he hablado yo. Le recordé todo, pero ella estaba dormida. No sé si me ha escuchado. Ahora me siento aliviada. Ella se recuperará pronto —dijo—. Y no tiene nada grave, solo traumas que se curan aquí. También hablaremos con otros psiquiatras en los próximos días y haremos todo lo posible para que se recupere rápidamente. Es terrible encontrarse con ella en ese estado. Estaba muy debilitada. Parece que por la falta de alimentación y las torturas. ¡Pobre hermana, cuánto ha sufrido! Me dijeron que tenía un diario. ¿Quién lo tiene? Queremos saber qué le han hecho… —Lo tiene el jefe —dijeron los oficiales, que casi lloraban por la descripción del estado de Donika, hecha por su amiga Moza.

—Está bien —dijo Moza, aclarando su voz y limpiándose nuevamente las lágrimas de sus hermosos ojos verdes. —Dije que solo verla… —repitió Ballisti. —Esta mujer es muy hermosa. Parecía una actriz de Hollywood, no como una albanesa de Shkodra. También tomé el violín —dijo ella, al encontrarse con la mirada sorprendida de los oficiales y agregó: Tocaremos juntas como antes. No me iré de aquí sin verla en el escenario, en este teatro. Y no me iré sin tocar con ella frente al público y las cámaras de televisión, como en aquellos días en la plaza frente a los manifestantes “Las chicas con violín”. ¡Haremos historia también aquí! —les dijo, riendo y llorando al mismo tiempo.

Amo a esa persona más que a mí misma. ¡No sé si entienden! Una semana antes hablé con ella y la invité a Washington junto con Ardjan y cuando estaban a punto de confirmarme que vendrían, Ardjan me llamó y me dijo: “La han secuestrado”. Casi tuve un infarto, pero tuve suerte de tener un doctor en casa y me dio primeros auxilios.

¿Saben cómo es esto? —dijo ella—. Es como si te cortaran una mano. No sabía si la volvería a ver, pero gracias a Dios que la salvó. ¡Les debo mucho, a ustedes los oficiales albaneses! —dijo Moza—. Hicieron todo ese trabajo y la salvaron. Ardjan me ha informado sobre ustedes. Me ha dicho que son muy competentes, muy patriotas, etc. ¡Bravo por ustedes! Ahora trabajen bien aquí y no perdonen a nadie. Lleven a todos los criminales ante la justicia por hacer cosas así a nuestras mujeres y niñas. Nosotros, los albaneses, nunca hemos tenido la costumbre de acosar a las mujeres de otros. Solo allí en Vlora, solo esos canallas hacen cosas así. ¡Que vuelvan a morir! —dijo ella. —Haré lo imposible para que todos sean condenados con la máxima pena. Presionaré a nuestra embajada en Roma para que venga y siga su juicio. Quiero la máxima condena. ¡Que nadie se atreva a tocar a nuestras hermanas!

—Entonces, ¿nos vamos a la villa, jefa? —dijo el oficial, adoptando la postura de “¡Atención!” para recibir la orden final sobre si la jefa que vino especialmente por Dona desde América se iría o no. La jefa asintió con la cabeza. Vamos a encontrarnos con Ardjan y luego hablamos allí. Como ordene, dijeron los oficiales. Y subieron directamente al coche, que tomó el camino de regreso a casa. Tardaron media hora en llegar, porque había mucho tráfico y parecía que toda la ciudad estaba en la calle conduciendo ese día.

—Así es siempre aquí —dijeron los oficiales—. Por eso hemos elegido un coche pequeño. Es pequeño, pero nos ha servido mucho.

—¿Lo han comprado? —preguntó. ¿Es así? — No, lo hemos alquilado, ya que acabábamos de llegar y no estábamos bien orientados. Ahora le hemos tomado un poco la mano a la ciudad, aunque no completamente. Tenemos mapas y un navegador que nos guían. — Hacéis bien —dijo él—. Esta es una ciudad grande para Europa —añadió después de un momento—. Pero muy bonita —dijeron los oficiales.

El coche se acercó a su casa. Ardjani estaba en la puerta, esperando con mucha emoción la llegada de Moza y el doctor, su antiguo compañero. —¡Ardjani está en la puerta! —dijo Moza con alegría. —Sí —dijeron los oficiales—. Él os aprecia mucho a vosotros. Todas las historias las enlaza con vosotros dos. ¡Cuánto tiempo habéis pasado juntos los tres! —dijeron los oficiales. —Sí —dijo Moza—. Somos un trío que nunca se separará. Dios nos ha reunido de nuevo. Ahora, lejos de Albania… Así que no hay nada que hacer. El águila hace su nido en lo alto de las rocas —dijo ella—. Ardjani es como un águila que protege su nido. Es la persona más buena y valiente que he conocido en mi vida. El amor que siente por Dona supera los límites de lo normal. Incluso de noche se levanta y la arropa. Eso me lo contó Dona una vez. —Y la cuida como un tesoro raro. Este es un amor que no se puede explicar, como existe en las personas, y que ha ocurrido entre los terrenales. Tal vez estos dos son alienígenas —rió Moza.

—¡Hemos llegado! —dijo el oficial de escolta. El coche se detuvo en la puerta. Ardjani y Moza se abrazaron como hermanos. Los dos lloraron. Nosotros, los oficiales de escolta, también no pudimos contener las lágrimas. Fuimos testigos de un gran acontecimiento entre dos grandes personas que Albania ha dado a luz. —Hola, doctor —dijo Ardjani y también lo abrazó—. Bienvenido a nuestra casa aquí en Milán. No había previsto estos días, doctor, pero ya que Dios te ha traído, hay que abrir la puerta. No hay nada que podamos hacer, los terrenales no podemos cambiar la palabra de Dios. Él sonrió mientras se limpiaba las lágrimas con el dorso de su mano derecha. Estaba vestido de manera deportiva, con una camiseta gris debajo y unos jeans azules por encima. Estaba vestido como si fuera a dar un paseo. Somos amigos y compañeros —dijo—, no hay por qué seguir protocolos. —¡Ahaha! —rieron los tres. Entonces, subamos arriba porque hemos alquilado esta villa y tiene muchas habitaciones. Hemos preparado una habitación con baño y todo, listo para vosotros dos. Es mejor que un hotel. ¡Os lo aseguro! —dijo Ardjani. Moza y el doctor solo rieron y comenzaron a subir las escaleras.

Apenas se habían acomodado, Ardjani recibió una llamada del Teatro, y le dijeron que Donika había obtenido el derecho de trabajar allí. No necesita una prueba. Vimos en el ordenador, en internet, los trabajos que ha hecho y su orquesta. Estamos muy orgullosos si ella acepta trabajar en esta institución. Incluso nuestra dirección ha decidido nombrarla directora artística de toda nuestra orquesta sinfónica de doscientas personas. Ardjani no podía creer lo que oía y repetía las palabras varias veces al que estaba al teléfono. Hemos pensado, como habéis dicho vosotros, que ella dará un concierto en nuestro escenario. Estamos de acuerdo. Así que también queremos hacer un concierto recital. Las dos amigas de la escuela en Albania. Queremos que también Moza Buna, la Jefa del Departamento Americano, toque el violín. Así que queremos, como dijiste tú, querido, que toquen el violín junto con nuestra orquesta. Como en los viejos tiempos en Albania… Lo dejamos para dentro de tres días. ¿Qué te parece? ¿Estás de acuerdo, señor? —dijo él por teléfono. Hemos informado a todos los medios y también estarán las televisiones extranjeras. También nos honrarías con tu presencia, ya que hemos sabido por nuestras fuentes que has ganado el Premio Nobel de la Academia Sueca. —¿Qué has dicho? —preguntó Ardjani. —Sí, señor, es seguro que has ganado. Tenemos información confiable, por eso también te queremos a ti en el escenario ese día. La entrada será gratuita. No habrá boletos. Todos deben saber quiénes son ustedes, los talentosos y patriotas albaneses. Y todos deben saber que has ganado el premio Nobel. Tenemos información precisa, señor. Sabemos que se publicará la semana que viene. —¡Vaya! —dijo Ardjani—. Estoy sorprendido. ¡Qué está pasando! Todo se está arreglando en unos pocos días. Estamos saliendo del infierno comunista y floreciendo en tierra extranjera. ¡Vaya a creer lo que nuestro Dios es capaz de hacer! Solo le doy las gracias a Dios. Muchas veces he dicho que no me estaba ayudando ni mirando, sumido en la oscuridad de mi tristeza, durante los días y noches en que Dona fue secuestrada. ¿Sabéis que he pensado en suicidarme? Tanto dolor y tristeza he experimentado. —Todavía, señor —dijo Ardjani—. Y se dirigió a la otra persona en el teléfono. —Todavía tengo adormecido el lado izquierdo. He pasado por horror y tristeza. He visto con mis propios ojos el infierno. No se lo deseo a nadie lo que he pasado, por eso os quiero mucho a vosotros y a vuestro gobierno. Estáis haciendo posible que se realicen todos mis sueños y los de mi esposa. Estoy agradecido a vosotros y a todo vuestro gobierno. A todo el pueblo italiano, que tan bien me recibió y me asentó en los días más difíciles de mi vida. Vosotros y vuestro gobierno merecéis el premio Nobel. Yo mismo haré pública toda la ayuda que habéis brindado a mí y a mis compatriotas albaneses. Y a las personas honestas y pobres. El crimen no tiene ni color ni patria. El crimen es igual en todas partes, por eso debemos estar juntos y luchar contra él —dijo Ardjani en conversación con el Director General del Teatro de la Ópera de Milán.

Al final, el director le dijo: “Por favor, no lo olvides, dentro de tres días te quiero en el escenario. Vendrá nuestro equipo de gestión y te explicará todo en detalle. Ahora, voy a colgar y bienvenido. ¡Te esperamos con ansias! Hoy ha comenzado la publicidad en las televisiones locales de Milán sobre vosotros —añadió el director—. Lo podéis ver en cualquier TV de nuestra ciudad. ¡No quiero que me decepcionéis!” —Gracias. ¡Y hasta luego! —dijo Moza—. ¡Estoy más feliz por vosotros! ¡Finalmente vienen días brillantes! ¡Dios es grande! —gritó ella y abrazó a Ardjani. Todos nos abrazamos unos a otros, nuestras almas rieron y nuestros corazones se llenaron. Dios estaba trayendo días buenos para el equipo de violines y el gran escritor albanés, que también había ganado el premio más grande del mundo para la literatura, el premio Nobel. —De todas maneras, eso está por ver —dijo Ardjani—. Cuando sea oficial, entonces celebremos. Ya no somos pobres, Moza, así que no tengas más miedo de que no tenemos dinero. ¡No te preocupes! —dijo Ardjani. —En cuanto a los gastos, ayer me han transferido los dólares de los contratos. ¡No te preocupes, hermana! Todo está en orden. Solo estamos esperando que Dona se despierte y empecemos la vida como antes…

Después de un rato, todos debemos estar frente al teatro “La Scala” en Milán. También estaremos en su grandioso escenario y explicaremos en detalle su apariencia.

Por más de dos siglos, esta casa ha recibido y despedido a millones de espectadores y artistas, entre ellos los más famosos del mundo. El teatro tiene puertas altas en forma de arcos. Cuatro en la fachada principal y una en el lateral. Directamente detrás de ellas hay otras puertas de madera y color café, interrumpidas por pequeñas ventanas de vidrio. La exhibición de atracciones arquitectónicas se caracteriza por su rigurosidad y restauraciones restrictivas, pero su diseño interior es una verdadera encarnación de grandeza y lujo. Las sillas del auditorio están cubiertas con terciopelo rojo, las paredes están decoradas con elementos adornados con gran finura, los trajes de los artistas están hechos de los materiales más caros y las decoraciones encantadoras son dignas de ser llamadas obras de arte. La mayoría del público está compuesto por políticos reconocidos. Empresarios y figuras públicas, acompañados de elegantes trajes. Esto subraya la atmósfera solemne que reina en la sala de conciertos. En el teatro, en diferentes momentos se han interpretado obras famosas de compositores como Giuseppe Verdi, Giacomo Puccini, Richard Wagner, Piotr Tchaikovsky, Sergei Prokofiev y otros compositores inigualables que destacaron en su tiempo y para su tiempo. Aquí vale la pena mencionar también a los artistas y nombres mundiales que se presentaron en el escenario de La Rock: Enrico Caruso, Luciano Pavarotti, Plácido Domingo y Fiódor Shalyapin.

Moza había memorizado todo lo que Ardjan le había contado. Se hablaba de ello en todas partes. -Esta noche tendrán la oportunidad de actuar artistas albaneses: “Las dos chicas con violín”,- susurraban las personas. La sala estaba llena de gente. El propio nombre de Ardjan había atraído al público de Milán. Ellos, junto con los oficiales de policía albaneses, se sentaron en las primeras filas. Dona y Moza estaban dentro, en el lugar destinado a los artistas. Muchas televisiones de Milán y de todo el mundo habían traído a sus equipos para cubrir en vivo este concierto.

Poco después comenzó el espectáculo. El presentador dijo: “Esta noche será una actuación sorpresa, con dos violinistas albanesas: Donika Malaj y Mimoza Buna. Y, después del inicio de nuestro espectáculo, habrá una entrevista con los tres protagonistas del evento, incluyendo al gran escritor albanés Ardjan Vusho, ahora también escritor italiano. Este es el ganador del Premio Nobel de Literatura de este año.” La sala estalló en aplausos durante unos cinco minutos, luego se escuchó el grito “¡Albania! ¡Albania!”. Había muchos espectadores de Albania.

-Nosotros los albaneses somos como los judíos. Nos reunimos todos para ayudarnos mutuamente,- recordó Ardjan la frase de un amigo, quien rió y agregó: “¡Solo cuando estamos fuera de Albania!”

Todas las principales cadenas de televisión del mundo estaban transmitiendo en vivo este evento. La salida de las chicas con violín fue acompañada de prolongados y fuertes aplausos. Luego, el presentador dijo: -¡Ahora es el momento más grande del espectáculo! Se interpretará “El Himno Nacional de Albania”. Señoras y señores, ahora es el turno del más grande de los grandes. El hombre que, a pesar de todo, está orgulloso de ser albanés.- Y dirigió la mirada hacia las sillas donde estaban sentados los tres albaneses: Ardjan y los dos oficiales. Él se puso de pie y aplaudió hacia el público y luego fue al centro, donde estaban las dos hermosas chicas con violín. Los albaneses siempre tendrán un héroe, un defensor de la dignidad humana y de las normas del cristianismo. Este héroe es Ardjan Vusho. El principal presentador de Rai: Giuseppe Scagnione añadió: “Es un honor para nosotros como pueblo italiano felicitarle como escritor, pero igualmente como persona que lucha contra las bandas criminales. Ardjan, al mismo tiempo, es diputado en el Parlamento de Albania, quien ya ha obtenido la ciudadanía italiana. ¡Este es el gran Ardjan Vushoooo!- gritó con fuerza y con entusiasmo, mientras la sala no se quedó en silencio, sino que estalló como un huracán de aplausos. Nuestros oficiales estaban filmando y tomando fotos para documentar este evento con un final feliz y se miraban entre ellos con asombro. ¿Cómo es posible que esto ocurra? Luego se callaron, porque Ardjan tomó la palabra.

-¡Saludos!- dijo en italiano.- Soy Ardjan. Soy albanés con ciudadanía italiana. Nací sufriendo y crecí huérfano. He pasado por muchas dificultades en mi tierra natal, pero le he perdonado todo a esa madre llamada Albania. El niño se enoja con la madre, pero la madre sigue siendo madre. ¡Nunca se abandona! Y gritó fuerte: “Amo Albania, pero también a Italia, que me dio apoyo y fuerza para luchar contra el crimen y los criminales. Italia, de repente, se convirtió en mi segundo amor y eso nunca lo olvidaré. Estamos pasando por una transición difícil y con mucha pobreza. Todas estas dificultades las tenemos por el socialismo que vivimos durante muchos años, por eso digo: ¡Cuidado, gente! Donde hay socialismo, hay pobreza, sufrimiento y despoblación. El socialismo es el régimen y la clase que oprime más que nadie y más fuerte a los pobres e indefensos. Es el esclavista más puro. Los años del socialismo son los años más duros que Albania ha vivido. Mi patria no puede deshacerse fácilmente de esta epidemia. ¡Lo viejo no se derrumba fácilmente, gente!

¡Estimados espectadores! Nunca voten a excomunistas y socialistas. Estimados albaneses, no olviden lo que nos hicieron durante esos cincuenta años. Somos un pueblo europeo antiguo y autóctono. Contribuyentes al cristianismo y a la cultura occidental. ¡Señores italianos! Los albaneses son un pueblo amable y europeo, pero el comunismo y los invasores los han dejado atrás. Ahora estamos viviendo un drama social muy serio. Cientos de chicas y mujeres han emigrado aquí a Italia, en busca de una vida mejor. Pido al Gobierno italiano y a toda Europa que traten bien a mi pueblo, y principalmente a los refugiados albaneses y extranjeros. ¡Denles refugio y comida! ¡Denles trabajo! Nadie abandona su país sin razón. Nadie abandona su hogar y familia sin tener un drama. Han venido para una vida mejor para ellos y sus familias.

¡No devuelvan los botes con refugiados africanos y albaneses! Estamos pasando por un post-drama del comunismo y su guardia revolucionaria. No saben lo que significa comunismo y cárcel comunista. Albania está nuevamente bajo el terror rojo. Están trayendo robo, terror y asesinato de opositores políticos. También yo sufrí un gran drama. Me arrebataron a mi familia: Donika, que ahora está tocando el violín. Ella ha vivido un verdadero infierno. Yo crecí huérfano y en los internados del comunismo. Cuando pensé que la soledad nunca me dejaría, encontré a una mujer hermosa e inteligente, pero también muy valiente. La amé y la amo hasta la muerte, como un loco. Ella me fue arrebatada por mis propios compatriotas, por la mafia roja. Sufrí tanto drama que incluso pensé en suicidarme. Mi vida no tenía ningún sentido sin ella. ¡Y no lo tiene! Pero agradezco a Dios. Llegamos aquí y nos encontramos a nosotros mismos. Ahora ella es directora artística y está segura. Nadie puede hacerle daño nunca más. ¡Agradezco a los servicios policiales albaneses! ¡Agradezco a mis amigos! ¡Agradezco a la policía italiana! Y los servicios de seguridad italianos! Sin ellos, ya no habría Donika y yo me habría suicidado… ¡Gracias, gente! ¡Los amo!” – dijo él.

“Tengo algunas peticiones, ya que estoy siendo transmitido en todas las televisiones europeas. El socialismo en Albania no se ha ido, solo ha cambiado de forma. Les pido encarecidamente que no lo toleren. ¡Luchen contra la prostitución y la mafia roja allí! Estimados policías de ambos países, luchen contra la violación y la venta de mujeres por dinero. Esto es esclavitud moderna y muy lucrativa para estos carniceros de la nueva mafia. Luchen contra este tráfico más que contra cualquier otro. Usen su fuerza y no permitan nunca más que una familia llore por sus seres queridos y por sus hermanas. Los criminales no tienen patria ni partido. Son iguales en todas partes. No los toleren, estimados jueces. Usen la fuerza de la ley y las penas más severas contra los traficantes de nuestras hermanas y hijas. No luchen contra los emigrantes, sino contra aquellos que trafican y ganan cientos de millones de euros al mes y al día. El Adriático está lleno de cadáveres de personas que flotan en la superficie debido a estos criminales que los ahogan como si fueran animales. ¡Nunca regresaré a Albania! Mi patria me ha herido. Se necesitan muchos años para que llegue la verdadera democracia allí. Amo Albania, la llevo en mi corazón, pero desde lejos.” Luego se dirigió a los dirigentes de Italia y dijo:

“Pongan la mano en el corazón, estimado Presidente y Primer Ministro de Italia. No olviden que el crimen no tiene color ni patria. Nosotros, los albaneses, no somos un pueblo asiático ni islámico. Somos fundadores del cristianismo y la civilización.” La sala estalló en aplausos. Luego habló Donika, la chica del violín.

“Estimados espectadores,” dijo ella. “Le agradezco a Dios y a mi esposo Ardjan por estar aquí hoy con ustedes. Sin el estado albanés e italiano, yo no estaría aquí. Habría muerto porque nunca aceptaría la humillación y los servicios de prostitución. Había mantenido mis esperanzas en Dios y en mi esposo, que no me dejarían sola. El milagro ocurrió. Gente, den tanto amor como puedan. Les hago un llamado a todos, porque fue el amor lo que nos unió y nos salvó del secuestro. La carta que me envió Ardjan en el hospital es un himno al amor conyugal. ¡Te amo, Ardjan!” se dirigió a él. “Y amo a Albania, que está sufriendo de las graves heridas postcomunistas. Ayuden a mi patria, señores occidentales. Agradecemos al estado italiano que nos dio la ciudadanía y nos salvó la vida. ¡Los amo!” dijo ella. “Y les digo que, como yo, en ese cautiverio había muchas chicas y mujeres de todo el mundo, que eran abusadas, aisladas en la esclavitud sexual. Luchen contra ese gran mal que está ocurriendo. Por favor, gente, crean en Dios y en su estado. ¡El futuro es de los justos! ¡Gracias!” Todos lloraban y miraban con asombro a la Chica del Violín. Ella era la imagen de Dios, llegada en forma humana a la tierra. Después de dos horas, salieron del concierto con dificultad. Todos los medios de comunicación mundiales hicieron eco de la noticia. Él, junto con los oficiales, Moza, el doctor y Donika, salieron y se subieron al coche dirigiéndose a las afueras, donde había muchos pinos y árboles de coníferas. Había un restaurante maravilloso, que se parecía a los de Albania.

Era finales de septiembre. Las primeras nubes negras traerían lluvia. Ambos unieron sus sueños que siempre tendrían en Albania. Los sueños nunca cambian, solo en el lugar de origen siempre los ves. “¡Y allí estaremos por siempre!” dijeron. “Allí está el cielo de nuestro amor eterno.” Ardjan llamó a su jefe, el editor en jefe que lo trataba como un padre. “Hola, jefe,” dijo. “Llamé para decirte… para informarte que ganamos la batalla. Felicitaciones para ti, ya que te has jubilado. Abre una cuenta bancaria para enviarte cien mil dólares pasado mañana, para que vivas feliz. Tú has sido y eres mi verdadero padre. Ah, lo olvidaba. La madre de Dona también vendrá a vivir con nosotros,” dijo al final Ardjan. “¿Y nuestra jefa, qué pasó con ella?” preguntó Ardjan con un poco de ironía. “Ha cambiado de opinión,” dijo el ex editor en jefe y rió. “Se ha vuelto de derecha y ha comenzado a trabajar como gran directora.” “Ahaha,” rieron ambos. “Así es la derecha entre nosotros.” “¡Adiós, papá!” le dijo. “Te espero aquí, tan pronto como tengamos la casa.” Y colgó el teléfono. “Allí debe estar lloviendo,” dijo Ardjan. Lo comprendió por los pájaros que volaban hacia el Adriático.

Alzó la mirada porque algunos pájaros se dirigían hacia el cielo, en vuelo libre. “¿Acaso estos son los ángeles que contarán nuestra historia?”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Play Video
Romani “Doktoresha” për nga përshkrimi i Shqipërisë në diktaturë përngjan shumë me Afganistanin e Khaled Hosseinin, përmes veprës “Gjuetari i balonave”: Si Afganistani nën sundimin e talebanëve … Mund ta gjeni në te gjitha libraritë Për porosi kontaktoni në numrin: 067 53 32 700
Scroll to Top